Even though it involves a number of elements that require special attention, we consider that this draft resolution remains insensitive to the concerns of many countries that would like to provide balanced treatment on the elements of transparency in armaments. |
Несмотря на то, что этот проект резолюции включает в себя ряд элементов, которые требуют особого внимания, мы считаем, что в нем по-прежнему не учитывается обеспокоенность многих стран, которые стремятся обеспечить сбалансированный подход к вопросам транспарентности в вооружениях. |
There is no justification for the difference in treatment between articles 16 and 17 on the one hand, and article 18 on the other, except for the intuitive notion that coercion is more "serious" than assistance or direct control. |
Нет никаких оснований предусматривать различный подход в статьях 16 и 17, с одной стороны, и статье 18 - с другой, кроме интуитивного чувства о том, что принуждение - это нечто более «серьезное», чем содействие или непосредственный контроль. |
In some groups, for example those with more internal than external creditors, such treatment might significantly limit the number of eligible creditors for voting purposes; (e) Protections for minority creditors. |
В некоторых группах, например, в тех, где внутренних кредиторов больше, чем внешних, такой подход может привести к существенному ограничению числа кредиторов, допускаемых к участию в голосовании; ё) защита прав миноритарных кредиторов. |
Nonetheless, it is all too well known that, with the involvement of the United Nations in human rights matters constantly expanding and deepening, the treatment by a State of its own nationals is now viewed in the context of international human rights regulations. |
Однако прекрасно известно и то, что в условиях все более широкого и активного вовлечения Организации Объединенных Наций в вопросы прав человека подход государства к обращению со своими гражданами рассматривается отныне в контексте международных норм в области прав человека. |
One is the priority that it assigns to situations on the agenda of the Security Council and the differentiated treatment given to situations included in annex II of the report of the Secretary-General. |
Одним из них является определение приоритетности вопросов, включенных в повестку дня Совета Безопасности, и дифференцированный подход к рассмотрению ситуаций, перечисленных в приложении II к докладу Генерального секретаря. |
That allows care to be centred on the needs of the patient, rather than forcing the patient to adapt to the treatment modality offered by the service provider. |
Такой подход позволяет сосредоточить лечение на удовлетворении потребностей пациентов, а не заставлять их приспосабливаться к тому виду лечения, который предлагает учреждение, оказывающее услуги. |
This approach should involve the treatment of problems of the movement of persons, the protection of the rights of communities that are legally established, as well as the linkage between migration and development. |
Этот подход должен включать решение проблем передвижения населения, защиту прав законно сложившихся общин, а также связь между миграцией и развитием. |
As to the view that the imposition of the death penalty only on men was discriminatory, it seemed illogical that, in a country often criticized for its treatment of women, a humane attitude towards women could be construed as discrimination against men. |
Что касается мнения, согласно которому назначение смертной казни исключительно мужчинам представляет собой дискриминацию, то представляется нелогичным, что в стране, которую часто критикуют за ее отношение к женщинам, гуманный подход к женщинам может восприниматься как дискриминация мужчин. |
While it was suggested that foreign tax claims should be given the same treatment as domestic tax claims, the prevailing view was that the draft Guide should set forth the various alternatives available to national laws without recommending a specific approach. |
Хотя было предложено наделить иностранные налоговые требования тем же статусом, что и внутренние налоговые требования, возобладало мнение о том, что в проекте руководства следует предусмотреть различные альтернативы, которыми можно воспользоваться в национальном праве, но при этом не рекомендовать использовать какой-либо конкретный подход. |
If a State adopts the non-unitary approach, several adjustments to existing rules relating to the enforcement of the ownership right of a retention-of-title seller or a financial lessor would have to be made in order to achieve equality of treatment among all providers of acquisition financing. |
Если государство принимает неунитарный подход, то для обеспечения равного режима в отношении всех лиц, предоставляющих средства для финансирования приобретения, потребуется внести ряд коррективов в существующие нормы, касающиеся принудительной реализации права собственности продавца, удерживающего правовой титул, или финансового арендодателя. |
In Cuba, following the most advanced thinking in criminal and penal matters, the legal system provides different treatment for prisoners aged 16 to 20 years, and this is also applicable to young persons who have not reached 30 years of age. |
В соответствии с наиболее передовыми концепциями в области уголовного правосудия и пенитенциарной системы на Кубе применяется дифференцированный подход к заключенным в возрасте 16-20 лет, который может также применяться к другим молодым правонарушителям в возрасте до 30 лет. |
Overall, the responses of Board members during the discussions were very positive regarding the reasons the secretariat believes that its current treatment is in conformity with the substance of its modus operandi within the framework of the country programme of cooperation. |
В ходе его обсуждения члены Совета в целом весьма положительно высказывались в отношении причин, по которым секретариат считает, что его нынешний подход соответствует существу осуществляемой деятельности в рамках страновых программ сотрудничества. |
We favour a non-selective, objective and multilateral treatment of human rights, without politicization or bias, in which everyone - the rich and the poor, the powerful and the weak - is subject to the same scrutiny. |
Мы выступаем за неизбирательный, объективный и многосторонний подход к правам человека, без политизации и предубежденности, при котором все люди - богатые и бедные, сильные и слабые - могут рассчитывать на одинаковое отношение. |
Some Parties noted the need to refine and enhance the understanding of the rules that guide the treatment of the land use, land-use change and forestry sector and the Kyoto Protocol mechanisms in the process of setting ambitious QELROs. |
Некоторые Стороны отметили, что в процессе установления амбициозных ОКЦОСВ необходимо уточнить и добиться более углубленного понимания правил, которые регулируют подход к сектору землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства и к механизмам Киотского протокола. |
In addition, by subsuming the value of processing services in the gross values of traded goods, the treatment understates the values of international trade in services. |
Кроме того, включая стоимость услуг по обработке в полную стоимость товаров, поступающих в торговый оборот, этот подход уменьшает стоимость международной торговли услугами. |
The IRU stressed the need and urgency to discuss AETR Article 3 in order to provide better guidance and consistency in the treatment of third parties' rights and obligations under the AETR Agreement. |
МСАТ подчеркнул настоятельную необходимость обсуждения статьи З ЕСТР, с тем чтобы дать более четкие указания и применять более согласованный подход в отношении прав и обязательств третьих сторон по Соглашению ЕСТР. |
Furthermore, the fact that only certain human rights situations were addressed reinforced the view that the treatment of human rights issues was selective and politicized. |
Кроме того, тот факт, что они затрагивают положение в области прав человека только в определенных странах, заставляет укрепиться в мнении о том, что подход к решению вопросов прав человека носит избирательный и политизированный характер. |
We believe that a broad, balanced and non-discriminatory treatment of the issue of missiles requires us to go beyond horizontal proliferation to include other, equally important aspects of vertical proliferation, such as missile design, development, testing and deployment. |
Мы считаем, что широкий, сбалансированный и недискриминационный подход к вопросу о ракетах требует, чтобы мы вышли за рамки горизонтального распространения и занялись также не менее важными аспектами вертикального распространения, такими как разработка, совершенствование, испытание и развертывание ракет. |
This treatment is a sign that official bilateral creditors are willing to provide exceptional assistance to countries needing it to regain sustainability. C. Trends in official development assistance |
Такой подход является признаком того, что официальные двусторонние кредиторы готовы пойти на отступление от правил при оказании помощи странам, которым она необходима для восстановления жизнеспособности. |
We would press the point that, until this unequal treatment is reconsidered and corrected, paralysis will continue to prevail in the disarmament machinery and the threat of nuclear proliferation will continue. |
Мы хотели бы вновь подчеркнуть, что, пока этот несбалансированный подход не будет пересмотрен и исправлен, механизм разоружения будет по-прежнему бездействовать, а угроза ядерного распространения сохранится. |
The United Nations cannot apply a standard solution to its work in the field because every country, every situation of tension, every potential crisis and every conflict requires a different analysis, treatment and solution. |
Организация Объединенных Наций не может применять стандартный подход к своей работе на местах, поскольку каждая страна, каждая напряженная ситуация, каждый потенциальный кризис и каждый конфликт требуют своего собственного анализа, подхода и решения. |
The approach used by the Model is wherever desirable and reasonably possible to invest time and resources in ensuring that children receive appropriate care and treatment in their own homes by working with family members to treat and strengthen the family unit. |
В рамках Типовой программы применялся подход, предусматривающий, когда это желательно и реально возможно, выделение времени и средств для обеспечения того, чтобы дети получали соответствующий уход и обращение в своих собственных домах, путем работы с членами семьи, направленной на поддержание и укрепление целостности семьи. |
Specifically, an ecosystem approach to sanitation incorporates all components of water management, including protection of the water source, water supply, wastewater collection, treatment, reuse and reallocation to the natural environment. |
В конкретном плане экосистемный подход к вопросам санитарии включает все компоненты регулирования водных ресурсов, в том числе охрану источника водных ресурсов, водоснабжение, сбор, обработку, повторное использование сточных вод и их возвращение в природную среду. |
In order to be in a position to resolve its economic and social problems, the continent requires greater investment flows, a higher level of official development assistance, a concessional approach to the treatment of its external debt and greater access to international markets. |
Для того чтобы этот континент был в состоянии решать свои социально-экономические проблемы, ему требуются дополнительные инвестиции, более высокий уровень официальной помощи на цели развития, основанный на уступках подход к решению проблемы его внешней задолженности и более широкий доступ к международным рынкам. |
Intense competition for foreign direct investment is leading countries to adopt a more targeted approach to foreign direct investment promotion, particularly as a supply response to preferential treatment of their exports in developed country markets. |
Интенсивная конкурентная борьба за прямые иностранные инвестиции побуждает страны принимать на вооружение более целенаправленный подход к содействию расширению их притока, особенно в контексте связанных с развитием производства мер реагирования на предоставляемый их экспорту преференциальный режим на рынках развитых стран. |