There is fragmentation of the treatment of the forest related issues and lack of coordination among various instruments, processes, organizations and sectors at all levels. |
В различных документах, процессах, организациях и секторах на всех уровнях наблюдаются фрагментарный подход к решению лесохозяйственных проблем и отсутствие координации. |
The commentary explains that such treatment would amount to giving impermissible reservations the same effect as permissible reservations. |
В комментарии поясняется, что такой подход «приводит к приравниванию последствий недопустимых оговорок к последствиям оговорок допустимых». |
Accordingly, legislative or policy initiatives may benefit from a more holistic treatment of these phenomena and further international exchanges between States and civil society about interesting and successful approaches. |
Соответственно, повышению эффективности законодательных или политических инициатив могли бы способствовать более целостный подход к этим явлениям и дальнейший обмен информацией между государствами и гражданским обществом относительно перспективных и продуктивных подходов. |
UNDP indicated that the treatment of recording expenditure as between UNODC and UNDP was different as a result of the above. |
ПРООН сообщила, что в результате этого подход к учету расходов в ЮНОДК и ПРООН разный. |
The Bolivarian Republic of Venezuela indicated that, in support of special and differentiated treatment for developing countries, it considered it feasible to establish financing plans for small-scale fisheries. |
Боливарианская Республика Венесуэла указала, что, поддерживая особый, дифференцированный подход к развивающимся странам, она считает реальным внедрение планов финансирования мелких рыбаков. |
Use of high-quality data and established methods, available to the wider expert community, and treatment of all contributions without bias, enhances product credibility. |
Использование качественных данных и опробованных методов, что вполне доступно более широкому экспертному сообществу, а также объективный подход к вкладу всех участников углубляет доверие к продукту. |
On subprogramme 1, he welcomed the integrated treatment of development, with its macroeconomic, finance and debt components, and hoped to see the programme enhanced. |
Что касается подпрограммы 1, то он с удовлетворением отметил комплексный подход к вопросам развития, включающий в себя макроэкономический, финансовый и долговой компоненты, и выразил надежду на активизацию этой программы. |
It acknowledged that further discussions on this matter should take into account the principles that govern the treatment of LULUCF, as set out in decision 16/CMP.. |
Она признала, что при дальнейшем обсуждении этого вопроса следует учитывать принципы, регулирующие подход к ЗИЗЛХ, которые изложены в решении 16/СМР.. |
As such, while equality and consistency of treatment were essential elements informing the consideration of such cases, it was difficult to extract general principles concerning the proportionality of disciplinary measures imposed. |
Поэтому, хотя при рассмотрении таких дел исключительно важно применять одинаковый и последовательный подход, сложно выделить общие принципы в отношении пропорциональности назначаемых дисциплинарных мер. |
A human rights-based approach requires States to eliminate such violence and to provide training to recognize its signs using appropriate approaches for treatment and counselling, and involving communities. |
Правозащитный подход требует от государств искоренить подобное насилие и организовать подготовку специалистов с целью распознавания его признаков с использованием соответствующих подходов к лечению и консультированию и привлечением общин. |
The Commission endorsed the pragmatic and flexible approach to the treatment of reservations and objections recommended by its Special Rapporteur. |
Комиссия поддержала гибкий и прагматичный подход в отношении оговорок и возражений против оговорок, за который ратовал ее Специальный докладчик. |
The Board further recommends that UNDP, in consultation with UNODC, harmonize accounting treatment relating to the UNODC balances. |
Комиссия далее рекомендует ПРООН в консультации с ЮНОДК согласовать подход к бухгалтерскому учету остатков средств ЮНОДК. |
Access to treatment, care and support has been scaled up, and a country-focused approach is being followed in increasing access to antiretroviral therapy. |
Расширяется доступ к лечению, уходу и поддержке, а подход в масштабах страны заключается в расширении доступа к антиретровирусной терапии. |
A rights-based approach to public health requires that any restrictions give the utmost attention to a continuous process of counselling, testing and treatment within an optimally healthful environment. |
Правозащитный подход к охране здоровья населения требует при введении любых ограничений уделять максимальное внимание вопросам обеспечения непрерывности процесса консультирования, обследования и лечения в оптимально пригодных для этого условиях. |
The experts debated the proposed approach to the selection and treatment of case studies, examples of best practice, means of disseminating the results and appropriate follow-up activities. |
Эксперты обсудили предложенный подход к отбору и проведению тематических исследований, примеры передовой практики, пути распространения результатов и адекватные последующие меры. |
The approach used in the workshops was intermittent preventive treatment in pregnancy, in line with WHO recommendations. |
В ходе этой работы был избран подход, предполагающий периодический контроль беременных женщин в соответствии с рекомендациями ВОЗ. |
Such an approach must also guarantee access to prevention, health care and antiretroviral treatment by all those who need them, including refugees and displaced persons. |
Такой подход должен также гарантировать доступ к профилактике, здравоохранению и антиретровирусному лечению всем тем, кто нуждается в них, включая беженцев и людей, перемещенных внутри своих стран. |
(b) To ensure equal and consistent treatment of all Fund participants, irrespective of the human resources policies of their employing organizations; |
Ь) обеспечить равный и последовательный подход ко всем участникам Фонда независимо от того, какую политику в отношении людских ресурсов проводят нанимающие их организации; |
Ensure and seek to demonstrate that the process and the treatment of the parties is fair and balanced, including through an effective communications strategy. |
следить за тем, чтобы процесс и отношение к сторонам были справедливыми и сбалансированными, и стремиться демонстрировать такой подход, в том числе посредством эффективной коммуникативной стратегии; |
(b) The fact that the State party is not a party to any treaties relating to the treatment of refugees; at the absence of a law on the treatment of refugees; and at the possibility that a case-by-case approach may lead to unequal treatment. |
Ь) тем обстоятельством, что государство-участник не является стороной любых международных договоров, касающихся обращения с беженцами; отсутствием закона об обращении с беженцами; и возможностью того, что подход на основании каждого дела может вести к неравному обращению. |
Two other areas of significant concern raised with the Secretariat during consultations are remedies and dispute resolution, both pre-contract and during the project execution; and the treatment of unsolicited proposals. |
Два других вопроса, которые вызывают серьезную озабоченность и которые были поставлены перед Секретариатом в ходе консультаций, - это средства правовой защиты и урегулирование споров как до заключения договора, так и во время осуществления проекта, а также подход к незапрошенным предложениям. |
The disjointed treatment of the separate components also creates communications challenges and hampers effective collaboration, contributing to inefficient duplication of efforts and conflicting messages, such as the examples noted above on guidelines, training and reporting. |
Разобщенный подход к отдельным компонентам также создает проблемы в сфере коммуникаций и препятствует эффективному сотрудничеству, тем самым способствуя неэффективному дублированию усилий и появлению противоречащих друг другу сообщений, примеры которых приводились выше в связи с руководящими принципами, профессиональной подготовкой и отчетностью. |
This different treatment takes the form of actions that strengthen, benefit and empower ethnic peoples and communities, not actions that do them harm. |
Такой дифференцированный подход находит отражение в мерах, которые благоприятствуют укреплению и расширению возможностей коренных народов и общин и препятствуют действиям, которые могут ущемлять их интересы. |
Reparation is comprehensive, and the State also offers individual and collective roads to reparation, individualized treatment, vocational, technical and technological training programmes or preferential access to public education. |
С учетом того, что возмещение носит комплексный характер, государство предлагает также индивидуальные и коллективные схемы возмещения, индивидуальный подход, программы профессионально-технической и технологической подготовки субсидии на жилье и доступ к государственному образованию на льготной основе. |
Special treatment and policies had to be devised for them because there was a danger that they would die out and their unique culture and tradition would be lost. |
Необходимо выработать специальный подход и меры в их интересах, поскольку существует угроза того, что они вымрут и их уникальные культура и традиции будут утрачены. |