In accordance with the law on compensation (art. 1), the damage is liable for compensation when it was caused as a result of: |
В соответствии с законом о выплате компенсации (статья 1) компенсация присуждается за ущерб, нанесенный в результате: |
The Government added that, under the Chinese Penal Code, mentally-ill individuals cannot be held criminally responsible for damage caused as a result of their illness but that therapy can be imposed on them by the Government. |
Кроме того, правительство сообщило, что в соответствии с Уголовным кодексом Китая психически больные лица не могут нести уголовной ответственности за причиненный ими ущерб в результате их заболевания, однако они могут быть подвергнуты принудительному лечению. |
The result is that, in the example selected, it is only possible to use the permissible maximum quantities per inner packaging and per package, keeping the present ratio, when the permissible maximum quantity according to the table has not been used completely. |
Из этого следует, что в приведенном примере использование максимальных количеств, разрешенных на единицу внутренней тары и на упаковку, при сохранении нынешнего соотношения, возможно лишь в том случае, если в соответствии с таблицей разрешенное максимальное количество использовано не полностью. |
Under the SAS, there is one supplier, the items are manufactured under Federal Military Specifications or as commercial items, the purchases are for a specific geographic area, and are awarded as a result of sealed bidding. |
Согласно договору ВЗОП имеется один поставщик, предметы изготавливаются в соответствии с Федеральными военными спецификациями или в качестве коммерческих предметов, закупки производятся для конкретного географического района, а заказы выдаются на основании заявки на торгах, поданной в запечатанном конверте. |
The additional requirements resulted from the higher-than-planned number of hours flown for fixed-wing operations as a result of an increase in the usage of fixed-wing aircraft in accordance with the Department of Peacekeeping Operations's new policy to segregate cargo and passenger flights. |
Дополнительные потребности вызваны бóльшим, чем планировалось, количеством полетного времени самолетов в связи с расширением использования самолетов в соответствии с новой политикой Департамента по операциям по поддержанию мира в отношении раздельной перевозки грузов и пассажиров. |
In 2001, the Secretary-General pointed out that, as a result of the action taken by the General Assembly in section I.E of its resolution 44/198 of 21 December 1989, the entitlement under the installation grant was discontinued and replaced by the introduction of the assignment grant. |
В 2001 году Генеральный секретарь обратил внимание на то, что в соответствии с решением, принятым Генеральной Ассамблеей в разделе I.E ее резолюции 44/198 от 21 декабря 1989 года, выплата подъемного пособия была прекращена и заменена выплатой субсидии при назначении на службу. |
The workload of the Committee against Torture was steadily growing, particularly as a result of the increased use of the inquiry procedure under article 20 of the Convention against Torture. |
Постоянно увеличивается рабочая нагрузка Комитета против пыток, особенно в результате расширения практики использования процедуры расследования в соответствии со статьей 20 Конвенции против пыток. |
Mr. Spirin, recalled that, pursuant to General Assembly resolution 58/269, CPC must review any changes to the biennial programme plan made, subsequent to its approval by the General Assembly, as a result of decisions of intergovernmental bodies. |
Г-н Спирин напоминает, что в соответствии с резолюцией 58/269 Генеральной Ассамблеи КПК должен рассматривать любые поправки к двухгодичному плану, ранее утвержденному Генеральной Ассамблеей, которые являются результатом последующих решений межправительственных органов. |
He also asked that the budget for the biennium 2008-2009 be accompanied by a compendium of projects categorized in accordance with the result areas agreed in the strategy for the period 2008-2011. |
Он также попросил дополнить бюджет на двухгодичный период 2008-2009 годов перечнем проектов с разбивкой на категории в соответствии с ожидаемыми результатами, согласованными в стратегии на период 2008-2011 годов. |
The problem with the approach taken in the OECD commentary is that it seems to create a special treaty privilege, whereas the proper result is simply to preserve, in appropriate cases, a privilege that may be available under domestic law. |
Проблема подхода, используемого в комментарии к типовой конвенции ОЭСР, состоит в том, что он, как представляется, создает особое право договорного характера, тогда как на самом деле необходимо просто сохранить в надлежащих случаях право, которое может быть предусмотрено в соответствии с внутренним законодательством. |
While noting the increasing number of women in decision-making positions as a result, inter alia, of temporary special measures in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention, the Committee expresses concern that this number remains low. |
Отмечая увеличение числа женщин на руководящих должностях в результате, в частности, принятия временных специальных мер в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции, Комитет наряду с этим выражает озабоченность тем, что их число на таких должностях по-прежнему невелико. |
It was observed that that result could be achieved by subjecting consumer transactions to the same rules applicable to commercial transactions, introducing exceptions only where necessary to protect rights of consumers under consumer protection law. |
Отмечалось, что этого результата можно достичь, распространив на потребительские сделки такие же правила, какие будут применяться в отношении коммерческих сделок, предусмотрев исключения только в тех случаях, когда это необходимо для защиты прав потребителей в соответствии с законодательством о защите потребителей. |
The delimitation in 1984 of its territorial waters and of the limits of the ocean areas beyond its territorial sea, over which, in accordance with international law, the Principality has sovereign rights, is also a result of that Convention. |
Делимитация в 1984 году его территориальных вод и определение границ морского пространства за пределами его территориального моря, над которым в соответствии с международным правом Княжество имеет суверенные права, также является результатом этой Конвенции. |
Consequently, there will be a worsening of the trade regime with these countries as a result of the switch from free trade to a most-favoured-nation regime under the Partnership and Cooperation Agreement between Ukraine and the European Union, to which candidate countries must subscribe. |
Следовательно, будет иметь место ухудшение торгового режима в отношениях с этими странами - вследствие перехода от свободной торговли к режиму наибольшего благоприятствования, в соответствии с Соглашением о партнерстве и сотрудничестве между Украиной и ЕС, к которому должны присоединиться страны-кандидаты. |
As a result, the Council's decisions would be more legitimate, as it would be truly representative, acting on behalf of all Member States in accordance with Article 24 of the Charter. |
В результате решения Совета были бы более законными, поскольку он был бы более представительным и действовал бы от имени всех государств-членов в соответствии со статьей 24 Устава. |
Under article 2 of the Agreement of 12 December the parties committed themselves to releasing and repatriating without delay all prisoners of war and all other persons detained as a result of the armed conflict, in cooperation with the International Committee of the Red Cross. |
В соответствии со статьей 2 Соглашения от 12 декабря стороны взяли на себя обязательство незамедлительно освободить и репатриировать всех военнопленных и всех прочих лиц, задержанных в результате вооруженного конфликта, в сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста. |
The justification for doing so is best understood in the context of the State's priority rules in which a security right effective against third parties as a result of the secured creditor achieving control has priority over other security rights. |
Доводы в пользу подобного подхода являются более понятными в контексте правил о приоритете данного государства, в соответствии с которыми обеспечительное право, действительность которого в отношении третьих сторон была обеспечена в результате получения обеспеченным кредитором контроля, имеет приоритет по сравнению с другими обеспечительными правами. |
The decrease in expenditures is as a result of the realignment of the information, monitoring and evaluation functions and budget from the programme budget to the Management and administration budget component, in line with the ACABQ recommendations. |
Сокращение расходов обусловлено реорганизацией функций в области информации, мониторинга и оценки и перераспределением средств бюджета из бюджета по программе в бюджет подпрограммы по управлению и администрации в соответствии с рекомендациями ККАБВ. |
The creation of the Peacebuilding Commission was a major step taken as a result of a joint effort and as the expression of a desire clearly identified by world leaders at the 2005 World Summit, in accordance with the purposes and principles of our Organization. |
Создание Комиссии по миростроительству явилось крупным шагом, предпринятым в результате совместных усилий, и воплощением стремления, четко выраженного мировыми лидерами в ходе Всемирного саммита 2005 года в соответствии с целями и принципами нашей Организации. |
However, as a result of a voluntary decision, at this moment all Cuban nuclear facilities are under safeguards agreements with IAEA and, accordingly, international inspections and reports are carried out as established under the agreements. |
Однако в результате добровольного решения в настоящий момент все кубинские ядерные объекты находятся под сферой применения соглашений о гарантиях с МАГАТЭ, и соответственно международные инспекции и доклады осуществляются в соответствии с положениями этих соглашений. |
NOTE 3: Any substance which shows the properties of a self-reactive substance shall be classified as such, even if this substance gives a positive test result according to 2.2.42.1.5 for inclusion in Class 4.2. |
ПРИМЕЧАНИЕ З: Любое вещество, проявляющее свойства самореактивного вещества, должно быть классифицировано как таковое, даже если испытание этого вещества в соответствии с пунктом 2.2.42.1.5 на предмет включения в класс 4.2 дает положительный результат. |
The larger decrease in the share of the United Nations is a result of a decrease in the underlying percentage share, in accordance with the formula agreed upon by the Administrative Committee on Coordination. |
Столь существенное сокращение доли Организации Объединенных Наций в бюджет является результатом сокращения ее базовой процентной доли в соответствии с формулой, согласованной Административным комитетом по координации. |
The Coordination Centre for the Prevention of Natural Disasters in Central America has relaunched the Regional Strategy for Disaster Reduction 2006-2015, in line with the Hyogo Framework for Action, as a result of a wide participative consultation process. |
В соответствии с Хиогской рамочной программой действий Координационный центр предотвращения стихийных бедствий в Центральной Америке возобновил осуществление региональной стратегии по уменьшению опасности бедствий на 2006-2015 годы, чему способствовал процесс консультаций на основе широкого участия. |
5.4 Counsel underlines that the fact that the Swedish authorities do not find the author's explanations credible is a result of speculation based on the supposition that all people behave and think according to Swedish or Western standards. |
5.4 Адвокат подчеркивает тот факт, что шведские власти не находят разъяснения автора достоверными из-за умозрительных предположений, что все люди ведут себя и мыслят в соответствии со шведскими или западными нормами. |
In particular, the Division, in close cooperation with the lead policy officials and as a result of the consultation process recommended in paragraph 100 of the Friends of the Chair's report, will prepare recommendations for the Committee. |
В частности, Отдел в тесном сотрудничестве с ведущими руководителями, ответственными за выработку политики, и на основе процесса консультаций в соответствии с рекомендацией, содержащейся в пункте 100 доклада друзей Председателя, будет разрабатывать рекомендации для Постоянного комитета. |