BOT (build-operate-transfer) arrangements, particularly for the construction, operation and cost recovery of big municipal waste treatment plants, are a relatively new approach to technology transfer. |
Соглашения в области строительства, эксплуатации и передачи (СЭП), в частности касающееся строительства, эксплуатации и возмещения расходов крупных муниципальных предприятий по переработке отходов, представляют собой относительно новый подход к передаче технологии. |
The Secretariat had considered what measures it could take in order to achieve that target, bearing in mind that it was important to ensure fair, equitable and non-selective treatment of all sections of the budget, as well as the full implementation of all mandated activities. |
Для достижения этой цели Секретариат рассмотрел меры, которые необходимо будет принять, при том понимании, что должен быть обеспечен справедливый, беспристрастный и неизбирательный подход ко всем разделам бюджета. |
Such an approach will] [in order to] promote and facilitate a mechanism for integrated consideration of all forest-related issues and ensure balanced treatment of all types of forests in the future. |
Такой подход] [для] будет способствовать и содействовать деятельности механизма комплексного рассмотрения всех связанных с лесами вопросов и обеспечивать сбалансированное отношение ко всем видам лесов в будущем. |
While the principle of universality and openness should be maintained, a realistic approach requires the treatment of individual recruitments on the basis of the exigencies of each case. |
Несмотря на необходимость соблюдения принципа универсальности и открытости, реалистичный подход требует, чтобы набор отдельных кандидатов производился с учетом конкретных особенностей каждого случая. |
At the same time, no preconditions which were irrelevant to trade should be attached and the treatment of countries on a selective basis should be discontinued. |
Следует также отменить все предварительные условия, не связанные с торговлей, такие как выборочный подход, применяемый к странам. |
The problems of air access of developing countries, particularly the least developed countries, need to be addressed with a view to securing a fair treatment of those countries. |
Необходимо решать проблемы обеспечения доступности развивающихся стран, особенно наименее развитых, путем развития воздушного сообщения и тем самым обеспечивать справедливый подход к этим странам. |
Despite its offer to work with the sponsors of resolutions, they had persisted in their unjust, biased and selective treatment of the human rights situation in his country. |
Несмотря на его предложение о взаимодействии с авторами резолюции, последние упорно продолжают проявлять несправедливый, пристрастный и избирательный подход к оценке положения в области прав человека в его стране. |
The treatment of quantified emission limitation and reduction objectives and polices and measures in a protocol or another legal instrument; |
а) подход к целевым показателям количественных ограничений и сокращения выбросов и к политике и мерам в протоколе или ином правовом документе; |
The comprehensive treatment given in the draft resolution to that very complex and multifaceted problem had undoubtedly given a sharper focus to the Organization's efforts in that field. |
Комплексный подход, применяемый в этом проекте резолюции в отношении столь сложной и многогранной проблемы, несомненно явился наиболее четким ориентиром в усилиях Организации Объединенных Наций в этой области. |
Changes have also been made to provide specific accounting treatment for certain general trust funds and revolving accounts, which have financial reporting cycles that are on an annual, rather than biennial, basis. |
Также были внесены изменения, предусматривающие конкретный бухгалтерский подход к определенным общим целевым фондам и счетам оборотных средств, финансовые отчеты по которым составляются на основе годового, а не двухгодичного цикла. |
Mr. Chave (Switzerland) suggested that the Committee could aim for an integrated treatment of the various interrelated themes under agenda item 84, such as in the context of an integrated resolution on macroeconomic policy questions. |
Г-н Шав (Швейцария) предлагает Комитету ориентироваться на комплексный подход к различным связанным между собой темам, подпадающим под пункт 84 повестки дня, например прибегнув к принятию комплексной резолюции по вопросам макроэкономической политики. |
The current differentiated treatment of those violations is, in fact, difficult to understand in the light of the universality of human rights and the principles of international humanitarian law. |
Нынешний дифференцированный подход к этим нарушениям, по сути, трудно понять в свете универсального характера прав человека и принципов международного права. |
His delegation felt that such treatment would be unfair, and had therefore requested that, in accordance with accepted precedents, PAREs should be applied to the whole base period. |
Делегация его страны считает, что такой подход был бы несправедливым, и поэтому просит, чтобы в соответствии с используемыми прецедентами СЦВК применялись ко всему базисному периоду. |
This treatment is important, they maintain, to ensure that applicable principles in the international intellectual property law conventions, including minimum rights, effective remedies, and applicable non-discrimination principles, also apply to royalty entitlements. |
Утверждается, что такой подход важен для обеспечения того, чтобы соответствующие принципы международных конвенций об интеллектуальной собственности, в том числе касающиеся минимальных прав, эффективных средств правовой защиты и применимых принципов недопущения дискриминации, распространялись также на лицензионные платежи. |
Given the specific arrangements in place at different locations, an entirely uniform treatment cannot be adopted in respect of the presentation of medical services throughout the budget. |
Ввиду существования особых механизмов в разных местах службы применить совершенно единообразный подход к представлению смет расходов на медицинское обслуживание по всему бюджету не представляется возможным. |
In countries where psychiatrists are responsible for treatment, psychotherapeutic approaches and medical models prevail; where dependent illicit drug use is regarded as a result of a spiritual condition, greater emphasis is put on this aspect of human behaviour. |
В тех странах, где лечение осуществляют психиатры, преобладает психотерапевтический и медицинский подход к лечению, а в тех случаях, когда зависимость от незаконных наркотиков рассматривается как результат душевного состояния, основное внимание будет уделяться поведенческому аспекту. |
Unilateral and bilateral steps to reduce nuclear arsenals can be no substitute for the multilateral approach, which is the only avenue for a comprehensive and thorough treatment of the question of nuclear disarmament. |
Односторонние и двусторонние шаги, направленные на сокращение ядерных арсеналов, не могут заменить многосторонний подход, который является единственным средством отыскания всеобъемлющего и всестороннего решения вопроса о ядерном разоружении. |
The Government has taken a comprehensive and integrated approach in dealing with this problem; it includes preventive measures, care, support and treatment for those infected and affected by HIV/AIDS. |
Правительство занимает всеобъемлющий и комплексный подход к этой проблеме: он включает в себя профилактические меры, уход, поддержку и лечение инфицированных и больных ВИЧ/СПИДом. |
In our fight against HIV/AIDS, we need committed actors, closer cooperation, increased efforts and a balanced approach including prevention, awareness, enlightenment, care and treatment. |
В нашей борьбе против ВИЧ/СПИДа нам необходимы приверженные партнеры, тесное сотрудничество, активизация усилий и сбалансированный подход, включая профилактику, повышение осведомленности, санитарное просвещение, а также уход и лечение. |
In the view of our delegation, the cluster approach to deal with that matter constitutes an excellent mechanism to keep the coordination of agencies' efforts alive in their treatment of NEPAD. |
С точки зрения моей делегации, многоаспектный подход к этому вопросу представляет собой прекрасный механизм для сохранения координации усилий, прилагаемых учреждениями в целях поддержки НЕПАД. |
In Mauritius we also strongly believe that, along with prevention, care, support and treatment should be integrated in a comprehensive and holistic package when dealing with HIV/AIDS. |
На Маврикии мы также твердо уверены в том, что при борьбе с ВИЧ/СПИДом, наряду с предупредительными мерами, уход, поддержка и лечение должны быть интегрированы во всеобъемлющий и глобальный подход. |
While all States should be treated equally, the call by the Committee for a more differentiated treatment of countries with special disadvantages and vulnerabilities also highlights an important principle of fairness, and is welcomed by my Government. |
Ко всем странам следует применять одинаковый подход, однако призыв Комитета к его большей дифференциации в отношении стран, испытывающих особые трудности или находящихся в особо уязвимом положении, свидетельствует также о важном значении принципа справедливости, и правительство моей страны это может только приветствовать. |
Thus a user cost approach is taken both in the present and in the proposed treatment, but in the latter more consistently so. |
Основанный на пользовательской стоимости подход применяется как при нынешней, так и при предлагаемой схеме, однако в последнем случае он носит более последовательный характер. |
The holistic rights-based approach required to implement the Convention is the optimal tool for addressing the broader range of issues that relate to prevention, treatment and care efforts. |
Требуемый для осуществления Конвенции целостный подход с опорой на права представляет собой оптимальное средство для решения более широкого круга проблем, связанных с усилиями по профилактике, лечению и уходу. |
They found the draft outline to be well organized and comprehensive in terms of structure and content, and that it provided an adequate treatment of all aspects of distributive trade statistics. |
Они выразили мнение о том, что проект набросков вполне упорядочен, носит всеобъемлющий характер с точки зрения структуры и содержания и предусматривает адекватный подход ко всем аспектам статистики розничной и оптовой торговли. |