(e) WTO accession issues for Bhutan (Geneva, 13 August); |
е) вопросы присоединения к ВТО Бутана (Женева, 13 августа); |
Appreciation was also expressed for UNCTAD's work on developing countries' integration into the trading system, trade negotiations, and WTO accession, and it was asked that this important work be continued. |
Высокую оценку также получила работа ЮНКТАД по вопросам интеграции развивающихся стран в торговую систему, торговых переговоров и присоединения к ВТО; была высказана просьба продолжить эту важную работу. |
Where WTO rules allow for certain flexibilities, trade disciplines are increasingly framed in RTAs, WTO accession and elsewhere tend to limit such flexibilities. |
Правила ВТО допускают определенную гибкость, но торговые нормы все шире определяются положениями РТС, к тому же свобода маневра сужается условиями присоединения к ВТО и другими договоренностями. |
While certain types of TRIMs such as export performance requirement and technology transfer requirement are not prohibited under the TRIMs Agreement, WTO accession commitments and North - South RTAs increasingly led to the prohibition of these requirements. |
Хотя некоторые виды СТИМ, например требование в отношении размера экспорта и требование о передаче технологии, не запрещаются Соглашением по СТИМ, на деле такой запрет все чаще вытекает из обязательств, принятых при присоединении к ВТО, и положений РТС между странами Севера и Юга. |
The fifty-third session of the Working Party (7 - 9 September) reviewed the progress made in the implementation of recommendations contained in the evaluation of UNCTAD's trade-related technical assistance and capacity-building on accession to the WTO. |
На пятьдесят третьей сессии Рабочей группы (7 - 9 сентября) был рассмотрен ход осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе об оценке программы ЮНКТАД по оказанию технической помощи и укреплению потенциала в сфере торговли в вопросах присоединения к ВТО. |
Consequently, countries are better prepared for accession negotiations and for undertaking stakeholder consultations on benefits and costs, as well as putting in place institutional and regulatory frameworks to adjust to, and take advantage of, WTO disciplines. |
Эти усилия позволяют странам лучше подготовиться к переговорам о присоединении и проведению консультаций с участием заинтересованных сторон по вопросам выгод и издержек, а также созданию институционального и регулирующего механизма для адаптации к нормам ВТО и использования их возможностей. |
At present, 24 small island developing States are WTO members. Most recently, Cape Verde and Tonga completed their accession, in 2009 and 2005, respectively. |
ЗЗ. В настоящее время членами ВТО являются 24 малых островных развивающихся государства, причем Кабо-Верде и Тонга присоединились к этой организации совсем недавно - соответственно в 2009 и 2005 годах. |
The creation of a customs union joining the Russian Federation, Kazakhstan and Belarus was not an impediment to WTO membership and merely required alterations to the instruments of accession. |
Создание таможенного союза в составе Российской Федерации, Казахстана и Беларуси не является препятствием для членства в ВТО и требует лишь внесения изменений в документы о вступлении в организацию. |
Overall, UNCTAD's competence should be retained in key areas related to investment, competition, services, accession to the WTO, enhancing competitiveness, standards of accounting and enterprise. |
В целом следует сохранить специализацию ЮНКТАД в ключевых областях, касающихся инвестиций, конкуренции, услуг, присоединения к ВТО, повышения конкурентоспособности, внедрения стандартов отчетности и развития предпринимательства. |
However, the Sudan would require the support of the international community to complement its national reconstruction and developmental activities, particularly through efforts to facilitate accession of the Sudan to WTO. |
Тем не менее Судану потребуется поддержка со стороны международного сообщества, которая бы дополняла его усилия в области реконструкции и развития на национальном уровне, в частности путем содействия вступлению Судана в ВТО. |
There is one more aspect of this subject, the unacceptable practice of certain countries that use the process of accession to membership of the World Trade Organization (WTO) as a convenient instrument of pressure on candidate countries. |
Есть и иной аспект этой темы - неприемлемая практика некоторых стран, использующих процесс вступления новых государств во Всемирную торговую организацию (ВТО) в качестве удобного рычага давления на страны-кандидаты. |
Bhutan, Cape Verde, Ethiopia, Laos, Sudan and Yemen were assisted in their accession to the WTO. |
Помощь во вступлении в ВТО была оказана Бутану, Йемену, Кабо-Верде, Лаосской Народно-Демократической Республике, Судану и Эфиопии. |
In the case of Ethiopia, the main concern regarding the possible removal of TRIMs as a result of WTO accession related to export restrictions on raw hides. |
В случае Эфиопии обеспокоенность по поводу возможной отмены СТИМ в результате присоединения к ВТО связана в основном с ограничениями в отношении экспорта необработанных шкур. |
In addition, accession of countries to the WTO and participation in the GATS negotiations has led to requests to assist countries in the formulation of national insurance policies. |
Кроме того, присоединение стран к ВТО и участие в переговорах по ГАТС привели к поступлению просьб об оказании странам помощи в разработке национальной политики в сфере страхования. |
Requests the secretariat to report back on the further progress made on the WTO accession programme, |
просит секретариат представить доклад о дальнейшем прогрессе, достигнутом в рамках программы по вопросам присоединения к ВТО. |
The Russian Federation's accession to WTO membership is advanced, although a significant problem remains with the European Union over its recently enacted export taxes on raw wood, which it implemented in order to stimulate the development of its forest products industries. |
Приблизилась к вступлению в ВТО и Российская Федерация, хотя у нее еще остаются нерешенные проблемы с Европейским союзом, связанные с тем, что она недавно ввела экспортные пошлины на необработанную древесину с целью стимулировать развитие собственной деревообрабатывающей промышленности. |
The Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance to Least Developed Countries needed to be adequately funded and accession to WTO should be simplified for the least developed countries. |
Расширенная Интегрированная рамочная программа оказания технической помощи в области торговли наименее развитым странам должна надлежащим образом финансироваться и процесс вступления в ВТО наименее развитых стран должен быть упрощен. |
In that connection, it was important to underscore the useful work carried out by UNCTAD to enhance the foreign trade potential of developing countries and to integrate them fully into the multilateral trading system, including their accession to WTO. |
В связи с этим важно подчеркнуть полезные шаги, предпринимаемые ЮНКТАД для укрепления внешнеторгового потенциала развивающихся стран и их полной интеграции в систему многосторонней торговли, включая их присоединение к ВТО. |
Developing countries' accession to WTO must be facilitated, for it would enable them to take part in formulating world trade policies, solving economic problems and ensuring adherence to WTO guiding principles, thus accelerating their emergence from economic marginalization. |
Необходимо содействовать вступлению развивающихся стран в ВТО, поскольку это даст им возможность принимать участие в разработке мировой торговой политики, решении экономических проблем и обеспечении приверженности руководящим принципам ВТО, что ускорит их выход из экономической маргинализации. |
Technical support and capacity-building provided by the United Nations has contributed to improvement of economic policy frameworks, and has enabled, for instance, accession to the World Trade Organization (WTO) in the case of Ukraine. |
Техническая поддержка и помощь в развитии потенциала, оказанные Организацией Объединенных Наций, способствовали укреплению основ экономической политики и дали возможность, например, для присоединения к Всемирной торговой организации (ВТО) в случае Украины. |
Interviews were also conducted in Geneva with both beneficiary and donor countries, and a questionnaire survey was made of participants in UNCTAD activities related to accession to WTO. |
В Женеве также проводились беседы как со странами-бенефициарами, так и со странами-донорами, и был организован опрос участников деятельности ЮНКТАД, касающейся присоединения к ВТО. |
At the same time, the accession process is complex and challenging, particularly given the inadequacy of resources, expertise, institutions and regulatory frameworks on trade and WTO-related issues in most acceding countries. |
Наряду с этим процесс присоединения является сложным и связан со значительными проблемами, особенно с учетом того, что в большинстве присоединяющихся стран ощущается нехватка ресурсов, опыта, учреждений и механизмов регулирования в области торговли и вопросов, касающихся ВТО. |
This component also aims at sensitizing the private sector and academia, as well as key policymakers, including parliamentarians, on the WTO Agreements and the accession process. |
Этот компонент включает также проведение разъяснительной работы с частным сектором и научными кругами, а также представителями основных директивных органов, включая членов парламента, по вопросам соглашений ВТО и процесса присоединения. |
This approach helps with taking informed decisions on the appropriate content, pacing and sequencing of reform and liberalization in the WTO accession context, as well as in national development plans and strategies. |
Такой подход способствует принятию обоснованных решений, касающихся надлежащего содержания, темпов и последовательности реформ и либерализации в контексте присоединения к ВТО, а также в рамках национальных планов и стратегий развития. |
A considerable number of women representatives from both the government and private sectors, including the national negotiating team, have thus received training, their participation being relevant to the WTO accession process and the fulfilment of the MDGs. |
Таким образом прошло подготовку значительное число женщин из числа представителей государственного и частного секторов, включая национальные группы по проведению переговоров, причем их участие имеет большое значение для процесса присоединения к ВТО и достижения ЦРДТ. |