Английский - русский
Перевод слова Result
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Result - Соответствии"

Примеры: Result - Соответствии
As a result of the Income and Employment Supports Act learners in training have access to a wider range of income support and health benefits. В соответствии с Законом о поддержании уровня доходов и занятости преподаватели, занимающиеся профессиональным обучением, получили более широкий доступ к пособиям по поддержанию уровня доходов и по охране здоровья.
The overall income figures for 1999 outlined above do not do justice to the positive signs of increased commitments to UNDP regular resources in national currencies made as a result of the decision and funding strategies. Указанные выше общие показатели поступлений за 1999 год не отражают позитивных признаков увеличения взносов в регулярные ресурсы ПРООН в национальной валюте, сделанные в соответствии с решением и стратегиями финансирования.
As a result of its historical and moral tradition, Costa Rica believes that there are no small countries when it comes to consolidating and preserving peace. В соответствии со своими историческими и моральными традициями Коста-Рика верит в то, что нет малых стран, когда речь идет о поддержании и сохранении мира.
As a result of Security Council resolution 1165 (1998) regarding the establishment of a third Trial Chamber, a commitment authority had been requested by the Secretary-General and approved by the Advisory Committee to cover the related expenses. В соответствии с резолюцией 1165 (1998) Совета Безопасности о создании третьей Судебной камеры Генеральный секретарь предложил предусмотреть полномочия на принятие обязательств, которые были утверждены Консультативным комитетом для покрытия связанных с этим расходов.
This result could be achieved through language along the following lines: "This Convention does not affect the rights and obligations of any person under negotiable instrument law". Достижение такого результата может быть обеспечено с помощью примерно следующей формулировки: "Настоящая Конвенция не затрагивает прав и обязательств любых лиц в соответствии с правом, регулирующим оборотные инструменты".
As a result, formal communications and decisions to be notified between Gibraltar authorities and those in other member States under European Union legislation will be conveyed through a unit established in the Foreign and Commonwealth Office in London. Было решено, что официальные сообщения и решения, которыми обмениваются власти Гибралтара и власти других государств-членов в соответствии с законодательством Европейского союза, будут препровождаться через подразделение, созданное в министерстве иностранных дел и по делам Содружества в Лондоне.
Everyone shall be entitled to compensation for damages sustained as a result of unlawful or improper actions of an official or State agency or organization which exercises public powers, in conformity with the law. Каждый имеет право на возмещение ущерба, который был нанесен ему незаконными или неверными действиями официального лица или государственного органа либо организацией, осуществляющей публичные полномочия в соответствии с законом.
The meetings of the joint committee on disarmament, demobilization and reintegration have provided a forum for the resolution of issues relating to those detained under the Public Emergency Regulation as a result of the events of May 2000. Заседания объединенного комитета по разоружению, демобилизации и реинтеграции служили форумом для урегулирования вопросов, касающихся лиц, содержащихся в тюрьмах в соответствии с государственным постановлением о чрезвычайной ситуации в результате событий мая 2000 года.
As a result of its review, the Panel concluded that a clerical error was made in the processing of the claim that warrants correction under article 41 of the Rules. На основании рекомендации Группы Исполнительный секретарь вынес заключение о необходимости исправления утвержденной ранее суммы компенсации в соответствии со статьей 41 Регламента.
The railway companies shall be liable to the competent authorities of their countries in accordance with national legislation for any Customs payments, which may become due as a result of an infringement or irregularity committed in the course of or in connection with the underlying transit operation. Железнодорожные компании несут ответственность перед компетентными органами своих стран в соответствии с национальным законодательством за уплату таможенных платежей, которые могут быть взысканы в результате неправомерного действия или нарушения, совершенного в ходе соответствующей транзитной операции или в связи с ней.
Obligations under General Principle B are, generally speaking, obligations of 'result', rather than of 'conduct' or 'means'. Обязательства в соответствии с общим принципом В являются, говоря в общем плане, обязательствами "результата", а не "поведения" или "средств".
As a result of the establishment of a Trust Fund in Support of Action to Eliminate Violence against Women, in accordance with General Assembly resolution 50/166, more than $3 million had been invested in 71 projects in over 40 countries. В результате создания Целевого фонда в поддержку действий по ликвидации насилия в отношении женщин в соответствии с резолюцией 50/166 Генеральной Ассамблеи свыше 3 млн. долл. США были инвестированы в 71 проект в более чем 40 странах.
The provision of the Cuban labour code that persons acquitted of criminal offences are entitled to compensation for any period in which they were deprived of their liberty as a result of pre-trial detention is a salutary one. Трудовой кодекс Кубы содержит важные положения, в соответствии с которым лица, признанные невиновными в совершении того или иного уголовного преступления, имеют право на получение компенсации за весь период, в течение которого они были лишены свободы в результате их заключения под стражу до суда.
The representative of Transfrigoroute International recalled the background to ATP which some 30 years previously had established safety coefficients the values of which he considered to have become outdated as a result of developments in the technology and materials used. Представитель "Трансфригорут интернэшнл" напомнил об истории создания Соглашения СПС, в соответствии с которым приблизительно 30 лет назад были установлены коэффициенты безопасности, значения которых, по его мнению, явно устарели в силу технических изменений и используемых материалов.
The Commission also noted that as a result, even though the issuance of a visa came under a well-defined regulation scheme, it was actually left to the discretion of the administrative and diplomatic authorities. Комиссия отметила также, что в результате, хотя выдача виз и осуществляется в соответствии с четко определенными процедурами, она фактически производится по усмотрению административных и дипломатических органов.
The United Nations, as mandated by its Charter, must be seen to encourage and support dialogue at appropriate political levels in the regions and countries where human sufferings and social disorder continue as a direct result of conflict of opinions on the issue of self-determination. Организация Объединенных Наций в соответствии со своим Уставом должна поощрять и поддерживать диалог на должных политических уровнях в регионах и странах, где по-прежнему страдают люди и продолжаются социальные беспорядки, будучи прямым результатом противоборства мнений вокруг вопроса о самоопределении.
The growth in agreements in Australia was a direct result of the right to negotiate achieved by indigenous landholders under the 1993 Native Title Amendment Act. Рост числа таких соглашений в Австралии является непосредственным следствием права на ведение переговоров, предоставленного землевладельцами из числа коренных жителей в соответствии с Законом 1993 года о внесении поправок в законодательство о праве собственности коренных народов.
At present, as a result of the adoption of new legislation under which women or other working family members may be granted leave to care for a child up to the age of three, many parents prefer to raise their children at home. В последнее время в связи с принятием нового законодательства, в соответствии с которым женщинам или другим работающим членам семьи может предоставляться отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста З лет, многие родители предпочитают воспитывать ребенка в семье.
As a result, the aided self-help approach was instituted in the latter part of the reporting period, whereby special hardship case housing will now be implemented directly by the Agency, with the families assuming responsibility for all the finishing. В результате всего этого во второй половине отчетного периода был внедрен подход, основанный на активной самопомощи, в соответствии с которым строительство жилья для особо нуждающихся семей будет отныне осуществляться непосредственно Агентством, а сами семьи будут отвечать за отделочные работы.
As a result of having started the adoption of ECE Regulations in accordance with the 1958 Agreement, Japan is now experiencing common difficulties posed by the adopted Regulations. Начав процесс принятия правил ЕЭК в соответствии с Соглашением 1958 года, в настоящее время Япония испытывает общие трудности, связанные с этими принятыми правилами.
As a result of ILO advice, a number of poverty reduction strategy papers in Africa have incorporated issues of employment, social protection, social dialogue and principles, and rights at work. В соответствии с рекомендациями МОТ в ряд документов о стратегиях сокращения масштабов нищеты в Африке включены вопросы занятости, социальной защиты, социального диалога и принципов и прав в сфере труда.
As a result of the decisions of the 2002 Diplomatic Conference, the SOLAS Convention has been amended to include special measures for maritime security in an ad hoc new chapter. В соответствии с решениями Дипломатической конференции 2002 года в Конвенцию СОЛАС были внесены поправки в целях включения в отдельную новую главу специальных мер по обеспечению безопасности на море.
There is a general ban on child labour in Austria, as a result of which children below the age of 15 must not be assigned to work of any kind, nor employed in any form. В Австрии введен общий запрет на детский труд, в соответствии с которым дети моложе 15 лет не должны выполнять какую-либо работу или работать по найму в какой бы то ни было форме.
As a result, an upgrade of the FMIS field system to current technological standards and requirements of the Windows environment is envisaged. В результате было намечено провести модернизацию системы ИСФУ на местах в соответствии с нынешними технологическими стандартами и требованиями операционной системы "Windows".
It was considered, however, that no express provision to this effect was needed, since the desired result may be obtained by the parties agreeing in writing to modify this article in accordance with article 1. Однако было сочтено, что в прямом указании на это нет необходимости, поскольку желаемый результат может быть достигнут сторонами путем заключения письменного соглашения об изменении настоящей статьи в соответствии со статьей 1.