In view of the issue of accession to the WTO, the discussion of competition aspects of trade policy had special importance for her country and other CIS countries. |
В связи с вопросом о присоединении к ВТО обсуждение аспектов конкуренции в рамках торговой политики приобрело особое значение для ее страны и других стран СНГ. |
Knowledge acquired in accession training events organized by the World Trade Organization (WTO) assisted in the formation of core human resources in least developed countries and other acceding countries. |
Знания, приобретаемые в ходе учебных семинаров по вопросам присоединения ко Всемирной торговой организации (ВТО), способствуют формированию кадрового потенциала наименее развитых стран (НРС) и других стран, планирующих вступить в ВТО. |
Of signal importance was the first World Trade Organization (WTO) seminar on LDC accession, convened in Geneva in July 2002, which submitted guidelines to the WTO General Council. |
Особую важность имел первый семинар Всемирной торговой организации (ВТО) по вопросам присоединения НРС, созванный в Женеве в июле 2002 года, по результатам которого на рассмотрение Генерального совета ВТО были представлены руководящие принципы. |
22.6 ESCWA will also assist its member States with accession to WTO and implementation of the related agreements and position them for competition in regional and international markets. |
22.6 ЭСКЗА будет также оказывать своим государствам-членам содействие в плане их вступления в ВТО и осуществления соответствующих соглашений, а также будет способствовать повышению степени их конкурентоспособности на региональном и международном рынках. |
The acceleration and facilitation of accession of those countries to WTO was an element of the Brussels Plan of Action to which the European Union was particularly dedicated. |
Ускорение вступления этих стран в ВТО и содействие этому являются одним из элементов Брюссельского плана действий, реализации которого Европейский союз придает особое значение. |
The accession to the WTO of Cambodia and Nepal, the first two LDCs to do so, is an important step forward for the universality of the organization. |
Присоединение к ВТО Камбоджи и Непала, двух первых НРС, вступивших в ВТО, это важный шаг вперед в деле достижения универсальности этой организации. |
Imports of agriculture products are expected to increase due to the WTO accession, which is opening previously protected agricultural markets. |
Импорт сельскохозяйственной продукции увеличился в связи со вступлением в ВТО, что открыло новые рынки сельскохозяйственной продукции. |
After all, he suspended Russia's WTO accession talks after the August 2008 war in Georgia, only to allow them to restart this spring. |
В конце концов, он приостановил переговоры о вступлении России в ВТО после войны в Грузии в августе 2008 года только для того, чтобы позволить им вновь начаться весной этого года. |
The tariff is fully consistent with a special arrangement negotiated at the time of China's accession to the WTO, which allows the US to impose temporary protection when its markets are "disrupted" by Chinese exports. |
Тариф полностью согласован в специальной договоренности, принятой во времена вступления Китая в ВТО, которая позволяет США вводить временную протекцию, когда рынки страны «подрываются» китайским экспортом. |
Concerning the situation of non-WTO members, many of whom were going through the difficult process of transition to a market economy, these countries should be permitted to benefit from the opportunities of the Uruguay Round Agreements while their accession negotiations were under way. |
Что касается положения стран - нечленов ВТО, многие из которых переживают трудный процесс перехода к рыночной экономике, им необходимо позволить пользоваться возможностями, открывающимися в связи с соглашениями Уругвайского раунда, в период проведения ими переговоров о присоединении к ВТО. |
As of 31 January 1996, three other IDCs had requested to join the WTO, and their applications were being considered by accession working parties Seychelles, Tonga, Vanuatu. |
К 31 января 1996 года еще три ОРС обратились с просьбой о присоединении к ВТО, и их заявления рассматривались рабочими группами по приему новых членов Вануату, Сейшельские Острова и Тонга. |
They also emphasized the importance of ensuring the universality of WTO and, in this context, called for expedition in the accession process of applying developing countries, including those that are not members of the General Agreement on Tariffs and Trade. |
Они подчеркнули также важность обеспечения универсальности ВТО и призвали в этой связи к ускорению процесса принятия в организацию желающих вступить в нее развивающихся стран, в том числе и тех, которые не являются участниками Генерального соглашения по тарифам и торговле. |
There should be an understanding to apply the new rules as far as possible on a de facto basis to those countries in the process of accession in order to foster their full integration into the international trading system. |
Следует достичь договоренности о как можно более широком применении новых правил по отношению к этим странам на базе де-факто в процессе их присоединения к ВТО в целях содействия их полной интеграции в международную торговую систему. |
The quota modulation provision could obviate the need for WTO countries to seek to include special provisions ("selective safeguard clauses") within the context of protocols of accession of new WTO member States. |
Положение о модуляции квот может устранить необходимость принятия странами ВТО мер для включения специальных положений ("оговорок об избирательных защитных мерах") в протоколы о присоединении новых государств - членов ВТО. |
In spite of the benefits of membership, the price to be paid for joining the global body was enormous, especially for LDCs, which faced severe constraints in terms of human, administrative and institutional capacities vis-à-vis the challenging process of WTO accession. |
Несмотря на выгоды членства, цена, которую необходимо заплатить за присоединение к мировому органу, является огромной, в особенности для НРС, которые сталкиваются с серьезными ограничениями с точки зрения людских, административных и институциональных возможностей в сложном процессе присоединения к ВТО. |
Other factors boosting confidence in the Russian markets include a good investment rating, improvement in corporate governance, low cost and a skilled labour force, commitment to the Russian Federation's WTO accession, and reforms in tax laws and structures. |
К числу других факторов, способствующих укреплению доверия к российским рынкам, относятся хороший инвестиционный рейтинг, совершенствование корпоративного управления, недорогая и квалифицированная рабочая сила, стремление Российской Федерации к вступлению в ВТО и проведение реформ в сфере налогового законодательства и структур. |
She stressed the need to continue to assist LDCs in capacity building, particularly towards better negotiating capacities, especially for countries in the process of accession to the WTO. |
Она подчеркнула необходимость оказания дальнейшей помощи НРС в укреплении потенциала, в частности в деле улучшения их переговорного потенциала, в особенности для стран, находящихся в процессе присоединения к ВТО. |
In addition, many developing countries, who are currently members of WTO and started the process of accession in the course of the Uruguay Round negotiations, failed to fully anticipate the consequences of membership on their particular trade and development interests. |
Кроме того, многие развивающиеся страны, которые подали заявления о вступлении в ВТО в ходе Уругвайского раунда многосторонних переговоров и теперь являются членами этой организации, не могли в полном объеме оценить последствия вступления для своих конкретных интересов в области торговли и развития. |
The database was being used by some countries in the process of accession to WTO to register their measures affecting services for use in the preparation of commitments under GATS. |
В настоящее время база данных используется некоторыми странами, находящимися в процессе присоединения к ВТО, для регистрации их мер, затрагивающих услуги, с целью подготовки соответствующих обязательств в рамках ГАТС. |
It supported UNCTAD's practical work in such areas as investment promotion, entreprise development, trade in services, accession to the WTO, competition law and policy, and accounting and reporting standards. |
Она поддерживает практическую работу ЮНКТАД в таких областях, как поощрение инвестиций, развитие предприятий, торговля услугами, вступление в ВТО, законодательство и политика в области конкуренции, а также стандарты бухгалтерского учета и отчетности. |
Additionally, there is a widely held view amongst WTO Members that the applicant should be in a position to participate effectively in the system immediately upon accession. |
Кроме этого, среди членов ВТО широко распространено мнение о том, что ходатайствующее государство должно быть в состоянии эффективным образом участвовать в системе сразу же после присоединения. |
The challenge for the accession negotiations to be held in WTO is to combine, within a reasonable time-frame, the necessary rigorous observance of multilateral disciplines with a degree of flexibility and understanding for the difficulties and constraints faced by LDCs. |
Задача, которую необходимо решить в связи с переговорами в рамках процесса присоединения к ВТО, заключается в том, чтобы обеспечить сочетание в пределах разумных временных рамок требования о строгом соблюдении многосторонних норм с определенной гибкостью и пониманием трудностей и сдерживающих факторов, с которыми сталкиваются НРС. |
In that connection, useful action could be taken to facilitate the accession of countries with economies in transition to membership in WTO; for example, UNCTAD could help by training national personnel in external trade and related fields. |
В этой связи могут быть приняты полезные решения для облегчения вступления стран с переходной экономикой в ВТО; так, ЮНКТАД может помочь в подготовке национальных сотрудников в области внешней торговли и смежных областях. |
As regards accession to WTO, UNCTAD has received a number of other requests for assistance from Vanuatu, Croatia, Georgia, Ukraine, Uzbekistan, Krygystan and Azerbaijan. |
Помимо этого, ЮНКТАД получила просьбы об оказании помощи в связи с присоединением к ВТО от Вануату, Хорватии, Грузии, Украины, Узбекистана, Кыргызстана и Азербайджана. |
During the period under review, UNCTAD provided advisory services on accession to WTO to Azerbaijan, Belarus, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Kazakhstan, Moldova, the Russian Federation and Viet Nam. |
В течение рассматриваемого периода ЮНКТАД предоставляла консультативные услуги по вопросам присоединения к ВТО Азербайджану, Беларуси, бывшей югославской Республике Македонии, Казахстану, Молдове, Российской Федерации и Вьетнаму. |