This would mean that employers, in cooperation with the employees' organizations, would have to act and fulfil the obligations according to agreements involving preferential treatment. |
Это будет означать, что работодатели совместно с организациями трудящихся должны будут действовать и выполнять обязательства в соответствии с соглашениями, предусматривающими преференциальный подход. |
In this context, the Cuban Government has expressed its determination not to accept the selective, discriminatory treatment which the United States is seeking to impose on it. |
В этой связи правительство Кубы заявило о своей решимости не признавать выборочный и дискриминационный подход, который пытаются навязать Соединенные Штаты. |
Singapore's comprehensive approach, which addressed demand and supply simultaneously, had evolved into a four-pronged strategy of rigorously enforced anti-drug legislation, preventive education, compulsory treatment and rehabilitation and continued aftercare. |
Принятый Сингапуром комплексный подход, при котором рассматриваются одновременно спрос и предложение, был преобразован в стратегию, осуществляемую по четырем направлениям и предусматривающую неукоснительное обеспечение применения законодательства против злоупотребления наркотиками, профилактическое просвещение, принудительное лечение и реабилитацию, а также последующий уход и наблюдение. |
The Committee notes that the budget document does not provide sufficient information on the treatment of liabilities that are to be funded for After Service Health Insurance. |
Комитет отмечает, что в бюджетном документе не содержится достаточно подробной информации о том, какой подход применяется в отношении финансовых обязательств по плану медицинского страхования сотрудников после выхода в отставку. |
In December 2016, the United Nations strongly criticized the Myanmar government for its poor treatment of the Rohingya people, and called its approach "callous". |
В декабре 2016 ООН решительно раскритиковала правительство Мьянмы за плохое обращение с народом рохинджа и назвала его подход «бездушным». |
From the modern point of view, Bézout's treatment was rather heuristic, since he did not formulate the precise conditions for the theorem to hold. |
С современной точки зрения, подход Безу был довольно эвристическим, так как он не сформулировал точные условия, в которых теорема имеет место. |
We bear full responsibility for the results, we develop individual programs for the management of illnesses, we have the interdisciplinary approach to diagnostics, treatment and prevention of diseases. |
Мы несем полную ответственность за результаты, разрабатываем индивидуальные программы управления болезнями, имеем междисциплинарный подход к диагностике, лечению и профилактике. |
To fully recover and heal from obstetric fistula requires not only medical or surgical treatment but also a holistic approach that addresses the psychosocial and socio-economic needs of the survivors. |
Для полного выздоровления и излечения от акушерской фистулы необходимо не только терапевтическое лечение или хирургическое вмешательство, но и целостный подход, который учитывает психосоциальные и социально-экономические потребности пострадавших от свищей. |
But I think eventually, we will design for everybody a custom treatment for cancer. |
Но я думаю, в конце концов, мы разработаем персональный подход лечения рака. |
Jordan seeks an equitable, sustainable international approach to the treatment of our demographic burden, for it would be unconscionable to penalize host countries for their humanitarian policies. |
Иордания стремится к тому, чтобы международное сообщество заняло справедливый, устойчивый подход к нашему демографическому бремени, поскольку было бы бесчестно наказывать принимающие страны за их гуманитарную политику. |
Such preferential treatment is being given to the young so as to better fashion a culture of confidence, thoughtful creativity and purposeful enterprise. |
Такой же особый подход применяется в отношении молодежи с целью воспитания в ней культуры уверенности, творческой мысли и целенаправленной предприимчивости. |
However, some such measures were still considered necessary: for example, the prohibition of some forms of heavy labour for women, and differentiated treatment in retirement policy. |
Вместе с тем некоторые такие меры все же считаются необходимыми: например, запрещение определенных видов тяжелого труда для женщин и дифференцированный подход в пенсионной политике. |
Successful reintegration will also depend on the benefits extended to those communities to which ex-combatants return in order to avoid the perception of a preferential treatment for the former soldiers. |
Успех реинтеграции будет также зависеть от того, какие выгоды получат те общины, в которые будут реинтегрированы бывшие комбатанты, иначе у местных жителей может возникнуть ощущение того, что к бывшим солдатам применяется преференциальный подход. |
Artists from ethnic minorities would also be invited to compete on an equal footing with Danes and competitors were guaranteed impartial treatment. |
На равных условиях с датчанами в конкурсах будет также предложено участвовать художникам из числа представителей этнических меньшинств, и их участникам будет гарантирован беспристрастный подход к оценке результатов их деятельности. |
More should be done, in the view of the Committee, to improve consistent treatment and reporting of voluntary contributions. |
По мнению Комитета, следует принять дополнительные меры, с тем чтобы обеспечить более последовательный подход к добровольным взносам и их учету. |
What are the objective reasons that may justify, or even necessitate, differentiated treatment? |
З. Каковы объективные причины, которые могут оправдывать и даже вменять в обязанность дифференцированный подход? |
That the treatment of these activities be based on sound science; |
а) подход к этой деятельности основывается на надежных научных знаниях; |
The AWG-KP agreed that the aggregate carbon dioxide equivalent treatment of GHGs provided for in Article 3 of the Kyoto Protocol should continue for the second commitment period. |
СРГ-КП приняла решение о том, что подход к парниковым газам на основе совокупного эквивалента диоксида углерода, предусмотренный в статье 3 Киотского протокола, следует продолжать применять и в течение второго периода действия обязательств. |
In some countries, rather than encompass a variety of other country and community-specific aspects, the PRSP treatment of poverty tends to over-emphasize income dimensions. |
В некоторых странах вместо того, чтобы учитывать другие разнообразные страновые и общинные аспекты, подход ДССПН к проблемам нищеты обычно переоценивает аспекты, связанные с доходами. |
Possibly, such treatment had to do with the fact that some are nationals of permanent members and some are not. |
Возможно, такой подход объясняется тем, что некоторые эксперты являются гражданами государств-постоянных членов, а другие таковыми не являются. |
The multidimensional approach to developmental problems presented in the "Strategy for Poland," including the treatment of social issues, corresponds to the commitments entered into during the Summit. |
Представленный в "Стратегии для Польши" многоаспектный подход к проблемам развития, охватывающий решение социальных вопросов, соответствует обязательствам, провозглашенным в ходе Встречи на высшем уровне. |
That policy consists of a global, multidisciplinary approach based on four principles that promote confidence and cooperation among all players: prevention, treatment, risk reduction and suppression. |
Эта политика включает глобальный всеобъемлющий подход, основанный на четырех принципах, сущность которых состоит в поощрении доверия и развитии сотрудничества между всеми действующими лицами в сферах профилактики, лечения, уменьшения риска и пресечения. |
Why the different treatment between European and non-European minorities? |
Почему в отношении европейских и неевропейских меньшинств применяется дифференцированный подход? |
The delegation advocated for a regional approach to HIV/AIDS prevention and treatment, and expressed the view that the Government should assist with programme development and design. |
Делегация поддержала региональный подход к профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа и высказалась за то, чтобы правительство страны также помогало в разработке и формулировании программ. |
The Global Fund operates in a geographically balanced manner, and pursues an integrated and balanced approach to prevention and treatment. |
Глобальный фонд применяет сбалансированный географический подход, а также комплексный и сбалансированный подход к деятельности по профилактике и лечению. |