We must all work urgently to address the impact of those major communicable diseases through strengthened health systems that facilitate an integrated approach of prevention, treatment, care and research. |
Мы должны предпринять срочные совместные шаги по решению проблем, связанных с воздействием этих серьезных инфекционных заболеваний путем укрепления систем здравоохранения, которые позволяют обеспечить интегрированный подход к профилактике, лечению, обеспечению ухода и исследованиям. |
My delegation appreciates the fact that the Economic and Social Council emphasized the importance of fighting HIV/AIDS and endorsed an integrated approach that includes prevention, treatment, care, support and research. |
Наша делегация признательна за то, что Экономический и Социальный Совет подчеркнул значение борьбы с ВИЧ/СПИДом и утвердил комплексный подход, включающий в себя профилактику, лечение, уход, поддержку и исследовательскую деятельность. |
In the countries through which the drug routes from Afghanistan pass, strategies for combating illicit drug trafficking should reflect an approach that strikes a balance between prosecution of traffickers and prevention and treatment of drug addiction, in accordance with United Nations recommendations. |
В странах, через которые проходят наркомаршруты из Афганистана, стратегии борьбы с незаконным оборотом наркотиков должны отражать сбалансированный подход между преследованием наркоторговцев, профилактикой и лечением наркомании в соответствии с рекомендациями ООН. |
Thus, in contradistinction to general BIT practice, this approach brings about the liberalization of investment entry and establishment through the granting of national and MFN treatment, subject to agreed exceptions. |
Таким образом, данный подход, в отличие от общераспространенной практики ДИД, обеспечивает либерализацию ввоза и размещения инвестиций путем предоставления национального режима или режима наиболее благоприятствуемой нации, с учетом согласованных исключений. |
Moving to the area of national treatment, the NAFTA, for example, subsequently followed by a number of FTAs, took an approach similar to that of the GATS. |
Что касается национального режима, то, например, члены НАФТА, за которыми последовали участники ряда других соглашений о свободной торговле, взяли на вооружение подход, аналогичный тому, который предусмотрен в ГАТС. |
For Costa Rica, the focus adopted in the new instrument has an essential role since it is based on regular and periodic monitoring visits to detention centres by bodies of experts responsible for inspecting the installations and the treatment of prisoners. |
По мнению Коста-Рики, подход, заложенный в новом документе, играет важнейшую роль, поскольку исходит из регулярных и периодических контрольных посещений мест содержания под стражей инспекционными органами экспертов и оказания ими помощи лицам, лишенным свободы. |
Such an approach would be more complicated and more time-consuming since it would require consideration of the relevant rules provided by other fields of international law governing the treatment of specific categories of aliens. |
Такой подход был бы более сложным и потребовал бы больше времени, поскольку он обусловливает необходимость рассмотрения соответствующих норм в других областях международного права, регулирующих обращение с конкретными категориями иностранцев. |
We agree with the Committee's approach that article 26 of the Covenant does not prohibit all differences in treatment, but that any differentiation must be based on reasonable and objective criteria.. |
Мы разделяем подход, согласно которому статья 26 Пакта не запрещает все различия в обращении, однако в основе любого дифференцированного подхода должны лежать обоснованные и объективные критерии. |
We offer to our clients flexible conditions for cooperation - an individual approach, optimal prices, shortest terms, long-term guarantee, a worthy level of service, attentive treatment of a client by each employee. |
Мы предлагаем своим клиентам гибкие условия работы - индивидуальный подход, оптимальные цены, кратчайшие сроки, продолжительную гарантию, достойный уровень сервиса, внимательное отношение каждого сотрудника компании к клиенту. |
Comfortable conditions of reception, world level of treatment and the service, full anonymity, individual approach, our polite personnel - all these things you can find and receive in "Clinic of modern medicine". |
Комфортные условия приема, высокий уровень обслуживания, полная анонимность, индивидуальный подход, вежливый персонал - это все Вы сможете получить в "Клинике Современной Медицины". |
Investors do not know whether the Rosneft bailout is a one-off deal and, if it is not, which companies can hope to receive similar treatment from the CBR. |
Инвесторы не знают, если спасение Роснефти является разовой сделкой, и, если это не так, какие компании могут надеяться получить подобный подход от ЦБ РФ. |
Emphasizes the need to apply equal and non-discriminatory treatment when considering requests from Member States for exemption under Article 19 of the Charter. |
подчеркивает необходимость применять равный и недискриминационный подход при рассмотрении просьб государств-членов о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава. |
(a) Mutual respect as a basic principle: treatment of each Member State as an equal partner in TCDC; |
а) взаимное уважение в качестве основополагающего принципа: подход к каждому государству-члену как к равному партнеру в области ТСРС; |
In 1990, the General Assembly recognized that special treatment was appropriate for the International Committee of the Red Cross (ICRC) in the light of the specific responsibilities conferred on the ICRC by extremely widely ratified multilateral conventions. |
В 1990 году Генеральная Ассамблея признала, что в силу тех конкретных обязанностей, которые возложены на Международный комитет Красного Креста (МККК) ратифицированными огромным количеством стран международными конвенциями, к МККК уместно применять особый подход. |
There had never been any justification for a special procedure with regard to Cuba; the existence of a human rights situation that would warrant such selective, discriminatory treatment had never been demonstrated. |
Для применения специальной процедуры по отношению к Кубе никогда не было никаких оснований; существование положения в области прав человека, оправдывающего такой избирательный, дискриминационный подход к ней, ни разу не было продемонстрировано. |
The same absence of controversy or even concern appears to have characterized the drafting, analysis, implementation and academic treatment of article 16 of the Convention relating to the Status of Stateless Persons. |
Аналогичное отсутствие различных точек зрения или даже сомнений, по-видимому, характеризует процесс подготовки, анализ, осуществление и академический подход к статье 16 Конвенции о статусе апатридов. |
However, the Committee felt that "there are certain elements which need further elaboration such as criteria for establishment of fees and treatment of internal versus external customers, including possible service charges to staff". |
Однако Комитет счел, что "имеют место определенные элементы, которые необходимо дополнительно проработать, в частности критерии установления размера сборов и подход к внутренним клиентам по сравнению с внешними, включая возможные сборы за обслуживание с персонала". |
Japan strongly believed that, as a matter of principle, there should be no differentiation in treatment between peace-keeping and humanitarian operations. |
Япония твердо убеждена в том, что подход к операциям по поддержанию мира и к гуманитарным операциям в принципе должен быть одинаковым. |
His delegation welcomed the Secretary-General's preliminary work on the proposed agenda for development and appreciated his comprehensive treatment of such economic and social issues as poverty levels, health and education. |
Его делегация приветствует проделанную Генеральным секретарем предварительную работу по предлагаемой повестке дня для развития и с признательностью отмечает его всесторонний подход к таким экономическим и социальным вопросам, как ликвидация нищеты, здравоохранение и образование. |
He was concerned by the fact that the Nigerian Government seemed to uphold a difference in the treatment of men and women on religious grounds, which was in complete violation of the Covenant. |
В заключение Председатель выражает беспокойство в связи с тем, что нигерийские власти сохраняют, как представляется, тот дифференцированный подход к правам мужчин и женщин, исходя из религиозных соображений, который абсолютно противоречит положениям Пакта. |
It should be noted that the General Assembly had requested the Secretary-General, when making proposals intended to achieve savings, to ensure that fair, equitable and non-selective treatment would be applied to all sections of the budget. |
В этой связи следует напомнить, что Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря при вынесении предложений об экономии средств обеспечить справедливый, беспристрастный и неизбирательный подход ко всем разделам бюджета. |
3.1 The author claims that self-employed persons and employed wage-earners in Iceland are subjected to different treatment inasmuch as taxes levied by the Icelandic Government on pension fund contributions, under applicable tax law, are concerned. |
3.1 Автор утверждает, что в Исландии используется различный подход к самозанятым лицам и наемным работником в том, что касается налогов, которыми в соответствии с применимым налоговым законодательством исландское правительство облагает взносы в пенсионный фонд. |
The author has failed to demonstrate how the LAC's decision to refuse him legal aid on the basis that his claim lacked merit was unfair or amounted to unequal treatment. |
Автор не сумел доказать, почему решение КОП отказать ему в правовой помощи в силу необоснованности претензии было несправедливым или означало неравный подход. |
Mr. CHIGOVERA suggested that the paragraph, on the same subject as paragraph 11, should receive the same treatment and be deleted. |
Г-н ЧИГОВЕРА заявляет, что к этому пункту, в котором рассматривается тот же вопрос, что и в пункте 11, должен быть применен аналогичный подход, и его следует опустить. |
In the Advisory Committee's view, however, the situation with regard to the proposed separations for the biennium 1996-1997 is different from the accounting treatment recommended by the Board. |
Однако, по мнению Консультативного комитета, подход в вопросе предлагаемых увольнений в двухгодичный период 1996-1997 годов отличается от финансовых процедур, рекомендованных Комиссией. |