Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Подход

Примеры в контексте "Treatment - Подход"

Примеры: Treatment - Подход
In response to this situation, the recommended approach is for differentiated treatment depending on whether it is a matter of extreme rural poverty or extreme urban poverty. В ответ на эту ситуацию провозглашенный подход предусматривает дифференцированный режим в зависимости от того, идет ли речь об крайней нищете в сельской среде или о крайней нищете в городской черте.
With regard to citizenship and naturalization, he stated that the same formal requirements were applied to all and there was no discrimination or preferential treatment on grounds of nationality, although a regional approach was pursued in areas such as promoting freedom of movement and employment. Касаясь вопроса о гражданстве и натурализации, он заявляет, что ко всем ходатайствующим лицам предъявляются одинаковые формальные требования, а дискриминация или преференциальный режим по признаку национальности отсутствует; вместе с тем в таких вопросах, как содействие свободе передвижения и рынок труда, применяется региональный подход.
The Meeting acknowledged the potential of those initiatives to be used as best practices and recommended that a coordinated approach to the treatment of offenders be adopted at the international level. Участники Совещания признали потенциал этих инициатив в плане их использования в качестве образцов наилучшей практики и рекомендовали выработать скоординированный подход к обращению с правонарушителями, который следует одобрить на международном уровне.
Mauritania encouraged Switzerland to continue to promote a coherent approach for promotion of human rights, particularly in the field of treatment of migrants, fight against racism, xenophobia and other forms of discrimination. Мавритания призвала Швейцарию продолжать проводить согласованный подход к поощрению прав человека, в частности в области обращения с мигрантами, борьбы против расизма, ксенофобии и других форм дискриминации.
This inclusive approach to the provision of HIV services in Barbados is in keeping with Government's commitment to ensure Universal Access to HIV prevention, treatment, care and support services for citizens in need. Этот инклюзивный подход к предоставлению услуг ВИЧ-инфицированным в Барбадосе применяется в контексте приверженности правительства обеспечению всеобщего доступа к услугам по профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке ВИЧ-инфицированных граждан.
As paragraph 8 of this report states, it is selective, not exhaustive, in its treatment of verification, so that its contents cannot be considered a definitive approach. Как указывается в пункте 8 самого доклада, в нем принят избирательный, а не исчерпывающий подход к вопросу о контроле, в связи с чем изложенную в нем позицию нельзя считать окончательной.
One wonders why Zimbabwe, which is a country that is not a threat to regional or global peace and security, is already being subjected to such treatment well before the treaty has even been negotiated, let alone agreed upon. Нельзя не задаться вопросом, почему именно к Зимбабве, стране, которая не создает угрозы региональному или глобальному миру и безопасности, применяется такой подход еще до проведения переговоров по договору, не говоря уже о его согласовании.
The representative of France also made a statement along the same lines, emphasizing and denouncing the discriminatory treatment that the organization had faced before the Committee on Non-Governmental Organizations since 1993, in contradiction with the rules of Council resolution 1996/31. Представитель Франции также выступил с заявлением в аналогичном ключе, подчеркнув и осудив дискриминационный подход, с которым сталкивается данная организация в Комитете по неправительственным организациям с 1993 года, в нарушение правил, сформулированных в резолюции 1996/31 Совета.
The treatment of theft recommended in the 1993 SNA requires clarification, if not elaboration, in order to take into account the special circumstances in some countries. 9.18 Рекомендованный в СНС 1993 года подход к учету краж требует разъяснения, а возможно, и детализации, с тем чтобы учесть особенности некоторых стран.
There was consensus among participants that the current treatment of GHGs, sectors and sources in the context of further commitments should continue, without introducing any major changes. ЗЗ. Между участниками был достигнут консенсус в отношении того, что существующий подход к ПГ, секторам и источникам в контексте дальнейших обязательств должен продолжаться без каких-либо серьезных изменений.
A matter of concern to the African Group was the selective treatment of diplomats on the basis of their origin or destination when they travelled through United States airports. Вопросом, вызывающим озабоченность Группы африканских государств, является избирательный подход к дипломатам при поездках через аэропорты Соединенных Штатов в зависимости от страны их происхождения или места назначения.
The individual plan is intended for arranging the term of imprisonment more systematically and making it more predictable, improving the individual treatment of prisoners and increasing the effectiveness of prison activities. Индивидуальный план призван обеспечить более упорядоченную организацию отбытия срока заключения и сделать его более прогнозируемым, улучшить индивидуальный подход к заключенным и повысить эффективность деятельности в условиях тюрьмы.
Or is this treatment a reflection of the political dynamics of the Council and of the larger United Nations community? Или этот подход является отражением политической динамики Совета и сообщества Организации Объединенных Наций в целом?
We also call for strong provisions and effective mechanisms for technology transfer, including appropriate treatment of intellectual property, in the international climate change regime in the United Nations Framework Convention on Climate Change. Мы также призываем ввести действенные положения и эффективные механизмы передачи технологий, включая надлежащий подход к интеллектуальной собственности, в международный режим борьбы с изменением климата, установленный Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата.
18.12 Some of the major lessons learned from the recent past indicate that the economies of the region ought to maintain macroeconomic prudence, strengthen macroeconomic management, continue to progress towards sustainability in their fiscal and external accounts and reinforce the macro-prudential treatment of finance flows and credit. 18.12 Некоторые из основных уроков, извлеченных из недавнего прошлого, говорят о том, что страны региона должны сохранять макроэкономическое благоразумие, укреплять механизмы макроэкономического управления, продолжать продвигаться к цели устойчивости своих бюджетных и внешних счетов и укреплять макропруденциальный подход к финансовым потокам и кредитованию.
The WHO home-based management of malaria approach improves access to effective treatment by vulnerable populations (especially children under five years of age) in countries that have low health facility coverage. Применяемый ВОЗ подход к лечению малярии на дому позволяет повысить доступность эффективных лекарственных средств для уязвимых групп населения (особенно детей в возрасте до пяти лет) в странах с недостаточным охватом населения медицинской помощью.
To address the environmental issues related to the increasing transboundary movements of these wastes, and to ensure that their storage, transport, treatment, reuse, recycling, recovery and disposal is conducted in an environmentally sound manner, a proactive approach is essential. В целях решения экологических проблем, связанных с ростом трансграничных перевозок таких отходов, и с целью обеспечения того, чтобы их хранение, перевозка, переработка, повторное использование, рециркуляция, рекуперация и удаление осуществлялись экологически обоснованным образом, необходимо избрать активный подход.
My Government's approach of combating HIV/AIDS involves the prevention of an HIV epidemic and also the provision of appropriate treatment, care and support to people living with HIV/AIDS. Подход моего правительства к борьбе с ВИЧ/СПИДом предусматривает меры по предотвращению эпидемии ВИЧ, а также обеспечение лицам, инфицированным ВИЧ и больным СПИДом, доступа к надлежащему лечению, уходу и поддержке.
It has requested the Secretary-General to develop further criteria for mobility to maximize its benefits for the Organization and to ensure the fair and equitable treatment of all staff. Она просила Генерального секретаря продолжить выработку критериев мобильности, с тем чтобы максимально использовать ее выгоды для Организации и обеспечить справедливый и равный подход ко всем сотрудникам.
Common rules of economic interaction, ensuring balanced treatment of all economies and thereby avoiding confrontation in international relations, should be collectively developed and new and flexible forms of collective leadership were required, based on reconciliation of mutual interests. Необходимо коллективно разработать общие правила экономического взаимодействия, обеспечивая сбалансированный подход ко всем экономикам и тем самым избегая конфронтации в международных отношениях; кроме того, требуются новые, гибкие формы коллективного руководства на основе согласования взаимных интересов.
The first is a specific approach, which does not dwell in an abstract definition of the term but understands it as a specific kind of event that warrants emergency treatment in and of itself. Первая методика - это конкретный подход, который предполагает не абстрактное определение данного термина, а его восприятие как особого рода события, которое по своей сути требует экстренного реагирования.
On the other hand, the approach taken by the Special Rapporteur was not entirely without support, as other members felt that given the threat to the atmosphere, its treatment as a single unit best assured its protection for the benefit of humankind. С другой стороны, подход Специального докладчика без поддержки все же не остался: некоторые другие члены отметили, что с учетом существующей угрозы атмосфере ее восприятие в качестве единого целого лучше гарантирует ее охрану на благо человечества.
It also recommends that the State party apply a human rights-based approach to the treatment of persons abusing alcohol and drug users, and provide appropriate health care, psychological support services and rehabilitation to such persons, including effective drug dependence treatment such as opioid substitution therapy. Он также рекомендует государству-участнику применять правозащитный подход к лечению лиц, злоупотребляющих алкоголем или принимающих наркотики, и обеспечивать надлежащие медицинское обслуживание и услуги по психологической поддержке и реабилитации таких лиц, в том числе эффективное лечение наркозависимости, например заместительную терапию при лечении опиоидной зависимости.
(c) the nature of the departure, including the treatment that the Guidelines would require, the reason why that treatment would be misleading in the circumstances and the treatment adopted. с) о характере отхода с указанием метода, требуемого Руководящими принципами, о мотивировке решения о том, что такой подход в сложившихся обстоятельствах привел бы к путанице, и об избранном методе.
Treatment for problems relating to development, trade, and political and social reform of States was comparable to treatment of human diseases: it was impossible to write one prescription to treat all ills, ignoring the unique characteristics of each particular case. Подход к проблемам развития, торговли и политической и социальной реформы государств сопоставим с подходом к болезням людей: нельзя во всех случаях прописывать одно и то же лекарство, не зная его особых характеристик.