| As a result of the recommendations, the Reporting Committee has been given a budget to assist in the dissemination of information. | В соответствии с рекомендациями Комитету по представлению докладов были выделены финансовые средства в интересах оказания содействия распространению информации. |
| As a result of the Benefit Entitlement (Residence Status) Act, illegal immigrants are not entitled to public medical insurance. | В соответствии с Законом о праве на льготы (статусе пребывания) незаконные мигранты не имеют права на государственное медицинское страхование. |
| As a result of the MTR recommendations, several subprojects were created under the main programmes to allow for better utilization of resources. | В соответствии с рекомендациями ССО в целях улучшения использования ресурсов в рамках основных программ были созданы несколько подпроектов. |
| Stoddert established the Navy Department Library as a result of instructions received from President Adams in a letter dated 31 March 1800. | Стоддерт создал библиотеку ВМФ в соответствии с инструкциями, полученными от президента Адамса в письме от 31 марта 1800 года. |
| As a result, these squatters were resettled in new towns. | В соответствии с этой политикой скваттеры были переселены в новые города. |
| As a result of the Commission's decision, that under-expenditure would cease as of 1 November 1995. | В соответствии с решением Комиссии занижение расходов прекратится с 1 ноября 1995 года. |
| Nevertheless, as a result of the draft resolution just adopted, six posts devoted to those functions were to be abolished. | Тем не менее, в соответствии с проектом только что принятой резолюции будут ликвидированы 6 должностей сотрудников, выполняющих эти функции. |
| As a result of recommendations, several discriminatory laws against women were abolished and the Bastardy Act repealed. | В соответствии с рекомендациями было аннулировано несколько дискриминационных законов в отношении женщин и был отменен Закон о внебрачных детях. |
| As a result, competition arrangements which restrict free pricing are now generally invalidated and prohibited. | В соответствии с его положениями соглашения в области конкуренции, ограничивающие свободное ценообразование, отныне объявляются недействительными и запрещаются. |
| Some wage earners are entitled to full pay during pregnancy and maternity leave as a result of collective agreements. | В соответствии с положениями коллективных договоров некоторые лица, получающие заработную плату, имеют право на полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам. |
| As a result, the Magistrates Courts and the Kadhi Courts are established by statute. | В соответствии с законом создаются также магистратские суды и суды кади. |
| The salary scales of teaching staff have been increasing as a result of the Act. | Шкалы заработной платы для преподавательского состава увеличиваются в соответствии с законом. |
| The Commission was established as a result of a recommendation made in a government-initiated review of mental health services. | Комиссия была создана в соответствии с рекомендацией, содержащейся в докладе о состоянии психиатрических служб, который был подготовлен по инициативе правительства. |
| As a result of the initiative, the secretariat has established a web page aimed at promoting best practices and disseminating lessons learned. | В соответствии с этой инициативой секретариат создал веб-страницу для распространения информации о передовом опыте и практических уроках. |
| A Medical Registration Board was established as a result of the Medical and Health Ordinance of 1997. | В соответствии с законом о медицинском обслуживании и здравоохранении 1997 года был создан Совет регистрации врачей. |
| Ugandan troops are in the Democratic Republic of the Congo as a result of a bilateral agreement between the two countries. | Угандийские войска находятся в Демократической Республике Конго в соответствии с двухсторонним соглашением, заключенным между двумя странами. |
| As a result of recommendation 10 of the Financial Action Task Force, opening accounts in a false name is strictly prohibited. | В соответствии с Рекомендацией 10 Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, открытие счетов на другое имя также строго запрещено. |
| As a result, all levels of government are being restructured to ensure that the country's institutions reflect its multicultural character. | В соответствии с этим законом началась перестройка всех государственных структур в целях учета интересов многокультурных институтов страны. |
| As a result of these changes, a higher appellate court may now review a case without sending it for retrial. | В соответствии с этими изменениями теперь вышестоящая апелляционная инстанция может рассматривать дело без направления его на новое рассмотрение. |
| As a result of that agreement, the defendant paid part of its arrears. | В соответствии с данным соглашением ответчик выплатил часть задолженности. |
| If the result shows conformity, then a conformity certificate is issued. | Если результаты проверки свидетельствуют о соответствии, выдается сертификат соответствия. |
| As a result, the Committee's backlog in cases under the Optional Protocol is not diminishing and in fact growing slowly. | В результате число нерассмотренных Комитетом дел в соответствии с Факультативным протоколом не сокращается, а фактически медленно возрастает. |
| No outputs have been fully discontinued as a result of changes in line with resolution 67/248. | Изменения, произведенные в соответствии с резолюцией 67/248 Генеральной Ассамблеи, не повлекли за собой полного прекращения каких-либо мероприятий. |
| The arbitral award granted the applicant damages for future losses it would sustain as a result of the termination of the agreement. | В соответствии с арбитражным решением заявителю причиталась компенсация за будущие убытки, которые он мог понести в результате расторжения договора. |
| As a result, States tended to define and apply the principle in accordance with their own domestic law. | В результате государства определяют и применяют принцип в соответствии со своим внутренним законодательством. |