| In this case, it may be necessary to use non-identical treatment to address biologically and socially constructed differences between men and women. | В этом случае может оказаться необходимым использовать разный подход с учетом биологических и социально обусловленных различий между мужчинами и женщинами. |
| The Joint Security ensures fair, equal and transparent treatment under the law. | Объединенный комитет по вопросам безопасности обеспечивает справедливый, равный и транспарентный подход в соответствии с законом. |
| The law takes into account objective differences in the characteristics of each organizing authority that warrant differentiated treatment. | Закон и федеральный закон учитывают объективные различия, в частности особенности каждого организующего органа власти, которые гарантируют соответствующий подход. |
| It did not involve treatment that was different for Sikh persons than it would be for other applicants. | Это ограничение не предполагает, что к лицам, исповедующим сикхскую религию, должен применяться иной подход по сравнению с другими заявителями. |
| All States should receive the same treatment. | Ко всем государствам должен применяться одинаковый подход. |
| Such preferential treatment obliterates the objectivity and neutrality required from the judicial process. | Такой преференциальный подход лишает судебный процесс требуемых объективности и нейтральности. |
| That treatment implied specific recommendations tailored to their characteristics and needs so that they could be better integrated into international trade. | Такой подход предполагает применение конкретных рекомендаций, разработанных с учетом характеристик и потребностей этих стран, в целях обеспечения им возможности более полной интеграции в международную торговую систему. |
| He believed he could expect the same treatment from other countries. | Он считает, что она могла бы рассчитывать на такой же подход со стороны других стран. |
| Borrowing costs: allowed alternative treatment Recognition | Расходы по кредитам и займам: допустимый альтернативный подход |
| A statement on the treatment of currency movements is contained in paragraph 45 of the Introduction to the proposed programme budget. | Подход к изменениям валютных курсов излагается в пункте 45 Введения к предлагаемому бюджету по программам. |
| The same treatment applies to the recommended awards relating to engines and ground equipment as described below. | Такой подход использовался при назначении рекомендуемой компенсации за двигатели и наземное оборудование, о которых говорится ниже. |
| Such integrated treatment can lead to innovative policy recommendations, provide directions for UNCTAD's work and generate useful insights for multilateral trade negotiations and preferential regimes. | Такой комплексный подход может привести к выработке новаторских принципиальных рекомендаций, позволит определить направления для работы ЮНКТАД и получить полезную практическую информацию, касающуюся многосторонних торговых переговоров и преференциальных режимов. |
| The Special Rapporteur was commended for his even-handed treatment of the topic in his report. | Было выражено удовлетворение в связи с тем, что Специальный докладчик проявил объективный подход к рассмотрению темы в своем докладе. |
| The delegation of Mexico believes that the treatment we are today according South Africa is in keeping with a situation that is unique and unrepeatable. | Делегация Мексики считает, что наш сегодняшний подход к Южной Африке соответствует уникальной и неповторимой ситуации. |
| Only such an arrangement would allow for proper treatment of the complex problems facing the common system. | Лишь такой механизм позволит обеспечить надлежащий подход к сложным проблемам, стоящим перед общей системой. |
| The planning of future censuses should also include a more comprehensive treatment of data dissemination, analysis and utilization. | При планировании будущих переписей необходимо обеспечить также более всеобъемлющий подход к вопросам распространения, анализа и использования данных. |
| The Paris Club should improve the treatment of the official bilateral debt of the poorest countries. | Парижскому клубу следует усовершенствовать подход к решению проблемы официальной двусторонней задолженности наиболее бедных стран. |
| Such treatment should result in the establishment of the mechanisms necessary for reporting on violations of children's rights. | Такой подход должен привести к созданию механизмов, необходимых для сообщений о случаях нарушений прав детей. |
| MINUGUA noted the unequal treatment given by the judge to the witnesses from the two sides. | МООНПЧГ отметила неодинаковый подход судьи к свидетелям двух сторон. |
| The representative addressed affirmative action as preferential treatment and special quota arrangements. | К мерам по борьбе против дискриминации представитель отнесла преференциальный подход и системы специальных квот. |
| Preferential treatment has not been sufficiently integrated into collective agreements and regulations in the public sector. | Преференциальный подход не был достаточно прочно закреплен в коллективных договорах и правилах, действующих в государственном секторе. |
| We expect - and, I submit, we are entitled to receive - even-handed treatment from the international community. | Мы ожидаем, и я лично утверждаю, что мы вправе рассчитывать на единообразный подход со стороны мирового сообщества. |
| The aforementioned treatment of Libya lacks any legal and humanitarian justification. | Вышеупомянутый подход к Ливии не имеет никакой правовой или гуманитарной основы. |
| He pointed out that the Tribunal should provide for the same treatment. | Она отметила, что к Трибуналу должен быть тот же подход. |
| The Advisory Committee trusts that the new budget document will contain consistent treatment of estimates for policy-making organs and executive direction and management. | Консультативный комитет убежден, что в новом бюджетном документе будет применяться последовательный подход к смете расходов по разделу директивных органов и исполнительного руководства и управления. |