As a result of the reviews carried out, nine criminal cases were brought against law enforcement officers in connection with complaints of torture and other unlawful treatment of citizens, and the officers concerned were suspended in accordance with the law in force. |
В результате проведенных проверок, по заявлениям о применении пыток и других незаконных видов обращений к гражданам, в отношении сотрудников правоохранительных органов было возбуждено 9 уголовных дел, а привлеченные сотрудники отстранены в соответствии с действующим законодательством от занимаемой должности. |
The delegation stated that according to the new Code, evidence should be considered inadmissible, if obtained, inter alia, as a result of torture, cruel, inhuman or degrading treatment or threats of such treatment, with violation of the person's right to defence. |
Делегация заявила, что в соответствии с новым Кодексом доказательство считается неприемлемым, если оно получено, в частности, в результате пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или угрозы такого обращения с нарушением права лица на защиту. |
As a result of this arrangement, a large group of aliens who submitted an asylum application under the old immigration legislation and are still in the Netherlands are expected to receive a residence permit; in these cases the question of return will no longer be relevant. |
Предполагается, что в результате осуществления этой меры виды на жительство получит большая группа иностранцев, которые подали ходатайства о предоставлении убежища в соответствии со старым иммиграционным законодательством и по-прежнему находятся в Нидерландах; в этих случаях вопрос о возвращении более не будет возникать. |
Through the technical committee, yet another attempt would be made to put a gender management system in place, in line with a Commonwealth recommendation, and she hoped to be able to inform the Committee in the next periodic report of the result. |
При помощи технического комитета будет предпринята еще одна попытка внедрить систему гендерного управления в соответствии с рекомендацией Сообщества, и оратор надеется, что в следующем периодическом докладе она сможет проинформировать Комитет о результатах, достигнутых в этой связи. |
In 1972 he obtained the citizenship of the United States of America and as a result lost his Czechoslovakian citizenship, in accordance with the Bilateral Treaty of Naturalization of 1928. |
В 1972 году он получил гражданство Соединенных Штатов Америки и в результате потерял свое чехословацкое гражданство в соответствии с двусторонним Договором о натурализации от 1928 года. |
Lower than planned percentage increase was primarily a result of host Government regulations where the sale of equipment requires the authorization of the local customs office, with resulting delays in disposal |
Меньшее, чем планировалось, повышение процентного показателя было главным образом связано с действием правил, установленных правительством страны пребывания, в соответствии с которыми для продажи имущества требуется запрашивать разрешение местного таможенного управления, что вызвало задержки с ликвидацией активов |
The overrun is a result of increased rental costs based on the new contracts for fixed-wing aircraft effective in August 2008 and for helicopters effective in June 2007. |
Перерасход средств вызван ростом расходов на аренду воздушных судов в соответствии с условиями новых контрактов, которые вступили в силу в августе 2008 года (на аренду самолетов) и июне 2007 года (на аренду вертолетов). |
Based on lessons learned from the first SMP, the Board noted that, according to the plan outlined, the SMP for 2008/2009 will be produced in a more organized manner with a greater focus on measurable result oriented indicators. |
Исходя из уроков, усвоенных при выполнении первого ПСР, Совет отметил, что в соответствии с проектом план ПСР на 2008/2009 годы будет изложен более стройным образом с большим акцентом на показатели, ориентированные на поддающиеся измерению результаты. |
The lower requirement was offset in part by increased requirements for rental and operation of helicopters as a result of higher actual costs under new contracts for eight helicopters, effective October 2006. |
Сокращение потребностей частично компенсировалось увеличением расходов на аренду и эксплуатацию вертолетов из-за повышения фактических расходов в соответствии с новыми контрактами на восемь вертолетов, которые вступили в силу в октябре 2006 года. |
As a result of additional coercive measures, which had been recommended in the report of the so-called "Commission for Assistance to a Free Cuba", which entered into force on 30 June 2004, actions against Cuba had intensified. |
Дополнительные принудительные меры, которые рекомендовалось применять в соответствии с положениями доклада так называемой "Комиссии по оказанию помощи свободной Кубе" и которые вступили в силу 30 июня 2004 года, привели к активизации действий против Кубы. |
As a result of these changes, the Council of the Federal Judiciary is responsible for the management, supervision, discipline and training of the country's judiciary, excluding the Supreme Court of Justice and the electoral court. |
В соответствии с этими изменениями Федеральный совет судей занимается дисциплинарными и кадровыми вопросами, связанными с деятельностью федеральных судебных органов, за исключением Верховного суда и Избирательного суда. |
The Funafuti Falekaupule explained TBC's religious activities were in conflict with the island traditions and values, while the Nanumaga Falekaupule explained that, as a result of the new Act, TBC's religion was forbidden on their island. |
Фалекаупуле Фунафути объяснил, что религиозная деятельность БЦТ противоречит традициям и ценностям этого острова, а фалекаупуле Нануманги объяснил, что религиозная деятельность БЦТ запрещена на их острове в соответствии с новым законом. |
It was negotiated as a result of the 1999 United Kingdom Government White Paper on the relationship between the United Kingdom and its Overseas Territories, which required the Territories to amend their local legislation in certain areas, in order to meet international standards. |
Она была разработана путем переговоров на основе «Белой книги» правительства Соединенного Королевства 1999 года об отношениях между Соединенным Королевством и его заморскими территориями, в соответствии с которой территории должны изменить местное законодательство в определенных областях, с тем чтобы обеспечить его соответствие международным стандартам. |
He assured the Committee that the investigation had been conducted in full compliance with legal and human rights norms, and asked it to respect the result, which had not been questioned by any Slovakian or other court. |
Оратор заверяет Комитет, что расследование было проведено в полном соответствии с нормами права и прав человека, и просит Комитет принять к сведению результат, который не подвергался сомнению ни одним словацким или другим судом. |
Where an armed conflict leads to an occupation of a member and, as a result, there is no longer an internationally recognized Government, the occupying Power is responsible for the performance of the occupied member's obligations under the Articles of Agreement. |
Если вооруженный конфликт приводит к оккупации члена и в результате более не существует международно признанного правительства, оккупирующая держава несет ответственность за выполнение обязательств оккупированного члена в соответствии со статьями Соглашения. |
As a result of his conduct during the test, the tested policeman or other member of police personnel may face criminal charges, disciplinary action or even dismissal, subject to the conditions laid down in the Act concerning the Service of Security Corps Personnel. |
По итогам поведения в ходе проверки проверяемым полицейским и иным сотрудникам полиции могут быть предъявлены уголовные обвинения, к ним могут быть применены дисциплинарные меры или они могут быть даже уволены в соответствии с условиями, предусмотренными Законом о прохождении службы сотрудниками органов безопасности. |
Bahrain welcomed the launching of the first national plan for human rights in China, developed in accordance with the outcome of the Vienna Conference as a result of a democratic process and covering all human rights. |
Он приветствовал подготовку первого национального плана в области защиты прав человека в Китае, разработанного в соответствии с решениями Венской конференции в рамках демократического процесса и охватывающего все права человека. |
In a number of cases, the courts have resorted to criminal law, notwithstanding the stipulation in the Press Law that "no person shall be arrested or subject to criminal charges as a result of expression of opinion". |
В ряде случаев суды обращались к уголовному праву вопреки предусмотренному в Законе о печати положению, в соответствии с которым "никто не подлежит аресту или предъявлению уголовных обвинений в связи с выражением мнений". |
The Tribunal stated that the seller should be held responsible to indemnify the damage incurred by the buyer as a result of the seller's breach of contract, including interest, pursuant to articles 78 and 84 of the Convention. |
Суд заявил, что, в соответствии со статьями 78 и 84 Конвенции, ущерб, понесенный покупателем вследствие нарушения договора продавцом, должен быть последним возмещен, включая проценты. |
The Advisory Committee enquired as to what efficiency had been achieved in the utilization of resources as a result of support to UNSMIL under the global field support strategy and whether the efficiency included any reductions in staffing requirements. |
Консультативный комитет попросил предоставить информацию о показателях повышения эффективности использования ресурсов, достигнутых в результате оказания поддержки МООНПЛ в соответствии с глобальной стратегией полевой поддержки, и о том, привело ли повышение эффективности к какому-либо снижению кадровых потребностей. |
In accordance with the practice established as a result of the timing of the reporting cycle, the consolidated report of the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights on the right to development is submitted to both the Human Rights Council and the General Assembly. |
З. В соответствии с практикой, сложившейся с учетом сроков представления отчетности, сводный доклад Генерального секретаря и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о праве на развитии представляется как Совету по правам человека, так и Генеральной Ассамблее. |
He also indicates that the level of civilian staffing will be further reduced as a result of a comprehensive civilian staffing review that was conducted in August 2013 in line with General Assembly resolution 66/264. |
Он также сообщает, что численность гражданского персонала будет дополнительно сокращена по итогам всеобъемлющего обзора штатного расписания гражданского персонала, который был проведен в августе 2013 года в соответствии с резолюцией 66/264 Генеральной Ассамблеи. |
In March 2014, the aircraft fleet was reduced to 12 rotary-wing aircraft as a result of the repatriation of 2 Mi-8 military aircraft in line with drawdown plans and operational requirements |
В марте 2014 года парк воздушных судов был сокращен до 12 вертолетов в связи с репатриацией 2 военных летательных аппаратов Ми-8 в соответствии с планами по сокращению масштабов Миссии и оперативными потребностями |
The proof by calculation in accordance with paragraphs 2 to 5 shall be considered to have been provided if damaged stability calculations in accordance with Part 9 of the ADNR, are produced with a positive result. |
Доказательство, полученное расчетным путем в соответствии с пунктами 2 - 5, считается предоставленным, если расчеты остойчивости судна в поврежденном состоянии в соответствии с частью 9 ППОГР дали положительный результат. |
Until 31 July 2004, self-employed persons were compulsorily insured against the risk of loss of income as a result of incapacity for work under the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act. |
До 31 июля 2004 года самозанятые лица имели обязательную страховку на случай потери дохода в результате нетрудоспособности в соответствии с Законом о страховании нетрудоспособных лиц (самозанятые лица). |