Английский - русский
Перевод слова Result
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Result - Соответствии"

Примеры: Result - Соответствии
The disbursement capacities of local governments improved as a result of UNCDF support in 2012 (indicator 2). Eighty-three per cent of local governments supported by UNCDF executed their budgets in line with the priorities established in their own plans. Благодаря поддержке, оказанной ФКРООН в 2012 году, расширились возможности расходования средств средств местными органами самоуправления (показатель 2). 80 процентов поддерживаемых ФКРООН местных органов самоуправления исполняли свои бюджеты в соответствии с приоритетами, установленными в их собственных планах.
In such countries, when a child is born to a woman who is a citizen and a father who is not, statelessness may result if the father is stateless or the legislation of his country does not allow him to transmit his nationality to children born abroad. В таких странах, если ребенок рождается у женщины, имеющей гражданство, от отца, не являющегося гражданином, безгражданство может возникнуть в результате того, что отец является апатридом или же в соответствии с законодательством своей страны не может передать свое гражданство детям, рожденным за границей.
Insufficient gender mainstreaming was viewed as a result of the organizational culture which prevails throughout the United Nations system, where most senior staff do not consider it their role or obligation to develop institutional capacities for gender mainstreaming. Недостаточный учет гендерных аспектов рассматривался как одно из проявлений сложившейся во всей системе Организации Объединенных Наций культуры, в соответствии с которой большинство старших должностных лиц не считают, что в их функции или обязанности входит развитие институционального потенциала для учета гендерных аспектов в основных направлениях деятельности.
The main causes of the variance were reduced requirements for military personnel and reduced operational costs, which were mainly a result of the downsizing of military contingents pursuant to Security Council resolution 1741 (2007). Основными причинами разницы в объеме ресурсов стали сокращение потребностей, связанных с военным персоналом, и сокращение оперативных расходов, обусловленное, главным образом, сокращением численности воинских контингентов в соответствии с резолюцией 1741 (2007) Совета Безопасности.
The 29 per cent did not include savings achieved as a result of the advanced booking requirement decided by the General Assembly in its resolution 65/268 or the recent travel rule changes decided by the Assembly in its resolution 67/254. Эти 29 процентов не включают средства, сэкономленные за счет выполнения требования о бронировании мест в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, принятым в ее резолюции 65/268, или внесения последних изменений в правила оплаты проезда, принятых Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 67/254.
On FDI in Africa, as a result of suggestions made by a number of United States firms, the United States Government was undertaking actions to help firms' trade and investment opportunities in Africa. Что касается ПИИ в Африке, то в соответствии с предложениями, поступившими от ряда компаний Соединенных Штатов, правительство Соединенных Штатов осуществляет меры, направленные на содействие реализации торговых и инвестиционных возможностей соответствующих компаний в африканских странах.
As a matter of fact, at that time Uganda had only two battalions inside the Democratic Republic of the Congo, the two battalions that were deployed as a result of the protocol signed on 27 April 1998, and therefore at the invitation of President Kabila. На самом деле в тот момент на территории Демократической Республики Конго находились лишь два угандийских батальона, два батальона, которые были развернуты в соответствии с протоколом, подписанным 27 апреля 1998 года, и, таким образом, находились там по приглашению президента Кабилы.
As a result of the meeting, the Working Group of Diamond Experts would assist the Working Group on Statistics in monitoring Ghanaian export statistics in accordance with the administrative decision on Ghana. В соответствии с результатами этого заседания Рабочая группа экспертов по алмазам будет оказывать Рабочей группе по статистике помощь в отслеживании данных, касающихся экспорта из Ганы, в соответствии с административным решением, касающимся Ганы.
(e) As a result of considerable efforts on the part of the Intersecretariat Working Group on National Accounts and all other actors in the update process, the resolution of the 44 agreed issues is proceeding according to schedule. ё) благодаря значительным усилиям со стороны Межсекретариатской рабочей группы по национальным счетам и всех других участников процесса обновления принятие решений по 44 согласованным вопросам осуществляется в соответствии с графиком.
Thus, for example, the European Community could be under an obligation to reach a result which may be attained by member States; under the rules of the organization, member States may even be the only competent entities to do so. Так, например, Европейское сообщество может быть обязано обеспечить результат, который может быть достигнут государствами-членами; в соответствии с нормами, регулирующими деятельность организации, государства-члены могут даже быть единственными имеющими право осуществлять соответствующую деятельность сторонами.
In the absence of data, she wondered how that assertion was possible, and asked how the Government systematically ensured, in practice, that convictions under that Law were not based on confessions made as a result of torture? Она интересуется, обосновано ли такое утверждение ввиду отсутствия соответствующих данных, и спрашивает, каким образом правительству удается систематически обеспечивать на практике, чтобы обвинительные приговоры в соответствии с этим Законом не выносились на основе признаний, полученных в результате применения пыток?
In the light of those claims, how did the Government ensure in practice that statements made as a result of torture were not invoked as evidence of guilt in any proceedings, in line with article 12 of the Constitution? С учетом этих утверждений, каким образом правительство обеспечивает на практике, чтобы заявления, сделанные в результате применения пыток, не использовались в качестве доказательств вины в рамках любых разбирательств в соответствии со статьей 12 Конституции?
Following the drawdown of the military force required by the Security Council, the reduced requirements were due mainly to a lower consumption of fuel as a result of the reduction in the number of contingent-owned vehicles (actual 1,615 against budgeted 2,037). После сокращения численности воинских сил в соответствии с требованием Совета Безопасности сокращение потребностей было вызвано в основном меньшим потреблением топлива вследствие сокращения числа автотранспортных средств, принадлежащих контингентам (1615 фактических автотранспортных средств по сравнению с предусмотренными в бюджете 2037 автотранспортными средствами).
As a result of the workshop, the Government of Peru issued a decree entrusting the national council of human rights with the task of drafting guidelines for the adoption of a national human rights plan of action. В результате проведения этого семинара правительство Перу приняло указ, в соответствии с которым на национальный совет по правам человека была возложена задача по разработке руководящих принципов принятия национального плана действий в области прав человека.
Following a decision of the Commission, the subprogrammes under this section of the proposed programme budget have been restructured and as a result two subprogrammes, Science and technology and Industrial development, have been merged. В соответствии с решением Комиссии подпрограммы по этому разделу предлагаемого бюджета по программам были реорганизованы, в результате чего две подпрограммы - "Наука и техника" и "Промышленное развитие" - были объединены.
For the year 1994, the Committee was informed, the expenses incurred by the Fund would be a result of part of the year under the old arrangement with FTCI and part of the year under the new arrangements. Что касается 1994 года, то Комитет был проинформирован о том, что сумма расходов Фонда за часть года будет определяться в соответствии со старым соглашением с ФТКИ, а за остальную часть года - в соответствии с новой системой.
As a result of these consultations and consistent with the conclusions of the ECOWAS meeting held at Abuja in May 1995, Mr. Nyaki regularized the activities of the cease-fire monitoring committee, a representational body assembled to investigate allegations of cease-fire violations. В результате этих консультаций и в соответствии с выводами состоявшегося в Абудже в мае 1995 года совещания ЭКОВАС г-н Ньаки перевел на регулярную основу деятельность комитета по наблюдению за выполнением соглашения о прекращении огня - представительного органа, учрежденного для расследования заявлений о нарушениях соглашения о прекращении огня.
Decreasing number of cattle and manure production as a result of Netherlands' manure policy and the European Common Agricultural Policy Уменьшение поголовья скота и производства органических удобрений в рамках политики Нидерландов в области органических удобрений и в соответствии с Европейской общей сельскохозяйственной политикой
However, the Commission argued that the obligation to prevent transboundary harm was not in fact an obligation of result - in other words, an obligation to prevent harm - but merely an obligation to attempt to prevent harm in accordance with a standard of due diligence. Однако Комиссия утверждает, что обязательство по предотвращению трансграничного ущерба, по существу, является не обязательством результата - другими словами, обязательством по предотвращению ущерба - а просто обязательством принять меры по предупреждению ущерба в соответствии со стандартом должной осмотрительности.
Article 41 of the Constitution provides: "Citizens who have suffered losses as a result of infringement of their civic rights by any State organ or functionary have the right to compensation in accordance with the law." В статье 41 Конституции предусматривается следующее: "Граждане, понесшие ущерб в результате нарушения их гражданских прав любым государственным органом или должностным лицом, имеют право на получение компенсации в соответствии с законом".
(b) If, as a result of notification under paragraph (a), a victim makes a request for reparations, that request will be determined as if it had been brought under rule A. Ь) Если в результате оповещения в соответствии с пунктом (а) потерпевший обращается с просьбой о возмещении, будет считаться, что эта просьба была подана в соответствии с правилом А.
Whereas, in French law, an obligation of conduct was the less stringent of the two, under articles 20 and 21, the obligation of conduct was considered more stringent than the obligation of result. Тогда как во французском праве обязательство поведения имеет менее строгий характер из двух, в соответствии со статьями 20 и 21 обязательство поведения считается более строгим, чем обязательство результата.
As a result, and on the basis of the report of the social inquiry as well as the wishes of the author's sons, the suspension of the author's visiting rights was confirmed. В результате этого, а также на основе отчета об общественном расследовании и в соответствии с пожеланиями сыновей автора решение о временном лишении автора права на посещение было подтверждено.
In accordance with the principles and rules of international law, the sovereign rights of the littoral States of the Caspian Sea extend to the corresponding national sectors which have been established as a result of the traditional activities of the littoral States in the Caspian Sea. Суверенные права прибрежных государств на Каспийском море в соответствии с принципами и нормами международного права распространяются на соответствующие национальные сектора, сложившиеся в результате традиционной деятельности прибрежных государств на Каспии.
Persons who acquire Ecuadorian citizenship in accordance with the principle of reciprocity and the treaties concluded and as a result of their express desire to do so, may retain their citizenship or nationality of origin. Те, кто приобретает гражданство Эквадора на основе принципа взаимности, в соответствии с заключенными договорами и прямым заявлением о желании приобрести такое гражданство, могут сохранить первоначальное гражданство или национальность.