Английский - русский
Перевод слова Result
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Result - Соответствии"

Примеры: Result - Соответствии
The decision to order the armed forces to take part in operations to combat organized crime involved, inter alia, the deployment of military squads to facilities in military zones which had been taken out of operation as a result of the Peace Agreements. Принятие решения об участии армии в операции по борьбе с преступностью повлекло за собой, в частности, переброску воинских подразделений численностью, соответствующей отделению, на объекты в закрытых в соответствии с Мирными соглашениями военных районах.
In addition, as a result of the revision, the President of the Nation ceases to hold power the day his four-year term expires and no possible interruption of his term can be adduced to permit him to complete it later. Кроме того, в соответствии с принятыми поправками Президент Республики слагает свои обязанности в тот день, когда истекает четырехлетний срок его полномочий, причем никакое событие, которое прервало срок его пребывания у власти, не может быть причиной продления этого срока.
Decision on the loss of conditional liberty as a result of misconduct used to fall within the competence of the Ministry of Justice, but after the amendments were introduced that decision is now taken by a general court of first instance (art. 14a). Если раньше решения о прекращении применения режима условного лишения свободы в результате неправомерного поведения соответствующего лица принимались министерством юстиции, то в соответствии со вступившими в силу поправками такие решения принимаются теперь общими судами первой инстанции (статья 14а).
The supply of housing for particularly vulnerable groups is regulated by special provisions giving precedence to disabled servicemen, persons who suffered as a result of the accident at the Chernobyl nuclear power plant, families with many children, and so on. Предоставление жилья лицам, которые относятся к особо уязвимым группам, регулируется специальными положениями, в соответствии с которыми льготы при предоставлении жилья предоставляются: инвалидам войны, лицам, пострадавшим в результате аварии на Чернобыльской АЭС, многодетным семьям и т.д.
The Bill was as a result of intensive reviews and analysis of existing legislation on environment and management of natural resources, carried out under the NEAP which resulted in the Environmental Policy and the Bill. Этот Закон стал результатом интенсивного обзора и анализа действующего законодательства в области окружающей среды и рационального использования природных ресурсов, которые были проведены в соответствии с Национальной программой действий по охране окружающей среды, нашедшей свое отражение в Экологической политике и законе.
Benin was taking that path, which was fruitful but difficult: in addition to the fundamental rights that Benin had been able to afford its citizens as a result, a true human rights culture was taking shape there in conformity with the Vienna Programme of Action. Бенин идет по этому конструктивному, но трудному пути: в дополнение к тем основным правам, которые благодаря этому смог обеспечить своим гражданам Бенин, в стране формируется подлинная культура соблюдения прав человека в соответствии с Венской программой действий.
This could be the case of any agreement between the arrestor and the shipowner in which the first one would agree to release a vessel in order to prevent losses which would result out of non-compliance of terms of a charter party. Это может иметь место в том случае, если кредитор, по требованию которого наложен арест, и судовладелец достигнут соглашения, в соответствии с которым первый дает свое согласие на освобождение судна, с тем чтобы избежать убытков, которые могут возникнуть в результате несоблюдения условий чартера.
In the case of testing according to paragraph 3.1.2.5.2.2., the test result of each combined cycle run, multiplied by the appropriate deterioration and Ki factors, shall be less than the limits prescribed in paragraph 5.3.1.4. of this Regulation. В случае испытания, проводимого в соответствии с пунктом 3.1.2.5.2.2, результат испытания, полученный в каждом выполненном комбинированном цикле, умноженный на соответствующие показатель ухудшения и коэффициент Ki, должен быть меньше предельных значений, предписанных в пункте 5.3.1.4 настоящих Правил.
The Act had been drafted in line with the Convention on the Rights of the Child and was non-discriminatory in its a result, all children in her country - whether of Thai or any other nationality - were equally protected by the Act. Формулировки указанного закона составлялись в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка и с основным упором на недопущение дискриминации таким образом, чтобы все дети Таиланда, являющиеся гражданами Таиланда или гражданами других стран, имели равную защиту по закону.
It concluded with the statement that "all future forest-related activity must meet the guidelines of the Forestry Development Authority" and that "failure to comply could result administrative actions compatible with the rule of law and good governance". В заключение было сказано, что «вся будущая деятельность, связанная с разработкой лесных ресурсов, должна осуществляться в соответствии с указаниями Управления лесного хозяйства» и что «несоблюдение этого требования может повлечь за собой... принятие административных мер, отвечающих нормам закона и благого управления».
It is a result of contracts being placed on hold and the delayed arrival of items under other contracts that are for key items that would allow the items that are arriving in a proper manner to be put to good use. Такое положение создается в результате того, что задерживается утверждение контрактов, с опозданием доставляются предметы поставок в соответствии с другими контрактами на основные товары, которые можно было бы эффективно использовать, если бы они доставлялись в надлежащем порядке.
Effective risk management systems with the capability to act in anticipation of emerging problems are not only indispensable at the national level, but, as a result of the centralized TIR guarantee system and the increase in international organized crime, also at the international level. В соответствии с положениями статьи 6 Конвенции МДП МСАТ ведет банки данных, содержащие коммерческую информацию о его объединениях-членах и о пользователях книжек МДП, а также сведения о книжках МДП, которые были украдены, неправильно использованы или в отношении которых существуют другие риски злоупотребления.
As a result, Syriza stands to earn a crucial premium under Greek electoral law, according to which the party that gains the most votes is allocated an extra 50 of the parliament's 300 seats. В этом случае Сириза, в соответствии с избирательным законодательством Греции, как получившая большинство голосов партия, имеет право на 50 дополнительных мест в Парламенте Греции, который состоит из 300 членов.
As a result of the aberrant figures, the two-track option for Argentina and Brazil had been suspended, pursuant to paragraph 26 of the provisions of the pension adjustment system 11/ and pending a resolution of the current problems. Из-за получения неправильных результатов действие системы пенсий, установленных в двух валютах, для Аргентины и Бразилии было приостановлено в соответствии с пунктом 26 положений системы пенсионных коррективов 11/ до тех пор, пока нынешние проблемы не будут решены.
In accordance with Locke's philosophy, Rothbardian free-market anarchists believe that property may only originate by being the product of labor and that its ownership may only legitimately change as a result of exchange or gift. В соответствии с философией Локка, ротбардианские анархисты свободного рынка убеждены, что собственность может иметь начало только как продукт труда, а затем может только законно переходить из рук в руки путём товарообмена или в качестве дара.
One result of this approach is the right granted to the parties to file a complaint against a decision denying them or their representatives participation in the proceedings and not allowing the accused to ask to be questioned in the presence of his counsel. Такой подход находит свое конкретное выражение, в частности, в том, что сторонам предоставляется право обжаловать решение, в соответствии с которым они или их уполномоченные представители лишаются права участвовать в процессуальных действиях, а подследственное лицо лишается права требовать проведения его допроса в присутствии его адвоката.
They also reported support for the UN/ECE's position that any coordination needs agreed upon as a result of the report from ISO's High Level Steering Group for CALS (HLSGC) should be handled by existing mechanisms under the UN/ECE, ISO, IEC MoU. Они также сообщили о поддержке позиции ЕЭК ООН, в соответствии с которой все меры по координации, определенные в докладе Руководящей группы высокого уровня АСЗМТС ИСО (РГАСЗМТС), должны осуществляться с помощью механизмов, предусмотренных в Меморандуме о взаимопонимании между ЕЭК ООН, ИСО и МЭК.
The Parliamentary Commissioner Act 1967 established the office of the Parliamentary Commissioner for Administration (PCA) - often referred to as the "Ombudsman" - to investigate complaints by members of the public who claim to have sustained injustice as a result of maladministration. В соответствии с Законом о парламентском комиссаре 1967 года было создано Управление парламентского комиссара по вопросам администрации (ПКА), зачастую именуемого омбудсменом, в целях рассмотрения жалоб представителей общественности, жалующихся на несправедливые действия административных органов.
As a result of serious consideration of our position and as proof of the constructive nature of our approach to this subject, Belarus has modified its initial position of abstention in respect of that draft resolution, and has just voted in favour of it. Серьезно взвесив нашу позицию и желая подтвердить свой конструктивный подход к этому вопросу, Беларусь изменила свою первоначальную позицию по этому проекту резолюции, в соответствии с которой мы намеревались воздержаться при голосовании, и теперь проголосовала за него.
Another aspect of civil damages as a result of an unlawful act is that the judge may, as a preventive measure, impound the property of the convicted person to the extent necessary to cover the amount of the damages. В соответствии с другими аспектами компенсации по гражданскому иску, возбужденному в связи с уголовным преступлением, судья имеет право отдать распоряжение о наложении превентивного ареста на такую часть имущества обвиняемого, которая будет достаточной для возмещения ущерба.
As a result of these changes, priority is given to the homeless and people living on campsites, people leaving an unhealthy dwelling and old people leaving an unsuitable dwelling. В соответствии с этими изменениями первоочередное внимание уделяется бездомным и лицам, проживающим на территории кемпингов, лицам, выезжающим из жилых единиц, не отвечающим санитарно-гигиеническим нормам, а также престарелым лицам, проживавшим в жилых единицах, не отвечавших их положению.
Post-secondary education is integrated into the European Higher Education Area as a result of the Bologna Declaration of 1999 which established a single system of post-secondary education (universities and higher institutions). В соответствии с Болонской декларацией 1999 года высшее образование Бельгии интегрировано в Европейскую зону высшего образования; в отношении всех высших учебных заведений (университетов и высших школ) действуют одни и те же правила.
With regard to Act No. 24.411, which establishes a benefit for persons missing or dead as a result of repressive action prior to 10 December 1983, to date 7,578 applications for benefits have been submitted. В соответствии с законом Nº 24411, устанавливающим выплату возмещения за исчезнувших и убитых в результате действий карательных органов в период до 10 декабря 1983 года, к настоящему времени представлено 7578 заявлений о выплате возмещения.
As a result, the amount and relevance of the information retrieved is independent of the expertise in managing information and technology, which may vary from country to country, as well as between clients. Просьба представить краткую информацию: о внутренней законодательной базе, позволяющей замораживать активы в соответствии с требованиями вышеуказанных резолюций; о любых препятствиях, имеющихся в вашем внутреннем законодательстве в этом плане, и мерах, принятых в целях их устранения.
The Minister for Peace and Comprehensive Peace Agreement Implementation of the Government of Southern Sudan, Pagan Amum, emphasized the importance of observing 9 January 2010 as the date of the referendum and thus complying with the timetable; the result must be respected. Паган Амум, министр по делам мирного процесса и осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения правительства Южного Судана, подчеркнул важность проведения референдума в установленный срок - 9 января 2010 года, то есть в соответствии с графиком; он отметил необходимость признания результатов референдума.