Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Подход

Примеры в контексте "Treatment - Подход"

Примеры: Treatment - Подход
Our clients receive individual treatment as far as advice and information about products is concerned. Our alertness to market changes as well as in-depth market research helps us to adjust our offer to clients' needs and maintain competitive prices. Индивидуальный подход к каждому клиенту, проявляется в предоставлении советов необходимой информации об изделии, а также постоянное наблюдение рынка и его анализ позволяют приспособить предложения к потребностям покупателей и устанавливать конкурентные цены.
To speak of a revitalization of the treatment dimension therefore means - in keeping with the law - restoring to each individual prisoner a subjective identity within the prison and, more generally, in the context of the enforcement of the sentence. Поэтому новый подход к вопросу перевоспитания означает - согласно закону -внушение каждому из них чувства уважения к себе как личности в условиях тюремного заключения и, в более широком смысле, в контексте исполнения вынесенного ему наказания.
Her delegation agreed that perpetrators of crimes who were under 15 years of age should receive special treatment; their punishment should be commuted to some form of community service ordered by the Court. Ее делегация согласна с тем, что в отношении преступников в возрасте до 15 лет следует применять особый подход; назначенную им меру наказания следует смягчить и оформить ее в виде принудительных общественных работ в соответствии с санкцией суда.
One of the main reasons why this method of treatment became so poplar was that it allowed treating diseases without medications or significantly reducing the use of medications. Такой подход может быть применим только квалифицированными специалистами, но и в этом случае не всегда гарантирован успех. О самостоятельном применении метода и речи быть не могло.
(c) The treatment of abuse of dominance/monopolization analysis, including price discrimination, with special reference to cases affecting more than one country. с) подход к злоупотреблению господствующим положением/анализ монополизации, включая вопрос ценовой дискриминации, с уделением особого внимания случаям, затрагивающим более одной страны.
They should be given the special treatment they deserve to ensure that their concerns are not diluted through clustering with other groups or through the application of the lowest common denominator to all developing countries. Следует обеспечить им особый подход, которого они заслуживают, чтобы не допустить обобщения вопросов, вызывающих у них обеспокоенность, путем объединения с другими группами вопросов или на основе применения самого низкого общего знаменателя ко всем развивающимся странам.
This treatment has been controversial, however, and in 1998 the BLS announced that clean air mandates in 1999 and beyond would be treated as price increases; that is, quality adjustments would no longer be made. Этот подход, однако, вызывал споры, и в 1998 году БСТ объявило о том, что обязательные требования, касающиеся защиты атмосферного воздуха, с 1999 года будут учитываться как повышение цен, что означало прекращение корректировок на качество.
The recommended treatment in the various editions of the IMF Balance of Payments manual are summarised below: Ниже кратко излагается подход, рекомендуемый в различных изданиях Руководства по платежному балансу Международного валютного фонда (МВФ):
However EFSOS now needed revision, not only because the analysis was carried out in 2003-4, but because its treatment of energy demand and of wood supply was no longer adequate in view of the changed circumstances. Однако в ПИЛСЕ сегодня необходимо внести коррективы, поскольку содержащийся в нем анализ проводился в 20032004 годах, а также ввиду того, что подход, использовавшийся для оценки спроса на энергию и предложения древесины, уже более не является адекватным ввиду изменившихся условий.
Policies and programmes are increasingly addressing HIV/AIDS as a development challenge that requires a multidimensional national response, particularly in relation to poverty. VIII. Prevention, treatment and care ВИЧ/СПИД все чаще находит отражение в политике и программах в качестве проблемы, затрагивающей процесс развития, что предполагает многоцелевой подход к принятию мер на национальном уровне, особенно в отношении искоренения нищеты.
After a series of observations concerning the inappropriateness of this accounting treatment, particularly from the Board, the General Assembly decided to recognize these liabilities УВКБ пояснило, что оно применит такой же подход к вопросу о финансировании обязательств, связанных с выплатами при прекращении службы и после выхода на пенсию, какой будет утвержден Организацией Объединенных Наций.
The concept of "fair treatment" is assumed to include not only a legal right to due process, but other aspects of fairness such as a right to adequate access to provisions to meet basic physical needs and a right to be treated in a non-discriminatory manner. Понятие «справедливое обращение» истолковывается как включающее не только юридическое право на соблюдение процессуальных норм, но и иные аспекты справедливости, например право на надлежащее удовлетворение элементарных физических потребностей и право на недискриминационный подход.
It must be interpreted not as cynical disregard of those already infected, but rather as a necessary and pragmatic approach aimed at minimizing, to the greatest extent as possible, the numbers of those in need of care and treatment. Она должна рассматриваться не как циничное равнодушие к тем, кто уже инфицирован, но как необходимый и прагматичный подход, направленный на максимальное сокращение количества нуждающихся в уходе и лечении.
Above all, there is an urgent need introduce into police, judicial and administrative practices new standards of behaviour in place of ingrained authoritarianism, a legacy that, as the Subcommittee noted, still has a marked influence on the treatment of persons deprived of their liberty. Прежде всего, необходимо срочно внедрять в практику полиции, судебных и административных органов новые стандарты поведения, которые бы заменили присущую указанным органам авторитарность - унаследованный из прошлого подход, который, по мнению Подкомитета, все еще оказывает заметное влияние на обращение с лишенными свободы лицами.
This goes beyond 'children in conflict with the law' to look more broadly at the treatment of children within the law enforcement and justice sectors. Этот подход выходит за рамки проблем «детей-правонарушителей» и касается более широкого спектра вопросов в отношении обращения с детьми в секторах правопорядка и правосудия.
Multilateralism and the needs of developing countries, especially the least developed countries, should be the focus, and special preferential treatment should be given to those countries. Необходимо использовать многосторонний подход и обеспечить удовлетворение потребностей развивающихся стран, прежде всего наименее развитых стран, и установить специальный преференциальный режим для таких стран.
An integrated approach to the testing and treatment of HIV/AIDS and tuberculosis is required in order to tackle the high rates of co-infection and the emergence of extensively drug-resistant tuberculosis. Требуется комплексный подход к тестированию и лечению ВИЧ/СПИДа и туберкулеза для преодоления высокого уровня совместного инфицирования и борьбы с появлением чрезвычайно устойчивой к лекарствам формы туберкулеза.
With the graduated approach to prison treatment, prisoners may earn up to two months a year off their sentence for good behaviour, transfer from high- to low-security prisons and have prison terms commuted to non-custodial sentences. Применяется прогрессивный подход к условиям исполнения наказания, при котором допускается возможность сокращения срока заключения за хорошее поведение, возможность изменения режима содержания, а также пересмотра меры пресечения.
While appreciating the efforts made by the State party to respond to the situation of mass influx of migrants, arriving especially from the Horn of Africa, the Committee is concerned that similar care is not extended to the treatment of non-Somalis seeking protection. Выражая свое удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми государством-участником в ответ на массовый приток мигрантов, прибывающих главным образом с Африканского Рога, Комитет в то же время выражает озабоченность по поводу того, что аналогичный подход не применяется к несомалийцам, ходатайствующим о получении защиты.
Such an approach, which focuses on identifying pilot projects page 3 such as water waste treatment, urban transport, etc., has worked in some countries where initial success in one or two limited projects can stimulate and assist the extension of private involvement in other fields. Такой подход, предполагающий проведение экспериментальных проектов, например в секторах водоотчистки, городского транспорта и т.д., сработал в некоторых странах, где первый успех одного или двух небольших проектов способствовал и помог расширению участия частного сектора в других областях.
(e) Ensure transparency in border crossings, customs and transit transport rules, regulations, fees and charges and accord non-discriminatory treatment so that the freedom of transit of goods is guaranteed to landlocked developing countries. ё) обеспечить транспарентность правил и нормативных актов, касающихся пересечения границ, таможенной очистки и транзитного транспорта, и взимаемых при этом сборов и налогов и применять недискриминационный подход, чтобы развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, гарантировалась свобода транзита товаров.
The treatment so far has been that the products delivered in a bundle should be classified to the category with the largest value among the products of the bundle, that is, the category that approximates better the nature of the products of the bundle. Подход к классификации продуктов, реализуемых в комплекте, заключался в отнесении их к товарной позиции, обладавшей наибольшей стоимостью из всех входивших в комплект продуктов, т.е. той позиции, которая лучше всего отражала характер таких продуктов.
Frequentist statistics, the more popular foundation of statistics, may yield conclusions seemingly incompatible with those offered by Bayesian statistics due to the Bayesian treatment of the parameters as random variables and its use of subjective information in establishing assumptions on these parameters. Частотная статистика, наиболее популярное основание статистики, может дать заключение по внешнему виду несовместимое с заключением, которое даёт байесовская статистика, поскольку байесовский подход трактует параметры как случайные величины и использует субъективную информацию для установления допущений на эти параметры.
Relevant agencies, particularly the UNFCCC, should improve the interconnection between the various negotiation processes in order to achieve a balanced treatment of forests and the forest sector in climate change mitigation. Suggestions to the UNFF 8 include: соответствующим структурам, в частности РКООНИК, необходимо укрепить взаимосвязь между различными переговорными процессами, с тем чтобы обеспечить сбалансированный подход к вопросу о роли лесов и лесохозяйственного сектора в деле смягчения последствий изменения климата.
Office Treatment of Names in Quebec Подход к использованию названий в Квебеке