A large number of villages in ethnic minority areas have reportedly been burnt down and the villagers forced to relocate as a result of military offensives against armed opposition groups. |
В 2004 году государства-участники Договора Тлателолко вновь призвали государства, обладающие ядерным оружием, дать им «негативные гарантии» безопасности в соответствии с протоколами к Договору. |
Member States demanded improvements and, as a result, a new programme budgeting methodology was introduced in the biennium 1974-1975, which used a programmatic rather than input-output approach. |
Государства-члены потребовали усовершенствовать эту процедуру, поэтому в течение двухгодичного периода 1974 - 1975 годов была внедрена новая система - методология составления бюджета по программам, в соответствии с которой использовался программный подход, а не принцип «ресурсы - мероприятия». |
Four other de-listings occurred as a result of the Committee review of pending issues as directed by paragraphs 41 and 42 of resolution 1904 (2009). |
Остальные 4 позиции были исключены из перечня по итогам обзора ожидавших их рассмотрения вопросов, проведенного Комитетом в соответствии с пунктами 41 и 42 резолюции 1904 (2009). |
As a result, this machinery within government institutions is not always allocated sufficient human and financial resources to do its job properly. |
Отдел стратегической политики и информации в составе Министерства сельского хозяйства, животноводства и пищевой промышленности; в настоящее время, в соответствии с постановлением Министерства Nº 1737-2004, отвечает за обеспечение повсеместного учета гендерного фактора в деятельности этого органа. |
Under the Luxembourg Constitution, the heir apparent is the legal successor to the crown when the throne falls vacant as a result of the death or abdication of the sovereign. |
В соответствии с Конституцией Люксембурга корона на законном основании переходит к прямому престолонаследнику при освобождении трона вследствие кончины или отречения правящего монарха. |
As a result of the competition, 21 social service centres for young people were established in various regions of Kazakhstan; the centres carry out the aforementioned activities in accordance with the main areas of the programme's plan of action. |
По результатам данного конкурса в различных регионах республики создана 21 молодежная социальная служба, осуществляющая вышеуказанную деятельность в соответствии с основными направлениями Плана мероприятий Программы. |
As a result of the equipment checking carried out Agency-wide, surplus and/or obsolete equipment is being identified and surveyed and disposed of in accordance with established procedures. |
В результате проводимой в рамках всего Агентства проверки оборудования лишнее/устаревшее оборудование выявляется, описывается и удаляется в соответствии с установленными процедурами. |
As a result of the eviction from La Carpio Dos, 15 Nicaraguan citizens were deported by the immigration authorities, in accordance with the law because they were illegal immigrants. |
После выселения "Карпио-Дос"15 никарагуанцев в соответствии с законодательством были высланы миграционными властями как нелегальные мигранты. |
As a result of his inaction (more than six months and in accordance with article 172 of the Code of legal procedure), the legal processes initially undertaken have now expired. |
В результате его бездействия в течение более шести месяцев срок проведения начатого разбирательства в соответствии со статьей 172 Гражданско-процессуального кодекса истек. |
Morocco has proposed that a referendum on the autonomy statute produced as a result of the negotiations should be held among the population concerned, in accordance with the principle of self-determination and the Charter of the United Nations. |
Марокко предложило, чтобы порядок предоставления автономии, выработанный в результате переговоров, был вынесен на обсуждение населения в соответствии с принципом самоопределения и Уставом Организации Объединенных Наций. |
Pursuant to the General Administrative Code, a State or local self-government agency is under duty to compensate for substantial damage caused to a person or group of persons as a result of administrative-legal act infringing the principle of equality. |
В соответствии с Общим административным кодексом государственный орган или орган местного самоуправления обязаны возместить вред, причиненный в нарушение принципа равенства какому-либо частному лицу или группе лиц в результате изданного административно-правового акта. |
Lastly, under article 1804B of the General Tax Code, the court orders the payment of sums fraudulently or improperly obtained as a result of the offence. |
И наконец, в соответствии со статьей 1804 В Общего налогового кодекса суд принимает решение о погашении невыплаченных либо незаконно полученных вследствие правонарушения сумм. |
As a result of its review, the Panel concluded that a clerical error was made in the processing of the claim that warrants correction under article 41 of the Rules. |
По результатам этого рассмотрения Группа пришла к выводу о том, что при обработке претензии была допущена техническая ошибка, подлежащая исправлению в соответствии со статьей 41 Регламента. |
Under current legislation, persons convicted as a result of judicial error are entitled to apply to the courts for compensation of the material and moral damage. |
В соответствии с действующим законодательством Республики Таджикистан лица, осужденные в результате судебной ошибки, вправе требовать возмещения материального и морального ущерба в судебном порядке. |
Between 1991 and 1995, on the basis of the legislation in force, the area of radioactive contamination was mapped out. It included 2,293 communities across 12 regions which had been most seriously contaminated as a result of the accident. |
На протяжении 1991 - 1995 гг. в соответствии с требованиями действующего законодательства была определена территория зон радиоактивного загрязнения, к которым отнесено 2293 населенных пункта двенадцати областей, получивших наибольшее загрязнение вследствие катастрофы. |
As a result, in line with the recommendations made earlier by the Representative, ERC called upon all IASC members to designate a focal point on internal displacement. |
В этой связи в соответствии с ранее вынесенными Представителем рекомендациями КЧП призвал всех членов МПК сформировать координационный центр по проблеме перемещенных внутри страны лиц. |
This reduction may be due to various factors, which include the empowerment of the municipal governments, which in turn is a result of the People's Participation Act, that stipulates that mayors' offices may receive more economic resources. |
Такое уменьшение объясняется рядом факторов, в том числе расширением прав и возможностей этих органов в результате принятия Закона о самоуправлении, в соответствии с которым органам муниципальной власти предоставляется больше финансовых средств. |
As a result of rapid economic development, Spain, which had traditionally been a migrant-sending country, was now becoming a net recipient of migrants, and attitudes did not always keep pace with the economy. |
В результате быстрого экономического развития Испания, которая традиционно была страной эмиграции, все чаще становится страной иммиграции, а менталитеты не всегда изменяются в соответствии с экономическим развитием. |
As a result of the Carpio Dos eviction, 15 Nicaraguan citizens were deported by the immigration authorities in accordance with the law, because they lacked regular immigration status. |
Вскоре после выселения в "Ла Карпио Дос" иммиграционные власти в соответствии с законом произвели депортации 15 никарагуанских граждан, незаконно находившихся на территории страны. |
As a result of the vacuum inside the boilers, the evaporation is taking place at lower temperature (far below 100ºC.) than the required standard needed to boil water at the normal atmospheric pressure. |
Данное описание относится к эвапоратору/концентратору, устоновленному в городе Билбао и разработанному в соответствии с особенностями и характеристиками данного объекта. |
Initially, it was the district commissioner who gave clearance for political meetings, but, as a result of a decision of the High Court, political parties had only to inform the police prior to holding public rallies, so that the police could make security arrangements. |
Первоначально проведение политических собраний санкционировалось комиссаром округа, однако в соответствии с решением Высокого суда сегодня политические партии обязаны лишь заранее уведомить полицию о предстоящем собрании, с тем чтобы она смогла принять меры для обеспечения безопасности. |
The delay in the submission by Chad of its initial and periodic reports, as a result of its commitments and the treaty body working procedures, can be ascribed in part to the fact that previously there was no dedicated human rights body. |
Несвоевременное представление Чадом своих первоначальных и периодических докладов в соответствии со своими обязательствами и рабочими процедурами договорных органов Организации Объединенных Наций частично объясняется отсутствием структур, конкретно занимающихся вопросами прав человека. |
As a result of the work carried out in this period, CECI discussed and endorsed at its annual sessions a series of policy relevant normative documents. |
В соответствии с Общей ориентацией работы в 2009 году и в последующий период, одобренной второй сессией КЭСИ, предусматривается продолжение работы в этих приоритетных областях. |
According to the initial article 7 report, a total of 64,448,458 submunitions have been destroyed as a direct result of the implementation of the Convention on Cluster Munitions. |
Согласно первоначальным докладам, представленным в соответствии со статьей 7, непосредственно в результате осуществления Конвенции по кассетным боеприпасам в общей сложности было уничтожено 64448458 суббоеприпасов. |
The Board noted the significant increase in the after-service health insurance liability as a result of the reduction of the discount rate and the inflation assumption as applied under IPSAS. |
Правление отметило значительное увеличение объема финансовых обязательств, связанных с медицинским страхованием после выхода на пенсию, в результате снижения показателей дисконтной ставки и предполагаемых темпов инфляции, использовавшихся в соответствии с МСУГС. |