As a result of evaluation recommendations, and in order to facilitate results-based monitoring and evaluation of the initiative in the future, a logical framework approach will be used to design country projects under the initiative. |
В результате осуществления рекомендаций, сформулированных в рамках оценки, и в целях содействия обеспечению основанного на результатах контроля и оценки данной инициативы в будущем будет использован логический структурированный подход в целях разработки страновых программ в соответствии с данной инициативой. |
As a result of those initiatives, the United Nations is striving to align its interventions to support the institutions and people of Afghanistan in accordance with the priorities laid out by the Government and is encouraging Afghanistan's international partners to do so. |
В развитие этих инициатив Организация Объединенных Наций стремится к согласованию своей деятельности в поддержку учреждений и народа Афганистана в соответствии с приоритетами, сформулированными правительством Афганистана, и призывает международных партнеров Афганистана поступить аналогичным образом. |
The impact of measures to facilitate re-employment of persons with disabilities, who are made redundant as a result of privatization, downsizing and economic restructuring of public and private enterprises according to paragraph 1 (e) of the Convention |
влияние мер по содействию возвращению на работу инвалидов, которые потеряли работу вследствие приватизации, сокращения штатов и экономической реструктуризации государственных и частных предприятий в соответствии с положениями подпункта е) пункта 1 статьи 27 Конвенции |
In this context, the Governing Council decided at its fifty-ninth session, held in March 2006, that confirmed overpayments identified as a result of the investigation would be corrected under article 41 of the Provisional Rules for Claims Procedure; |
В этой связи на своей пятьдесят девятой сессии, состоявшейся в марте 2006 года, Совет управляющих постановил, что положение с подтвержденными переплатами, выявленными по итогам расследования, будет исправлено в соответствии со статьей 41 Временного регламента урегулирования претензий; |
As a result of the amendment to the legislation, the time limits for solitary confinement in the Administration of Justice Act were reduced, and from 2006 to 2007 there was a very significant decline in the number of cases of solitary confinement. |
В результате внесения поправки в законодательство максимальное время содержания в одиночном заключении в соответствии с Законом об отправлении правосудия было сокращено, и с 2006 по 2007 год было отмечено весьма значительное снижение числа случаев содержания в одиночном заключении. |
The main result was a conceptual system-wide cost classification policy which divides relevant costs into three main categories: (a) direct costs; (b) indirect variable costs; and (c) indirect fixed costs. |
Главным результатом стала подготовка концептуальной общесистемной политики классификации расходов, в соответствии с которой расходы делятся на три основные категории: а) прямые расходы; Ь) переменные косвенные расходы; и с) фиксированные косвенные расходы. |
(b) Amalgamation of the Engineering, Supply and Transport Sections into a new Logistics Section, as a result of outsourcing of functions in line with the mission support plan (see paras. 36 to 40 below); |
Ь) Инженерно-техническая секция, Секция снабжения и Транспортная секция войдут в состав новой Секции материально-технического обеспечения в связи с передачей определенных функций на внешний подряд в соответствии с планом поддержки Миссии (см. пункты 36 - 40 ниже); |
In terms of the Third National Development Plan, the welfare of the San communities is categorized as a priority programme under the key result area related to quality of life and in line with the Millennium Development Goal of eradicating extreme poverty. |
В Третьем национальном плане развития обеспечение благополучия общин племени сан названо в качестве одной из приоритетных программ в основной области достижения результатов, касающейся качества жизни, в соответствии со сформулированной в Декларации тысячелетия целью в области развития, касающейся искоренения крайней нищеты. |
Any person subject to military law who incurs serious injury as a result of torture may be the subject of a court of inquiry convened pursuant to Defence Force Regulation A. and Rules of Procedure (Defence Forces) 2008. |
Любое лицо, на которое распространяется военное право и которое получает серьезные ранения в результате пыток, может стать объектом судебного расследования, производимого в соответствии с пунктом 2 Правил Сил обороны А. и Правил процедуры (Силы обороны) 2008 года. |
As a result, GPB has developed its own regulation and monitoring mechanism, with the advice of BBC experts and has significantly reshaped its editorial policy in compliance with the CCB and the guidelines developed by the BBC experts. |
В результате ГОВО разработал свои собственные правила и механизм мониторинга в консультации с экспертами компании "Би-би-си" и в значительной степени изменил свою редакционную политику в соответствии с КПОВ и руководящими принципами, разработанными экспертами "Би-би-си". |
The only result of a provision such as paragraph 2, it was said, would be to undermine the application of the per package limitation amounts in the draft convention by substituting the lesser per kilogram limitation under other transport conventions such as the CMR or CIM COTIF. |
Единственным результатом положения пункта 2 будет, как было отмечено, отказ от применения в проекте конвенции пределов ответственности в расчете на грузовое место путем их замены меньшим пределом ответственности в расчете на килограмм груза в соответствии с другими транспортными конвенциями, такими как КДПГ или КМЖП. |
Key result area 4: In declared emergencies, every child is covered with life-saving interventions, in accordance with the UNICEF Core Commitments for Children in emergencies (CCCs). |
Основная область достижения результатов 4: При объявлении чрезвычайной ситуации каждый ребенок должен быть охвачен услугами по жизнеобеспечению - в соответствии с Обязательствами ЮНИСЕФ в отношении детей в чрезвычайных ситуациях (ООД) |
e) in accordance with local law or the requirements of a fair trial, seek to ensure that all necessary and reasonable enquiries are made and the result disclosed, whether that points towards the guilt or the innocence of the suspect; |
е) в соответствии с национальным законодательством или требованиями к справедливому разбирательству стремятся обеспечить проведение всех необходимых и разумных расследований и раскрытие их результатов, независимо от того, указывают ли они на вину или невиновность подозреваемого; |
In 1991, as a result of the collapse of the USSR, and in compliance with the USSR legislation and norms of international law, two States were established on the territory of the Azerbaijani SSR - the Republic of Azerbaijan and the Republic of Nagorny Karabakh. |
В результате распада СССР в 1991 году на территории Азербайджанской ССР были в соответствии с законодательством СССР и нормами международного права созданы два государства: Азербайджанская Республика и Нагорно-Карабахская Республика. |
Under the Commission's founding agreement, and at the insistence of the Guatemalan Government, Guatemalan staff of the Commission do not enjoy immunities for the activities they perform as a result of their work for the Commission. |
В соответствии с соглашением об учреждении Комиссии и по настоянию правительства Гватемалы гватемальский персонал Комиссии в своей деятельности не пользуется иммунитетами, предусмотренными для остальных сотрудников Комиссии. |
Thirdly, as a result of the foregoing, the court found that the buyer was entitled under CISG article 45 to claim damages in accordance with CISG articles 74 to 77 and to declare the contract avoided under CISG article 49 (1)(a). |
В третьих, в результате вышеизложенного суд определил, что покупатель согласно статье 45 КМКПТ имеет право взыскать убытки в соответствии со статьями 74-77 КМКПТ и объявить о расторжении договора согласно статье 49 (1)(а) КМКПТ. |
According to article 2 of the Convention on the Reduction of Statelessness, States parties should consider foundlings to be born to nationals of that State in the territory of that State, and as a result, grant nationality. |
В соответствии со статьей 2 Конвенции о сокращении безгражданства государство-участник должно считать найденышей рожденными на территории этого государства от родителей, имеющих его гражданство, и в результате этого предоставлять им гражданство этого государства. |
He said that the debate demonstrated that there have been some positive developments in various countries, either as a consequence of the Declaration, or as a result of national processes undertaken in the spirit of the Declaration. |
Он сказал, что обсуждение показало некоторые позитивные события, которые произошли в разных странах и которые являются либо следствием Декларации, либо результатом национальных процессов, осуществляемых в соответствии с духом Декларации. |
Recognizes that the current modalities for financing the Development Account, which is to be funded from savings achieved as a result of the efficiency measures that can be identified in the context of budget performance reports, have not proved successful; |
признает, что нынешние механизмы финансирования Счета развития, в соответствии с которыми он должен пополняться за счет средств, сэкономленных в результате мер повышения эффективности, которые могут быть определены в контексте докладов об исполнении бюджета, оказались неудачными; |
As a result, it is the view of UNCDF management that loans provided to five institutions are performing loans in accordance with the contractual arrangement and accounted in accordance with IPSAS 29, as follows: |
В результате, по мнению управления ФКРООН, займы, предоставленные пяти учреждениям, не являются безнадежными в соответствии с соглашением о предоставлении займа и учитываются в соответствии со стандартом 29 МСУГС следующим образом: |
They have accordingly been seeking and getting help under the false pretence that the Cyprus problem arose as a result of occupation and will be settled when the occupier is kicked out of Cyprus and Greek Cypriot refugees return to their properties! |
В соответствии с этим они добиваются - и небезуспешно - помощи под тем ложным предлогом, что кипрская проблема является результатом оккупации и будет урегулирована, когда агрессор будет изгнан из Кипра, а кипрско-греческие беженцы вернутся на свою территорию! |
As a result, in accordance with its message to them on the eve of the elections, the Council has radically reviewed the European Union's policy towards the Federal Republic of Yugoslavia. It has taken the following decisions. |
С учетом этого, в соответствии со своим обращением к народу этой страны накануне выборов, Совет в корне пересмотрел политику Европейского союза в отношении Союзной Республики Югославии и, в частности, принял следующие решения: |
b) When the calculations made in accordance with the calculation procedure for stability in the event of damage prescribed in Part 9 of the Regulations for the Carriage of Dangerous Goods on the Rhine give a positive result. |
Ь) если в результате расчетов, произведенных в соответствии с процедурой расчета остойчивости на случай повреждения, предписанной в части 9 правил перевозки опасных грузов по Рейну, получены положительные значения. |
He wished to know whether there had been cases where a provision of the Covenant had been invoked, in accordance with article 133 of the Constitution, but without result because it was incompatible with the latter. |
Он хотел бы узнать, имели ли место случаи, когда на то или иное положение Пакта была сделана ссылка в соответствии со статьей 133 Конституции, но это не дало никакого конкретного результата, поскольку данное положение не совместимо с упомянутой статьей? |
Accordingly, the total award or awards (including interest in relevant cases) by the Commission that would provide the best measure of compensation for the losses sustained as a result of the destruction of the building is or are: |
В соответствии с этим общей суммой компенсации (включая в соответствующих случаях проценты) со стороны Комиссии, которая служила бы наилучшей мерой компенсации понесенных потерь в результате разрушения здания, являются: |