| Ms. Hazelle said that a holistic approach should be taken to the prevention and treatment of HIV/AIDS. | Г-жа Хазелле говорит, что целесообразно применять целостный подход к профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа. |
| It involves the participation of the community in treatment and rehabilitation, and is more cost-effective than inpatient treatment and hospitalization. | Такой подход предусматривает участие общины в лечении и реабилитации и более эффективен с точки зрения затрат, чем стационарное лечение и госпитализация. |
| A reformulated approach to care, support and treatment will aim to promote the synergy between PMTCT and treatment regimes and reduce the risk of parallel efforts in service delivery. | Пересмотренный подход к уходу, поддержке и лечению будет предусматривать поощрение синергии между ППМР и режимами лечения и сокращение вероятности дублирования усилий по предоставлению услуг. |
| Any differentiated treatment must be based on objective grounds that show for what reasons and to what extent the determining facts warrant a difference of treatment. | Всякий дифференцированный подход должен исходить из объективных мотивов, показывающих, вследствие каких причин и в какой мере определяющие факторы оправдывают его применение. |
| The present-day approach to the treatment of surgical diseases (abdominal hernia, cholelithiasis, varicosity) implies the use of reasonably low-traumatic (miniinvasive), radical, esthetically beneficial treatment methods. | Современный подход к лечению хирургических заболеваний (грыжи живота, желчекаменная болезнь, варикозная болезнь) предусматривает использование разумно малотравматичных (миниинвазивных), радикальных, эстетически выгодных методов лечения. |
| Several delegations supported the Commission's treatment of the exceptions to the exhaustion of the local remedies rule. | Некоторые делегации поддержали подход Комиссии к исключениям из правила о внутренних средствах правовой защиты. |
| He did not feel that that would constitute special treatment. | Он не считает, что это будет означать особый подход. |
| The Committee recommends that this be reviewed and a consistent treatment be adopted and reflected in the next proposed programme budget. | Комитет рекомендует изучить этот вопрос и выработать последовательный подход для составления следующего предлагаемого бюджета по программам. |
| These projects offer an alternative to global treatment of education problems and are identified separately for each different level. | Эти проекты представляют собой альтернативный глобальный подход к решению проблем в сфере просвещения и соответствуют всем уровням образования. |
| An employer may not apply discriminatory treatment to candidates for recruitment. | Предприниматель, осуществляющий набор работников, не может применять дискриминационный подход. |
| I also proposed an integrated treatment of the issue through a reduction in the quantity, length and frequency of reports. | Я также предложил комплексный подход к этому вопросу посредством сокращения количества, объема и периодичности представления докладов. |
| Include the treatment of the underlying causes of deforestation and degradation of forests. | Включить подход к основополагающим причинам обезлесения и деградации лесов. |
| According to SNA 2008 the new treatment is also applying to goods sent for processing domestically. | В соответствии с СНС 2008 года новый подход также применяется к товарам, отправляемым для обработки внутри собственной страны. |
| The Netherlands is however not the only country that has developed its own treatment of SPEs. | Однако Нидерланды далеко не единственная страна, выработавшая собственный подход к учету СЮЛ. |
| Finally, the paper outlines how the 2008 SNA treatment impacts the analytical roles that are traditionally associated with input-output tables. | И наконец, в документе описывается, каким образом предусмотренный в СНС 2008 года подход влияет на аналитические функции, которые традиционно ассоциируются с таблицами затраты-выпуск. |
| Any differentiated treatment of delegates or disregard for the sovereign equality of all Member States was unacceptable. | Дифференцированный подход к делегатам или неуважение суверенного характера всех государств-членов является недопустимым. |
| The most common approach in recent IIAs appears to be to exclude certain industries or activities from the application of national treatment. | Как представляется, в последних МИС наиболее часто используется подход, предусматривающий исключение отдельных секторов или видов деятельности из сферы применения положений о национальном режиме. |
| We must all assume this responsibility, without applying double standards or preferential treatment. | Все мы должны проявить такой ответственный подход, не применяя двойных стандартов или предпочтительного отношения. |
| Such an approach simplifies the question of treatment of those claims and avoids potentially difficult issues of applicable law. | Такой подход упрощает вопрос о режиме в отношении указанных требований и обходит потенциально сложные вопросы применимого законодательства. |
| This integrated approach includes: the intake assessment process; intervention and treatment initiatives; and, maintenance and release opportunities. | Такой комплексный подход включает в себя процесс оценки при помещении под стражу, инициативы по соответствующему вмешательству и надлежащему обращению и возможности, предоставляемые во время содержания под стражей и после освобождения. |
| For Papua New Guinea, a comprehensive and scaled-up approach to prevention, treatment and care is required. | Для Папуа - Новой Гвинеи требуется всеобъемлющий и расширенный подход к профилактике, лечению и уходу. |
| This would lead to early detection of and treatment for diseases. | Такой подход позволит диагностировать и лечить это заболевание на ранних этапах. |
| Such an approach would provide general parity in the treatment of tangible assets and intellectual property assets. | Такой подход обеспечивал бы общий паритет в режиме материальных активов и активов интеллектуальной собственности. |
| That approach has helped us to develop effective tools and methods for prevention and treatment. | Этот подход помог нам разработать эффективные инструменты и методы профилактики и лечения этой болезни. |
| Thailand noted the State's rights-based approach to improvement of prisons conditions and offered to share its experience in the treatment of women prisoners. | Таиланд отметил правозащитный подход к улучшению условий в тюрьмах и предложил поделиться своим опытом обращения с женщинами-заключенными. |