| Through the United Nations, the three great goals of peace, development and democracy can receive the comprehensive treatment they deserve. | Благодаря Организации Объединенных Наций к осуществлению трех важнейших целей - мира, развития и демократии - может быть применен всеобъемлющий подход, которого они заслуживают. |
| Integral treatment of the problem was imperative; problems in all regions must be addressed without delay. | Комплексный подход к этому вопросу имеет важнейшее значение, и приступать к решению проблем во всех регионах необходимо без промедления. |
| The existence of a human rights situation in Cuba that might warrant such selective and discriminatory treatment had never been demonstrated. | Никогда не удавалось доказать, что на Кубе сложилось положение в области прав человека, оправдывающее столь селективный и дискриминационный подход. |
| It was pointed out that there was inequitable treatment of conference services in the various duty stations. | Было указано, что в отношении конференционных служб в различных местах службы используется неодинаковый подход. |
| Nor does it mean that all women or all men should receive the same treatment. | Но это не означает, что в отношении всех женщин или всех мужчин должен применяться один и тот же подход. |
| Child victims also required specialized treatment and mechanisms. | Для рассмотрения дел детей-жертв необходимы специальный подход и механизмы. |
| He regretted that the Swedish treatment of the issue had not met with the satisfaction of the Committee. | Он выражает сожаление тем, что шведский подход к этому вопросу не встретил удовлетворения Комитета. |
| The discriminatory treatment, in other words, must be based on objective educational criteria. | Другими словами, дифференцированный подход должен основываться на объективных образовательных критериях. |
| This, therefore, institutionalizes the inequality of rights and legitimates differentiated juridical treatment to men and women. | Таким образом, это институционализирует неравенство прав и узаконивает в судебной практике дифференцированный подход к мужчинам и женщинам. |
| Differentiated treatment is therefore permissible when it is based on facts that can be qualified as different from the standpoint of constitutional law. | Таким образом, дифференцированный подход приемлем, когда он основывается на фактах, которые можно квалифицировать как отличные от обычных с точки зрения конституционного права. |
| Such treatment should not be superficial or limited by time. | Такой подход не должен быть поверхностным или ограниченным по времени. |
| An integrated treatment of diverse and increasingly inter-related space issues is needed. | Необходим интегрированный подход к разнообразным и получающим все большую международную окраску космическим проблемам. |
| According to another view, the Commission's treatment of the topic was too theoretical and should instead focus on practical aspects. | Согласно одной точке зрения, подход Комиссии к этой теме носит чересчур теоретический характер, а внимание следует сосредоточить на практических аспектах. |
| The UNCITRAL Secured Transactions Guide then applies the same treatment to license royalties. | Тот же подход в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам распространяется и на лицензионные платежи. |
| In particular, he endorsed the Special Rapporteur's innovative treatment of diplomatic protection as an instrument for the protection of human rights. | В частности, он одобряет новаторский подход Специального докладчика к дипломатической защите как к инструменту защиты прав человека. |
| The draft Guide to Practice should therefore include a coherent treatment of exclusionary clauses. | Проект Руководства по практике должен поэтому включать согласованный подход к клаузулам об изъятии. |
| Secondly, Africa needs special and diverse treatment, access to markets and fair prices for its exports. | Во-вторых, Африке нужен особый, многосторонний подход; ей необходимы доступ на рынки и справедливые цены на ее экспортную продукцию. |
| This treatment would recognize the desirability of allocating such charges fully while allowing flexible implementation in particular countries or groups of countries. | Такой подход предполагает целесообразность полного распределения таких сборов при допустимости гибкого применения этого принципа в отдельных странах или группах стран. |
| However, this treatment presents certain conceptual and practical difficulties. | Однако данный подход сопряжен с определенными трудностями концептуального и практического характера. |
| Similar treatment should be given to para. 2 of draft art. | Аналогичный подход следует применить и в отношении пункта 2 проекта статьи 18. |
| The Legislative Guide identifies a number of situations in which special treatment of a related person's claim might be justified. | В Руководстве для законодательных органов указан ряд ситуаций, при которых может быть уместным особый подход к требованию связанного с должником лица. |
| A separate treatment of the cases referred to is not justified. | Различный подход к урегулированию упомянутых случаев не обоснован. |
| The Secretary-General concluded by commending ISAR for its exemplary treatment of timely and critical issues of corporate reporting. | Завершая свое выступление, Генеральный секретарь выразил признательность МСУО за ее образцовый подход к решению своевременных и исключительно важных вопросов корпоративной отчетности. |
| Programmes for the treatment of batterers are another approach. | Другой подход - это программы работы с теми, кто занимается рукоприкладством. |
| A phased approach to liberalization is preferable to shock treatment. | Что касается либерализации, желательным является поэтапный подход, а не шоковая терапия. |