Generally speaking, a more systematic treatment of these species is necessary before it can be said that the fisheries exploiting them are properly managed. |
В целом же, пока подход к этим видам не станет более систематическим, о надлежащем управлении промыслами, на которых эксплуатируются эти виды, говорить не приходится. |
It stated that the Non-Discrimination Act provided different treatment in terms of different grounds of discrimination - without acceptable justification for this distinction. |
Они отметили, что Закон о борьбе с дискриминацией без достаточных на то оснований предусматривает разный подход к этому явлению в зависимости от того, какими мотивами продиктована дискриминация. |
The Bill criminalizes violence in the domestic arena and provides for a holistic approach to addressing violence, from prevention to treatment and rehabilitation. |
В этом законопроекте предусматривается уголовная ответственность за бытовое насилие, а также используется комплексный подход к проблеме насилия, начиная с его предотвращения и заканчивая лечением и реабилитацией потерпевших. |
Such a piecemeal or incremental approach has created particular limitations for the protection of the atmosphere, which by its very nature warrants holistic treatment. |
Такой фрагментарный или поэтапный подход создал особые ограничения в плане охраны атмосферы, которая в силу своего характера обусловливает необходимость установления целостного режима. |
In addition, an integrated approach to child health and development was adopted in Guyana in 2001 and has positively impacted diagnosis and treatment of childhood illnesses. |
Кроме того, в 2001 году в Гайане стал применяться комплексный подход к вопросам детского здоровья и развития, что оказало позитивное влияние на диагностирование и лечение детских болезней. |
Over the previous 15 years, the Commission had been pursuing a more specific approach to the treatment of torture, as demonstrated by three landmark cases. |
На протяжении последних 15 лет Комиссия применяла более конкретный подход к решению проблемы пыток, о чем свидетельствуют три громких судебных процесса. |
The use of concepts and terms which appear to regard inmates as clinical patients or the objects of treatment or rehabilitation should be entirely abolished. |
Следует полностью отказаться от использования концепций и терминов, которые отражают подход к заключенным как клиническим пациентам или объектам лечения или реабилитации. |
Ms. Smaila (Nigeria) said that her Government endorsed the approach of paying equal attention to sanitation and to waste collection and treatment. |
Г-жа Смайла (Нигерия) говорит, что правительство ее страны поддерживает подход, требующий уделения равного внимания вопросам санитарных услуг и сбора и очистки сточных вод. |
Stressing the importance of the fight against HIV/AIDS, Member States endorsed an integrated approach that would include prevention, treatment, care, support and research. |
Подчеркивая значение борьбы с ВИЧ/СПИДом, государства-члены одобрили комплексный подход, который будет включать профилактику, лечение, уход за больными, поддержку больных и проведение исследований. |
The Government of the Sudan believes that the Commission was remarkably selective in its treatment of relevant documents submitted to it by various government bodies. |
Правительство Судана считает, что Комиссия продемонстрировала удивительно избирательный подход к рассмотрению соответствующих документов, которые представлялись ей различными государственными органами. |
This approach is more likely to create conditions that are conducive to revegetation than an approach that relies solely on HTTD treatment. |
Такой подход с большей вероятностью создаст условия, способствующие возобновлению растительного покрова, нежели подход, ориентирующийся исключительно на обработку материалов методом ВТТД. |
The new approach to S&D treatment in the area of trade facilitation was positive and would be useful for targeting technical assistance. |
Новый подход к особому и дифференцированному режиму в области упрощения процедур торговли позитивен и будет полезен для предоставления адресной технической помощи. |
The approach to AIDS bolsters the entire health system by easing the need for hospitalisation and treatment of opportunistic infections; |
З) подход к СПИДу способствует укреплению всей системы здравоохранения путем уменьшения потребности в госпитализации и лечении оппортунистических болезней; |
France, for instance, introduced a gender-specific approach to pathologies and their treatment, taking into account the specific health needs of men and women. |
Например, Франция внедрила гендерный подход к патологиям и их лечению с учетом конкретных медицинских потребностей мужчин и женщин. |
In most cases an integrated approach is used and no explicit distinction is made between different types of undesirable treatment or different target groups, including ethnic minorities. |
В большинстве случаев используется комплексный подход и не проводится какого-либо четкого различия между разными типами нежелательного обращения или разными целевыми группами, включая этнические меньшинства. |
When that deliberative body is able to work, its treatment of various problems in the field of disarmament can serve to guide multilateral efforts towards enhanced cooperation and more effective action. |
Когда этот совещательный орган в состоянии функционировать, его подход к различным проблемам в области разоружения может служить примером многосторонних усилий, направленных на укрепление сотрудничества и повышения эффективности действий. |
Question: Should the current treatment be maintained? |
Вопрос: Следует ли сохранить текущий подход? |
The treatment by competition policy-makers of territorial restrictions clearly depends on the prevailing motivation for their use in each specific case and their likely effect. |
Понято, что подход органов по вопросам конкуренции к территориальным ограничениям зависит от мотивов их использования в каждом конкретном случае и их вероятного влияния. |
The competition issue and the treatment of anti-competitive behaviour are at the core of the problems of efficiency, viability and sustainability of tourism in developing countries. |
Проблема конкуренции и подход к антиконкурентному поведению находятся в центре проблем эффективности, жизнеспособности и устойчивости туризма в развивающихся странах. |
The recommended conventional treatment of these cases is as follows: |
Рекомендуется использовать следующий подход к учету этих случаев: |
problem of external debt, the specific treatment of least developed countries in the |
особый подход к наименее развитым странам в рамках |
It appeared that solutions were found to several important issues, including decision-making, the Enterprise and the treatment of the registered pioneer investors. |
Ощущалось, что найдены решения по ряду важных вопросов, включая порядок принятия решений, Предприятие и подход к зарегистрированным первоначальным вкладчикам. |
Such selective treatment was inappropriate and Cuba had gone along with the consensus only because the posts were temporary and the issue would be considered again at the resumed session. |
Такой избирательный подход является неуместным, и Куба присоединилась к консенсусу лишь потому, что эти должности являются временными и данный вопрос будет вновь рассматриваться на возобновленной сессии. |
Similar treatment in the draft program and budget shall be accorded to all other activities of the Organization.] |
Аналогичный подход в рамках проекта программы и бюджета применяется и ко всем другим видам деятельности Организации.] |
For example, the treatment given to the question of sustainable development could be applied to other cross-divisional themes; |
В качестве примера для других межсекторальных тем можно было бы использовать подход к вопросу устойчивого развития; |