Although there should be non-discrimination in human rights terms, in this case the rules should allow different treatment favouring the poor and ensuring a more level playing field. |
Хотя нормами прав человека предусматривается недискриминация, в данном случае к малоимущему населению должен применяться иной подход, обеспечивающий создание для них более равноправных условий. |
Integrated treatment of trade and finance was essential for a correct diagnosis of the problem and for the design of consistent national and global policies. |
Комплексный подход к торговле и финансам имеет существенно важное значение для правильной диагностики данной проблемы и для разработки последовательной национальной и глобальной политики. |
His delegation did not understand why the question of Guam would receive treatment different from that of the other Territories under United States administration. |
Делегация Соединенных Штатов не понимает, почему подход к вопросу о Гуаме отличается от того, который используется в отношении других территорий, находящихся под управлением Соединенных Штатов. |
That suggestion was objected to on the ground that such a different treatment of defences arising from existing or from future contracts was not justified. |
Члены Группы выступили против этого предложения, поскольку сочли неоправданным устанавливать столь различный подход к возражениям, вытекающим из существующих и из будущих договоров. |
All dangerous goods, regardless of the type of carriage (Chapters 3.3, 3.4 or normal) will receive identical treatment in tunnels. |
Ко всем опасным грузам, независимо от способа перевозки (главы З.З, 3.4 или обычные перевозки), при проезде через туннели будет применяться одинаковый подход. |
Greater awareness and human rights education were required to change the attitudes and mindsets of people with respect to the treatment of migrants and their families. |
Чтобы изменить отношение и подход людей к вопросу об обращении с мигрантами и их семьями, необходимо повышать степень их осведомленности и заниматься их просвещением в области прав человека. |
Yet another concern was that the words "to the maximum extent possible" might not be sufficient to produce the desired equivalence in the treatment of all acquisition financing devices, whether a unitary or a non-unitary approach was followed. |
Еще один из моментов, вызвавших обеспокоенность, состоял в том, что формулировка "в максимально возможной степени" может быть недостаточной для обеспечения желаемой эквивалентности режимов в отношении всех механизмов финансирования приобретения независимо от того, какой подход будет принят: унитарный или неунитарный. |
A different approach is to excuse one country (or a number of countries) from the obligation to grant national treatment on account of its economic situation. |
Еще один подход заключается в освобождении одной страны (или ряда стран) от обязательства о предоставлении национального режима в связи с ее экономическим положением. |
As regards treatment during involuntary care, the Government proposed that a general provision should be enacted whereby coercive measures may be used only if the patient cannot be induced through individualized information to participate of his own free will. |
Что касается методов принудительного лечения, то правительство предложило принять общее положение, согласно которому меры принуждения могут применяться лишь в том случае, если, применяя индивидуальный подход, не удается уговорить пациента дать согласие на добровольное лечение. |
The treatment of complex acts in articles 18 (5) and 25 (3) is strongly influenced by the approach taken by Special Rapporteur Ago to the question of exhaustion of local remedies (article 22), which is discussed below. |
В режиме сложных деяний в статьях 18(5) и 25(3) в значительной мере отражен подход Специального докладчика Аго к вопросу об исчерпании внутренних средств защиты (статья 22), который обсуждается ниже. |
It was stated, however, that such an approach would result in disparity of legal treatment of the relevant matters and in uncertainty to the extent that States would take differing approaches. |
Вместе с тем было указано, что такой подход привел бы к неравенству в правовом режиме, регулирующем соответствующие вопросы, а также к неопределенности в той степени, в какой государства будут принимать различные подходы. |
At the outset, it had applied a multifaceted approach, dividing its resources among the various traditional aspects of anti-drug programmes: prevention, treatment and rehabilitation, community action, law enforcement, and human-resources development. |
Вначале он применял многосторонний подход, распределяя свои ресурсы между различными традиционными аспектами программ борьбы с наркотиками: предупреждение, лечение и реабилитация, деятельность общественности, правоохранительные мероприятия и развитие людских ресурсов. |
It proposes a multidisciplinary approach requiring action in the areas of supply reduction, demand reduction and increased access to treatment and rehabilitation programmes, together with coordination mechanisms geared towards their effective implementation. |
В ней предложен многодисциплинарный подход, предусматривающий действия в различных областях, включая: сокращение предложения и спроса, облегчение доступа к программам лечения и реабилитации, создание механизмов координации, направленных на обеспечение их эффективного применения. |
A reasonable, flexible approach should therefore be adopted and while consistency and equality of treatment must be secured, it does not follow that uniformity must also be the rule. |
Нужно применять разумный гибкий подход, в обязательном порядке действовать последовательно и сообразно принципу равного обращения, но не возводя единообразие в ранг общего правила. |
Depending on the market price of raw materials and local treatment costs, such an approach can also result in significant economic savings, as well as environmental benefits. |
При соответствующих рыночных ценах на сырье и определенном уровне местных издержек, связанных с переработкой, такой подход может принести также экономию значительных средств и существенную экологическую выгоду. |
Where a company in a group structure becomes insolvent, treatment of that company as a separate legal personality raises a number of issues which are generally complex and may often be difficult to address. |
Когда одна из компаний в структуре группы становится неплатежеспособной, подход к такой компании в качестве отдельного юридического лица вызывает ряд проблем, которые, как правило, носят сложный характер и с трудом поддаются решению. |
Her delegation appreciated the careful and considered treatment of the issues dealt with therein and the pragmatic approach taken on the question of widening the scope of reservations. |
Делегация ее страны высоко оценивает взвешенный и тщательный подход к рассматриваемым в них вопросам и прагматичный подход к вопросу о расширении сферы охвата оговорок. |
At the heart of this concept is the acknowledgement that differentiation of treatment is needed and legal, in order to compensate for the de facto discrimination and to achieve true equality. |
В основе этой концепции лежит признание того факта, что дифференцированный подход является необходимым и законным, когда требуется компенсировать фактическую дискриминацию и обеспечить достижение подлинного равенства. |
This treatment will allow follow-up of these outstanding balances and also better reflects the nature of such balances as being receivable after a longer time period. |
Такой подход позволит следить за возмещением этих причитающихся остатков и, кроме того, в более долгосрочном плане лучше отражает характер таких остатков как дебиторской задолженности. |
We also wish to place on record our belief that the United Nations should not offer certain countries special treatment while it insists on the implementation of international resolutions. |
Мы также хотим официально заявить о том, что, настаивая на выполнении международных резолюций, Организация Объединенных Наций не должна использовать особый подход по отношению к некоторым отдельным странам. |
It was suggested that such contractual arrangements should be considered by the Working Group with a view to giving them a treatment that was different from other transport contracts. |
Рабочей группе было предложено рассмотреть такие соглашения, с тем чтобы применить к ним подход, отличный от того, который применяется к другим договорам перевозки. |
However, the principle of presumption of innocence required the separate treatment of prisoners and, while it was understandable that for practical reasons it might, in some cases, be necessary to organize joint activities, such cases should remain the exception. |
Вместе с тем принцип презумпции невиновности предполагает индивидуальный подход к задержанным, и, хотя понятно, что в некоторых случаях по практическим соображениям может возникнуть необходимость в организации совместных мероприятий, такие случаи должны оставаться исключением. |
Another source of disappointment for our country is the imbalanced and unambitious treatment given to official development assistance (ODA) an issue that is so sensitive for developing countries. |
Еще одним источником разочарования для нашей страны является несбалансированный и лишенный перспектив подход к официальной помощи в целях развития (ОПР) - проблеме, являющейся столь чувствительной для развивающихся стран. |
In that connection, it supported the adoption of practical measures such as the granting of commercial exemptions or concessions or special or preferential treatment to affected third States or their suppliers. |
С этой целью должны быть разработаны различные практические меры, как, например, предоставление льгот, торговых концессий, особый подход и режим благоприятствования в отношении третьих государств или их поставщиков. |
For these reasons, insolvency laws generally rank creditors for the purposes of distribution of the proceeds of the estate in liquidation by reference to their claims, an approach not inconsistent with the objective of equitable treatment. |
По этим причинам в законодательстве о несостоятельности статус кредиторов в целях распределения поступлений от имущественной массы при ликвидации, как правило, устанавливается со ссылкой на их требования, и такой подход не противоречит цели обеспечения равного режима. |