Two healing technologies, SCENAR and COSMODIC, ensure that your approach to treatment is appropriate for each individual case and significantly reduce time needed for recovery. |
Две технологии - СКЭНАР и КОСМОДИК - гарантируют не только правильный подход к лечению, но и существенно более быстрое выздоровление. |
Such an approach makes it possible to carry out within a day-long hospitalization or even at the office most of gynecologic manipulations and operations that traditionally required major surgery and lengthy in-patient treatment. |
Подобный подход обеспечивает осуществление подавляющего большинства гинекологических манипуляций и операций, которые традиционно требовали проведения большой хирургии и длительного стационарного лечения, в условиях однодневного пребывания или даже офисно. |
At the same time as experience from abroad was introduced in Armenia, new methods of organizing rehabilitation treatment were introduced step by step: an integrated approach to problems is followed, and great emphasis is placed on physiotherapy. |
Наряду с использованием опыта международного сообщества в Армении постепенно были внедрены новые методы организации реабилитационного лечения: используется комплексный подход к решению проблем, большое внимание уделяется кинезотерапии. |
A phased approach can be illustrated by the "wastewater ladder", which allows for gradual improvements of collection and treatment standards in line with the obligation of States to progressively realize human rights. |
Поэтапный подход можно проиллюстрировать с помощью «многоступенчатой схемы очистки сточных вод», которая предусматривает постепенное усовершенствование стандартов по сбору и очистке сточных вод в рамках обязательств государств по постепенной реализации прав человека. |
We are glad to offer individual treatment to children and unaccompanied minors!! |
Мы рады предложить индивидуальный подход к обслуживанию детей на борту и детей без сопровождения взрослых. |
Unlike some other French composers of the period, Massenet never fell fully under Wagner's spell, but he took from the earlier composer a richness of orchestration and a fluency in treatment of musical themes. |
Однако, в отличие от некоторых других французских композиторов того времени, Массне не в полной мере поддался влиянию Вагнера, но позаимствовал из его раннего творчества насыщенность оркестровки и подход к музыкальному тематизму. |
Ms. Pataca, speaking on behalf of the African Group, regretted the Committee's unprecedented treatment of the peacekeeping budget that took no account of the specificities of each mission. |
Г-жа Патака, выступая от имени Группы африканских стран, выражает сожаление в связи с тем, что при определении величины бюджетов миротворческих операций Комитет использовал не имеющий прецедента подход, не учитывающий конкретные особенности каждой миссии. |
9.4 The author adds that arbitrary cases arising out of the excessive use of force should automatically be given special treatment and examined and adjudicated by international bodies of inquiry in order to reserve impartiality and due process. |
9.4 Автор добавляет, что в случае произвольного и несоразмерного применения силы крайне важно применять особый подход к таким делам, с тем чтобы их могли рассматривать и расследовать международные органы, тем самым обеспечивая беспристрастность и соблюдение процессуальных норм. |
Although it seems that the treatment for outsourcers or joint producers will probably be as outlined above, it would be necessary to separate the data for such zones, and analyze their production separately. |
Хотя подход к учету совместных производителей или предприятий, работающих на условиях аутсорсинга, вероятно, будет соответствовать вышеописанной методике, данные по таким зонам необходимо будет обособить и отдельно анализировать их выпуск. |
The representative expressed trust that the organizations were using the opportunity of implementing the framework to address the long-standing problem of so-called long-term/short-term staff, noting that while the process of regularizing such staff was challenging, it was necessary to ensure fair and equitable treatment. |
Представитель Федерации выразил надежду, что организации используют представившуюся в связи с введением указанных основных положений возможность для решения давней проблемы так называемого долговременно работающего по краткосрочным контрактам персонала, отметив, что, хотя процесс стандартизации статуса таких сотрудников является сложным, необходимо обеспечить справедливый и равный подход. |
The multilateral nature of the United Nations and the Organization of African Unity (OAU) implies avoidance of this risk and balanced treatment of conflict situations. |
Ввиду многостороннего характера Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства (ОАЕ) они должны делать все возможное для того, чтобы избежать этого риска и обеспечивать широкий и сбалансированный подход в конфликтных ситуациях. |
It is therefore important to correctly deal with the variations of excess in CPIs. Mr. Viglino and Mr. Ribe propose a similar treatment in the form of quality adjustment, the principle of which is applied in France and in Sweden. |
Г-н Виглино и г-н Рибе предлагают схожий подход, предусматривающий произведение корректировки на качество, т.е. подход, который применяется во Франции и Швеции. Осуществляемая поправка заключается в корректировке размера суммы общей ожидаемой страховой премии для держателя полиса в связи с изменением эксцедента. |
(b) The personalized treatment of each case of violence, which is made possible by the low number of reported cases. |
Ь) индивидуальный подход к каждому случаю насилия, возможный благодаря небольшому числу подобных инцидентов.З |
I am trying to be flexible, but there has to be some way to signify that there is going to be, if not equality in terms of the number of agenda items, equitable treatment in some other fashion. |
Я стараюсь проявить гибкость, однако, должен быть какой-то способ, который позволил бы обеспечить равноправный подход, если не с точки зрения количества пунктов повестки дня, то каким-то иным образом. |
If service quality and a personal approach are priority requirements for your work with a partner bank, you will definitely appreciate our model of VIP customer treatment. |
Если качество обслуживания и индивидуальный подход являются для Вас определяющими в работе с банком-партнером, уверены, что Вы по достоинству оцените действующую в нашем банке модель работы с VIP-клиентами. |
This approach, which is fundamentally sound, has been used as treatment to the fact that no one, not even the official statistician, can insert subjective judgement into the process since the random selection prevents this. |
Такой подход, глубоко верный по своей сути, служит гарантией того, что никто, даже официальный статистик, не может привнести в данный процесс элемент субъективности, поскольку это в принципе невозможно в силу случайного характера выборки. |
It is based on enhancement and strengthening of our existing practices of providing affection, tender care and good treatment, and not on focusing on those responsible for ill-treatment, which creates negativism and feelings of guilt. |
В силу этого соответствующие мероприятия базируются на оценке и совершенствовании существующей практики надлежащего воспитания, ухода и обращения, а не на анализе качеств лица, несущего ответственность за жестокое обращение, поскольку такой подход способствует усугублению чувства вины и фрустрации. |
With its prevention, treatment and care programmes, the United States President's Emergency Plan for AIDS Relief (PEPFAR) is an example of a Government programme that takes a comprehensive approach to gender. |
Благодаря программам профилактики, лечения и ухода предложенный президентом Соединенных Штатов Чрезвычайный план по оказанию помощи больным СПИДом (ПЕПФАР) является примером правительственной программы, в ходе реализации которой используется всеобъемлющий подход к гендерной проблематике. |
The Government should promote and institute a multisectoral approach to the identification and treatment of victims of trafficking; inter alia, through the strengthening of a national referral mechanism. |
Правительству следует поощрять и внедрять комплексный подход к выявлению жертв торговли людьми и обращению с ними, в частности посредством укрепления национального механизма передачи соответствующих дел в судебные органы. |
(c) To support the health-centred and evidence-based approach to drug dependence treatment developed by UNODC. |
с) поддержать разработанный ЮНОДК подход к лечению наркозависимости, основанный в первую очередь на учете интересов охраны здоровья и использовании доказанных методов. |
In particular they bring a psychological viewpoint to treatment, to understand how such illness and injury may affect and be affected by psychological factors. |
В частности, этот подход дает физиологическую точку зрения на лечение таких больных, на то как заболевание и/или травма влияет на психологию человека и как психологические воздействия может повлиять на течение болезни. |
It must be noted, too, that certain linkages continue to be drawn, conditioning the proposed treatment of one issue to the treatment of another issue or issues. |
Следует также отметить, что сохраняется практика увязки некоторых вопросов, при которой предлагаемый подход к рассмотрению одного вопроса ставится в зависимость от подхода к рассмотрению другого вопроса или других вопросов. |
What is appropriate treatment for one country may not apply elsewhere because of differences in degrees of financial integration that will reflect, inter alia, social norms and systems of direct taxation. |
Подход, использующийся в отношении какой-либо одной страны, может оказаться неприемлемым для другой страны ввиду наличия различий в степени финансовой интеграции, отражающих, в частности, содержание социальных норм и систем прямого налогообложения. |
Cross-sectoral issues have not benefited from sufficiently integrated treatment within the intergovernmental machinery, nor have they been dealt with as effectively as possible within the secretariat, and this situation has particularly affected the treatment of LDC-related issues. |
В рамках межправительственного механизма недостаточно комплексным был подход к межсекторальным проблемам, которые решались недостаточно эффективно и в рамках секретариата; это в первую очередь касается проблематики НРС. |
Thirdly, it was underscored that in the treatment of the topic it was necessary to take a systemic approach, bearing in mind that the product to be elaborated by the Commission would have to be incorporated into and form part of the international legal system. |
В-третьих, к теме необходимо выработать системный подход, учитывая, что документ, который будет разработан Комиссией, станет составной частью международно-правовой системы. |