| (b) "Opportunities for future cost avoidance" as a result of process improvements identified by OIOS. | Ь) «возможности для экономии средств в будущем» благодаря повышению эффективности работы в соответствии с рекомендациями УСВН. |
| As a result, the EB endorsed the various steps toward IPSAS as proposed. | В результате этого ИС поддерживал различные шаги при переходе на МСУГС в соответствии с вносившимися предложениями. |
| Furthermore, under Compensation Law 5233, damages caused to citizens as a result of terrorism were settled amicably. | Кроме того, в соответствии с Законом 5233 о компенсации ущерб, нанесенный гражданам в результате терроризма, возмещается на полюбовной основе. |
| As a result, complaints concerning the discriminatory treatment of widows under customary law had sharply decreased. | Благодаря этому резко сократилось число жалоб на дискриминационное обращение с вдовами в соответствии с обычном правом. |
| As a result, they remain unaware of their rights and entitlements under the RIP. | В результате они остаются в неведении относительно своих прав и причитающихся им выплат в соответствии с Планом. |
| Another long-term issue relates to the use of contractual staff for extended periods as a result of local and national labour regulations. | Еще одним вопросом, актуальным в долгосрочной перспективе, является вопрос об использовании, в соответствии с положениями местного и национального законодательства о труде, сотрудников, работающих на подрядной основе, в течение продолжительных периодов времени. |
| Given the extent of rights given to the controlling party by draft article 52, that result would not be acceptable. | Учитывая права, которыми наделяется контролирующая сторона в соответствии с проектом статьи 52, это представляется недопустимым. |
| The result shall not contain more significant figures than are justified by the precision of the method of analysis used. | Результат не должен содержать больше цифр, чем это требуется в соответствии с точностью применяемого метода анализа. |
| This first-ever Afghan-led election was held under challenging circumstances, but the result was in line with Afghanistan's laws and its Constitution. | Первые выборы под руководством афганских властей проходили в сложных условиях, однако итоги этих выборов находятся в полном соответствии с законодательством Афганистана и его конституцией. |
| As a result, initial UNEP programmatic efforts during 2006 included assisting countries to identify their needs. | Соответственно, первоначальные усилия, предпринимавшиеся в соответствии с программой ЮНЕП в 2006 году, включали помощь странам в определении их потребностей. |
| The end result of the consideration of any particular issue should be to negotiate a legally-binding instrument in accordance with the CD mandate. | Конечным результатом рассмотрения любой конкретной проблемы должно стать проведение переговоров по юридически обязывающему инструменту в соответствии с мандатом КР. |
| However, no rights had been suspended as a result, and police operations were carried out in accordance with established guidelines. | Однако в рамках такого режима не было приостановлено действие ни одного права, а полицейские операции проводятся в соответствии с принятыми директивами. |
| 2.4 As a result of this decision, the State sold the property to tenants pursuant to Act 112/1995. | 2.4 В результате этого решения государство продало собственность арендаторам в соответствии с Законом 112/1995. |
| Those who cross international borders as a result of natural disasters are not considered refugees under international law and may lack international protection. | Те, кто переходит международные границы в результате стихийных бедствий, не считаются беженцами в соответствии с международным правом и не пользуются международной защитой. |
| As a result, the exclusive competence of Bosnia and Herzegovina for defence matters results from the Constitution and from a transfer agreement signed under it. | В результате этого исключительная компетенция Боснии и Герцеговины в вопросах обороны вытекает из Конституции и соглашения о передаче, подписанного в соответствии с ней. |
| The effort has gained sustained momentum as a result of Security Council resolution 1373 (2001), which established the Counter-Terrorism Committee. | Эта кампания получила дополнительный стимул благодаря принятию резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в соответствии с которой был создан Контртеррористический комитет. |
| Tanks for the carriage of dangerous goods must be protected against the risk of deformation as a result of a negative internal pressure in accordance with 6.7.2.2.10 and 6.8.2.1.7 of RID/ADR. | Цистерны для перевозки опасных грузов должны быть защищены от риска деформации под воздействием отрицательного внутреннего давления в соответствии с пунктами 6.7.2.2.10 и 6.8.2.1.7 МПОГ/ДОПОГ. |
| (b) The target engine speed and the final result of the stationary test as defined in paragraph 3.2. of Annex 3 to this Regulation. | Ь) целевая частота вращения двигателя и конечный результат стационарного испытания в соответствии с пунктом 3.2 приложения 3 к настоящим Правилам. |
| In particular, they should address risks of substantive changes that may occur as a result of seeking clarifications or correcting arithmetical errors, which is prohibited under the article. | В частности, в них следует рассмотреть риск существенных изменений в результате запроса разъяснений или исправления арифметических ошибок, что запрещено в соответствии со статьей. |
| (b) calculations in accordance with the procedure for calculation of damaged stability specified in Part 9 of the ADNR produce a positive result. | Ь) расчеты, выполненные в соответствии с процедурой расчета остойчивости судна в поврежденном состоянии, указанной в части 9 ППОГР, дают положительный результат. |
| As a result of these intensive efforts, substantial progress has been made by each of the parties in fulfilling obligations under the 19 April agreement. | В результате этих активных усилий каждой из сторон удалось добиться существенного прогресса в деле выполнения обязательств в соответствии с Соглашением от 19 апреля. |
| As a result, Kenya is now able to provide protection to witnesses in cases or organized and serious crime, in accordance with good practices. | В результате в настоящее время в Кении существуют все возможности для защиты свидетелей по делам, связанным с организованной преступностью или тяжкими преступлениями, в соответствии с эффективными видами практики. |
| The 1961 Convention establishes a set of basic rules which prohibit loss or deprivation of nationality where the result is to leave an individual stateless. | Конвенция 1961 года устанавливает комплекс базовых правил, в соответствии с которыми лишение гражданства запрещено в том случае, если в результате лицо останется апатридом. |
| This is true even if the author can demonstrate that she would be subjected to discrimination under the terms of the Convention as a result of gender-based violence in Pakistan. | Это справедливо, даже если автор может продемонстрировать, что она подверглась бы дискриминации в соответствии с положениями Конвенции в результате гендерного насилия в Пакистане. |
| As a result the Government had adopted a document which included legislative and non-legislative measures for the implementation of the Court's judgments, in line with the National Action Plan for Vulnerable Children. | В результате правительство приняло документ, который предусматривает законодательные и незаконодательные меры по выполнению решений Суда в соответствии с Национальным планом действий в интересах уязвимых детей. |