The treatment of harvested wood products in the construction of a projected forest management reference level shall be on the basis of provisions outlined in paragraph 29 below and shall not be on the basis of instantaneous oxidation. |
Подход к учету товаров из заготовленной древесины при построении прогнозируемого исходного уровня для управления лесным хозяйством основывается на положениях, сформулированных в пункте 29 ниже, а не на мгновенном окислении. |
Such cross-thematic treatment of the MDGs is possible, in part, because of UNDP's multi-sectoral character and, in keeping with this comparative strength, the practice dedicated much effort in 2004 to deepening 'cross-practice' interaction. |
Такой межсекторальный подход к ЦРДТ возможен отчасти благодаря межсекторальному характеру работы ПРООН, и с учетом этого сравнительного преимущества в 2004 году в рамках этого направления деятельности прилагались значительные усилия в направлении углубления связей между различными направлениями работы. |
The Doha round is a development round, and should therefore give full prominence to the theme of development and ensure special and differentiated treatment for developing countries so that they can fully benefit from the multilateral trading system and achieve their development goals. |
Дохинский раунд посвящен развитию и как таковой должен всецело охватывать вопросы развития и обеспечивать особый и дифференцированный подход к развивающимся странам, с тем чтобы они могли всесторонне пользоваться многосторонней торговой системой и достичь своих целей развития. |
Note that similar models are used for the country's male population, with the advantage that since it is a much larger group of population, treatment takes place in centres operating a regional level. |
Следует отметить, что подобные формы применяются и в отношении заключенных мужчин, но, учитывая, что их численность намного выше, такой подход осуществляется в региональных пенитенциарных центрах. |
The substantive issues and recommendations considered in the context of the seminar have an impact on the status of international peace and security in the long term, and in particular on the CD's treatment of PAROS. |
Предметные вопросы и рекомендации, рассмотренные в контексте этого семинара, сопряжены с воздействием на состояние международного мира и безопасности в долгосрочном плане, и в особенности на подход КР к ПГВКП. |
Their overall treatment of women's stories is positive both in language and photos and there is a clear effort to strike a balance of negative and positive stories in almost all of the sections. |
Их общий подход к тому, как они преподносят читателю материалы о женщинах, является позитивным с точки зрения как формулировок, так и фотоматериалов, и очевидны их усилия обеспечить пропорциональное соотношение материалов, рассказывающих о хорошем и плохом, почти по всех разделах. |
The new treatment, called the "enhanced Toronto terms", made it possible to halve the present value of the scheduled debt servicing during a fixed period (the "consolidation" period). |
Новый подход, известный под названием "расширенных торонтских условий", позволил вдвое уменьшить текущую стоимость плановых выплат в счет обслуживания долга за установленный ("консолидационный") период. |
The delegation found that the psychiatric unit at the Point G Hospital, which is the only one in the country, takes a generally satisfactory and innovative approach to treatment of the mentally ill and that its staff are competent and motivated. |
Делегация ППП смогла констатировать в целом удовлетворительный и новаторский подход к лечению психических заболеваний в психиатрическом отделении больницы пункта "Г", которое является единственным в стране и укомплектовано компетентным и заинтересованным персоналом. |
Therefore, while equality of treatment and consistency were fundamental in considering disciplinary cases, it was difficult to extract general principles concerning the proportionality of a disciplinary measure in a particular case from the type of measures imposed in other seemingly similar cases. |
Поэтому, хотя равное обращение и единообразный подход имеют основополагающее значение при рассмотрении дисциплинарных дел, весьма трудно выявить общие принципы, касающихся пропорциональности дисциплинарных мер в данном конкретном случае, на основе различных мер, принятых в других, казалось бы аналогичных, случаях. |
The Court had stated that potentially discriminatory inequalities in treatment should be based on objective criteria and could not be based simply on the characteristic that had led to the differentiation. |
Суд уточнил, что в потенциально дискриминационных случаях неравного обращения должны быть представлены объективные обоснования и что нельзя просто сослаться на тот признак, на основании которого был принят разный подход. |
In order to better understand the strengths and limitations of the existing data for studying outsourcing, it is useful to consider how outsourcing activities are treated in U.S. economic statistics and how their treatment has changed over time. |
Чтобы лучше понять достоинства и недостатки имеющихся данных для изучения аутосорсинга, полезно рассмотреть, как деятельность на базе аутсорсинга учитывается в экономической статистике США и как подход к этому учету менялся со временем. |
Participants also supported an integrated approach for the fight against HIV/AIDS, malaria and tuberculosis and stressed the need to increase the capacities of the partner countries, to increase the resources available and to support access to treatment, research and the development of new prevention instruments. |
Участники обсуждения поддержали также комплексный подход к борьбе с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией и подчеркнули необходимость укрепления потенциала стран-партнеров, увеличения объема имеющихся ресурсов и поддержки доступа к лечению, исследований и разработки новых средств профилактики. |
Differences in social housing policies, fiscal treatment of housing and housing finance also cause friction, particularly in the Euro zone, and this calls for a European approach to such issues with a view to gradual harmonization of policies. |
Различия в стратегиях в области социального жилья, бюджетно-финансовой политики в сфере жилищного строительства и финансирования жилья также вызывают трения, особенно в зоне евро, и для решения таких проблем следует применять общеевропейский подход с целью постепенного согласования политики. |
To resolve all outstanding implementation challenges and to review the implementation in practice of all guidelines, keeping in mind the need for uniform treatment of partners, reflecting our cooperative approach; |
урегулировать все сохраняющиеся реализационные трудности и разбирать практическое применение всех руководящих принципов, памятуя о необходимости одинакового отношения к партнерам, чтобы тем самым отражать присущий нам совместный подход; |
It was stated that such an approach would be particularly appropriate for those States that were not parties to the European unimodal transport conventions, and that would prefer to have their national laws applicable in the treatment of performing carriers. |
Было указано, что такой подход будет особенно приемлемым для тех государств, которые не являются участниками европейских конвенций, регулирующих отдельные виды транспорта, и которые предпочтут такой порядок, при котором режим исполняющих перевозчиков будет определяться национальным правом. |
This could be done if WTO members addressed in a meaningful and constructive way the systemic issues of utmost importance for developing countries: implementation issues, S&D treatment and agriculture, but also the TRIMS and TRIPS Agreements. |
Данную задачу можно решить в том случае, если члены ВТО примут действенный и конструктивный подход к системным вопросам, имеющим первостепенное значение для развивающихся стран, таким, как имплементационные вопросы, особый и дифференцированный режим и вопросы сельского хозяйства, а также соглашения по СТИМ и ТАПИС. |
In its submission of 26 April 2004, the State party endorses the approach of the Supreme Court judgement of 26 March 1999, which stated inter alia, the burden of proof of any discriminatory or unequal treatment is on the appellant. |
В своем представлении от 26 апреля 2004 года государство-участник поддерживает подход, принятый в решении Верховного суда от 25 марта 1999 года, в котором, среди прочего, говорилось, что бремя доказывания любого дискриминационного или неравного обращения лежит на заявителе. |
Those policies are intended to focus principally on the three main sources of land-based pollution of the region's marine environment: sewage treatment and disposal, agricultural practices, and the collection and disposal of solid waste. |
Этот подход делает упор на трех главных, находящихся на суше источниках загрязнения морской среды нашего региона - обработка и удаление сточных вод, методы ведения сельского хозяйства и сбор и удаление твердых отходов. |
The global approach fully justifies its treatment in a context as inclusive as the United Nations, as the sole intergovernmental forum of a global nature. |
Глобальный подход к рассмотрению этого явления полностью оправдывает обсуждение этого вопроса в таких всеобъемлющих рамках, как Организация Объединенных Наций, которая является единственным межправительственным форумом глобального характера. |
Some members of the Commission had believed that that approach did not go far enough and that, as stated in paragraph 135 of the Commission's report, the need of developing countries for preferential treatment should also be reflected in the articles on prevention. |
Некоторые члены Комиссии высказали мнение, что этот подход не является достаточно удовлетворительным и что, как это указано в пункте 135 доклада Комиссии, в статьях, касающихся предупреждения, следует учесть необходимость обеспечения для развивающихся стран преференциального режима. |
The section of the Platform for Action devoted to health afforded an unbalanced and superficial treatment of the major health needs of most of the world's women, especially the poorest women. |
В разделе Платформы действий, посвященном здравоохранению, используется несбалансированный и поверхностный подход к основным потребностям большинства женщин мира, особенно беднейших, с точки зрения здравоохранения. |
It is not possible to deal immediately with all, or even with most, of the shortages and the backwardness, the structural barriers and the unequal treatment that are curbing the free development of the indigenous peoples and are mentioned in their demands. |
Недостатки и отставание, структурные ограничения и неодинаковый подход, сдерживающие процесс свободного развития коренных народов и отражающиеся на их потребностях, не могут быть полностью или хотя бы в значительной степени устранены в ближайшее время. |
The treatment of disabled persons must be considered in connection with questions of inequality, prejudice, discrimination and social oppression, and gives rise to profound moral, ethical and human rights concerns. |
Подход к инвалидам должен вырабатываться в увязке с вопросами неравенства, предрассудков, дискриминации и социального угнетения, а это связано с рассмотрением коренных моральных и этических вопросов, а также вопросов прав человека. |
That selective treatment had taken place in spite of Egypt's request that the report should reproduce in an annex the entire text of the reply, including Egypt's objection to the confidential inquiry, since the Committee had drawn on information from unreliable sources. |
Такой селективный подход имел место, несмотря на просьбу Египта о том, чтобы доклад сопровождался приложением в виде полного текста этого ответа, в том числе возражений Египта в связи с конфиденциальным расследованием, поскольку Комитет полагается на информацию, получаемую из ненадежных источников. |
Progress has been made in identifying common features in the support budgets of these organizations and explanations have been provided for areas that are not common to the organizations, highlighting those where different treatment is required to meet the specific needs of each organization. |
В деле определения общих характеристик бюджетов расходов на оперативно-функциональное обслуживание программ этих организаций был достигнут определенный прогресс и представлены разъяснения относительно тех областей, которые являются общими для этих организаций, а также указаны области, к которым необходим иной подход в целях удовлетворения конкретных потребностей каждой организации. |