In this case, it may be necessary to use non-identical treatment to address biologically and socially constructed differences between men and women. |
В этом случае может оказаться необходимым использовать разный подход с учетом биологических и социально обусловленных различий между мужчинами и женщинами. |
The Joint Security ensures fair, equal and transparent treatment under the law. |
Объединенный комитет по вопросам безопасности обеспечивает справедливый, равный и транспарентный подход в соответствии с законом. |
The law takes into account objective differences in the characteristics of each organizing authority that warrant differentiated treatment. |
Закон и федеральный закон учитывают объективные различия, в частности особенности каждого организующего органа власти, которые гарантируют соответствующий подход. |
It did not involve treatment that was different for Sikh persons than it would be for other applicants. |
Это ограничение не предполагает, что к лицам, исповедующим сикхскую религию, должен применяться иной подход по сравнению с другими заявителями. |
All States should receive the same treatment. |
Ко всем государствам должен применяться одинаковый подход. |
Such preferential treatment obliterates the objectivity and neutrality required from the judicial process. |
Такой преференциальный подход лишает судебный процесс требуемых объективности и нейтральности. |
That treatment implied specific recommendations tailored to their characteristics and needs so that they could be better integrated into international trade. |
Такой подход предполагает применение конкретных рекомендаций, разработанных с учетом характеристик и потребностей этих стран, в целях обеспечения им возможности более полной интеграции в международную торговую систему. |
He believed he could expect the same treatment from other countries. |
Он считает, что она могла бы рассчитывать на такой же подход со стороны других стран. |
Borrowing costs: allowed alternative treatment Recognition |
Расходы по кредитам и займам: допустимый альтернативный подход |
A statement on the treatment of currency movements is contained in paragraph 45 of the Introduction to the proposed programme budget. |
Подход к изменениям валютных курсов излагается в пункте 45 Введения к предлагаемому бюджету по программам. |
The same treatment applies to the recommended awards relating to engines and ground equipment as described below. |
Такой подход использовался при назначении рекомендуемой компенсации за двигатели и наземное оборудование, о которых говорится ниже. |
Such integrated treatment can lead to innovative policy recommendations, provide directions for UNCTAD's work and generate useful insights for multilateral trade negotiations and preferential regimes. |
Такой комплексный подход может привести к выработке новаторских принципиальных рекомендаций, позволит определить направления для работы ЮНКТАД и получить полезную практическую информацию, касающуюся многосторонних торговых переговоров и преференциальных режимов. |
The Special Rapporteur was commended for his even-handed treatment of the topic in his report. |
Было выражено удовлетворение в связи с тем, что Специальный докладчик проявил объективный подход к рассмотрению темы в своем докладе. |
The delegation of Mexico believes that the treatment we are today according South Africa is in keeping with a situation that is unique and unrepeatable. |
Делегация Мексики считает, что наш сегодняшний подход к Южной Африке соответствует уникальной и неповторимой ситуации. |
Only such an arrangement would allow for proper treatment of the complex problems facing the common system. |
Лишь такой механизм позволит обеспечить надлежащий подход к сложным проблемам, стоящим перед общей системой. |
The planning of future censuses should also include a more comprehensive treatment of data dissemination, analysis and utilization. |
При планировании будущих переписей необходимо обеспечить также более всеобъемлющий подход к вопросам распространения, анализа и использования данных. |
The Paris Club should improve the treatment of the official bilateral debt of the poorest countries. |
Парижскому клубу следует усовершенствовать подход к решению проблемы официальной двусторонней задолженности наиболее бедных стран. |
Such treatment should result in the establishment of the mechanisms necessary for reporting on violations of children's rights. |
Такой подход должен привести к созданию механизмов, необходимых для сообщений о случаях нарушений прав детей. |
MINUGUA noted the unequal treatment given by the judge to the witnesses from the two sides. |
МООНПЧГ отметила неодинаковый подход судьи к свидетелям двух сторон. |
The representative addressed affirmative action as preferential treatment and special quota arrangements. |
К мерам по борьбе против дискриминации представитель отнесла преференциальный подход и системы специальных квот. |
Preferential treatment has not been sufficiently integrated into collective agreements and regulations in the public sector. |
Преференциальный подход не был достаточно прочно закреплен в коллективных договорах и правилах, действующих в государственном секторе. |
We expect - and, I submit, we are entitled to receive - even-handed treatment from the international community. |
Мы ожидаем, и я лично утверждаю, что мы вправе рассчитывать на единообразный подход со стороны мирового сообщества. |
The aforementioned treatment of Libya lacks any legal and humanitarian justification. |
Вышеупомянутый подход к Ливии не имеет никакой правовой или гуманитарной основы. |
He pointed out that the Tribunal should provide for the same treatment. |
Она отметила, что к Трибуналу должен быть тот же подход. |
The Advisory Committee trusts that the new budget document will contain consistent treatment of estimates for policy-making organs and executive direction and management. |
Консультативный комитет убежден, что в новом бюджетном документе будет применяться последовательный подход к смете расходов по разделу директивных органов и исполнительного руководства и управления. |