Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Подход

Примеры в контексте "Treatment - Подход"

Примеры: Treatment - Подход
In conformity with the principles of the indivisibility, interdependence and universality of human rights, the working group should strive for balanced treatment so that the protection of children was not diminished in favour of interests that placed commercial concerns above the human being. С учетом принципов взаимодополняемости, взаимозависимости и универсальности прав человека рабочей группе надлежит применить сбалансированный подход, позволяющий избежать снижения уровня защиты прав детей в угоду тем, кто ставит коммерческие интересы выше самой человеческой личности.
He asked how it was possible to promote equality for all without providing special treatment for the most underprivileged. Каким образом можно содействовать достижению равенства всеми гражданами, если не обеспечивается особый подход к тем, кто находится в наиболее неблагоприятном положении?
Selective treatment of staff with short-term appointments by nationality could be found: for example, of staff who had been asked to leave the Organization pursuant to the resolution, eight were from third-world countries while only four from the industrialized North. Избирательный подход к получающим краткосрочные контракты сотрудникам по признаку национальной принадлежности проявляется, например, в том, что покинуть Организацию в соответствии с указанной резолюцией было предложено восьми сотрудникам из развивающихся стран и всего четырем - из промышленно развитых стран Севера.
Other reimbursement given similar treatment is the portion of personnel costs of communications staff supporting the Communications Network serving IFOR units; Другим видом компенсации, к которой применяется подобный подход, является компенсация части расходов по персоналу службы связи, обеспечивающему работу системы связи, которой пользуются подразделения СВС.
For instance, paragraph 136 of the report shows specifically that different treatment is accorded in Cuba to prisoners not only up to the age of 18 but even up to the age of 30. Например, в этой связи в пункте 136 доклада, в частности, говорится, что на Кубе дифференцированный подход распространяется не только на заключенных, не достигших 18-летнего возраста, но и на всех лиц в возрасте до 30 лет.
In view of the differing levels of treatment accorded to various categories of Germans, he welcomed the recognition of the Friesian ethnic group and urged the Government to take up the issue of recognition of minorities in earnest. Учитывая различный подход к различным категориям немецких граждан, он приветствует признание фризской этнической группы и настоятельно призывает правительство всерьез заняться вопросом признания меньшинств.
IAEA's programme on radioactive waste management reflects the integrated approach as it covers all of the steps involved in waste management (minimization, treatment, conditioning, storage and disposal). Программа МАГАТЭ по рациональному использованию радиоактивных отходов отражает комплексный подход, охватывающий все этапы рационального использования отходов (уменьшение объема, переработка, доводка, хранение и удаление).
It is not impossible to operate throughout with such a negative approach to the notion of liberalization, describing all elements of the liberalization process in the area of FDI in terms of the removal of barriers, restrictions or discriminatory treatment. Такой подход к определению понятия либерализации через негативные моменты, который предполагает описание всех элементов процесса либерализации в области ПИИ с точки зрения ликвидации барьеров, ограничений или дискриминационного режима, вполне подходит для любых целей.
Although I, as a doctor, naturally consider the preventive approach and the treatment and reintegration of drug patients as a priority concern in drug policy, I am convinced that we cannot do without repressive action in some areas. Хотя я как врач, естественно, считаю, что превентивный подход и лечение больных наркоманией и их реинтеграция в жизнь общества являются приоритетами в политике по вопросу о наркотических средствах, я тем не менее убежден, что нам не обойтись без репрессивных мер в некоторых районах.
Under the revised procedures, when a supplier has been suggested by a requisitioner, the Division uses extreme caution to ensure that the supplier will not receive any preferential treatment by any department, office or individual. В соответствии с пересмотренными процедурами в тех случаях, когда тот или иной поставщик предложен заказчиком, Отдел применяет крайне осмотрительный подход для обеспечения того, чтобы тот или иной департамент, управление или отдельные лица не распространяли на этого поставщика действие преференциального режима.
In the present report three approaches can be distinguished for analytical purposes: the status quo; the waiver approach; accommodation of trade measures in WTO, and within that accommodation, the treatment of trade measures against parties and non-parties. В настоящем докладе в целях анализа можно провести различие между тремя подходами: сохранение существующего положения; подход, основанный на отказе; включение торговых мер в правила ВТО, и в этих рамках рассмотрение вопроса о подходе к торговым мерам против сторон и государств, не являющихся сторонами.
The common approach should be to develop strategic action plans for each hydrographic basin with a specific regional and municipal development plan for sewerage systems and waste-water treatment plants, as well as the rehabilitation plan of the ecological systems of the rivers. Необходимо применять общий подход при разработке стратегических планов действий для каждого гидрографического района, включая составление конкретных региональных и муниципальных планов развития канализационных систем и водоочистных сооружений, а также планов восстановления речных экосистем.
The Ministry of Health had issued a decree prohibiting any other approach to the treatment of drug addiction, while a committee had been established within the Ministry to combat the scourge of illicit drugs. Министерство здравоохранения издало указ, запрещающий любой другой подход к лечению наркомании, а в рамках самого министерства был учрежден комитет по борьбе с незаконными наркотиками.
Criteria therefore need to be developed to ensure that exemptions from MFN treatment would indeed be reviewed and phased out without additional payment, with a view to ensuring that the multilateral approach of the GATS is applied as far as possible to all sectors and modes of supply. Следовательно, необходимо разработать критерии для обеспечения того, чтобы изъятия из режима НБН действительно пересматривались и поэтапно отменялись без дополнительных обременительных требований с целью создания гарантий того, что многосторонний подход ГАТС будет применяться на максимально широкой основе ко всем секторам и способам поставок услуг.
Recalling that a multisectoral approach is needed to reduce the transmission of HIV and to increase the quality and accessibility of treatment, care and support of people with HIV/AIDS, напоминая, что в целях снижения степени передачи ВИЧ и повышения качества и уровня доступности к системе лечения, ухода и поддержки лиц, зараженных ВИЧ/СПИДом, необходим многосекторальный подход,
For example, the Marriage Act of 1980 was amended by the National Assembly in 1996 so as to ensure that women and children received absolutely just treatment when it came to any situation relating to marriage and divorce. Например, в 1996 году Национальная ассамблея внесла поправку в Закон о браке от 1980 года, с тем чтобы обеспечить, чтобы к женщинам и детям был абсолютно справедливый подход, когда дело касается ситуации, связанной с браком и разводом.
It is clear that the problems of underdevelopment and poverty afflicting many African countries are linked to both domestic and international factors and require holistic treatment if real and sustainable solutions are to be found. Ясно, что проблемы экономической отсталости и нищеты, одолевающие многие африканские страны, связаны как с внутренними, так и с международными факторами и что для изыскания реальных и устойчивых решений требуется целостный подход.
The purpose of the transfer of resources from section 5 to section 3 was to unite all special political missions under one section of the budget in order to ensure uniform treatment. Цель перевода средств из раздела 5 в раздел 3 заключается в объединении всех политических миссий в одном разделе бюджета, с тем чтобы обеспечить единообразный подход.
The present note is submitted pursuant to the Working Group's request at its fifteenth session to the Secretariat to research the drafting history of some provisions of the 1994 Model Law and the treatment of the issues raised by some of those provisions in the relevant international instruments. Настоящая записка представляется в ответ на обращенную Рабочей группой на ее пятнадцатой сессии к Секретариату просьбу изучить историю разработки ряда положений Типового закона 1994 года и подход к вопросам, возникающим в связи с некоторыми из этих положений, в соответствующих международно-правовых документах.
The holistic treatment of the related issues of official development assistance, foreign direct investment, debt relief and capital flight will be critical in achieving coherence in financing for development and poverty reduction. Чрезвычайно важное значение для обеспечения согласованных действий в процессе мобилизации финансов на цели развития и смягчения проблемы нищеты имеет целостный подход к решению взаимосвязанных проблем официальной помощи в целях развития, прямых иностранных инвестиций, ослабления бремени задолженности и оттока капитала.
(Note: Options 1 and 2 would need to be further elaborated depending on how Parties want to define the treatment of non-CO2 greenhouse gases.) (Примечание: Варианты 1 и 2 потребуют дальнейшей доработки в зависимости от того, каким образом Стороны пожелают определить подход к другим парниковым газам, помимо СО2.)
The demining programme is important to the success of the activities of the Boundary Commission, yet the treatment of the programme in the documents before the Advisory Committee, including the role of the assessed budget, is not transparent. Программа разминирования имеет важное значение для успешной деятельности Комиссии по установлению границы, однако подход к этой программе в документах, представленных Консультативному комитету, включая роль бюджета с разверсткой взносов, не является транспарентным.
They also reaffirmed their interest in the early conclusion of the Doha round negotiations and their concern that the outcome should include special and differentiated treatment for the benefit of developing countries, granting preferential access to products from those countries to the markets of the developed countries. Они подтвердили также заинтересованность в своевременном завершении переговоров в рамках Раунда Дохи, результаты которых должны отражать специальный и дифференцированный подход в пользу развивающихся стран, предоставляя продукции указанных государств преференциальные условия доступа на рынки развитых стран.
The theme will include the transfer, commercialization and diffusion of technology, as well as bioethics, biosafety, biodiversity and regulatory matters affecting these issues to ensure equitable treatment. Эта тема будет охватывать вопросы передачи, коммерческого освоения и распространения технологии, а также вопросы биоэтики, биобезопасности, биоразнообразия и связанные с ними вопросы нормативно-правового регулирования, позволяющего обеспечить справедливый подход.
With in-house capacity stretched to the limit, there must necessarily be a certain degree of prioritization of documentation, which sometimes may result in unequal treatment of the documentation of the various organs of the United Nations. В условиях, когда имеющиеся возможности на пределе, необходимо обеспечивать определенную приоритезацию в том, что касается документации, в результате чего зачастую может применяться различный подход к документации различных органов Организации Объединенных Наций.