Английский - русский
Перевод слова Result
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Result - Соответствии"

Примеры: Result - Соответствии
As a result, the 14 March agreement may represent a basis for adopting the global fiscal framework for 2012-2014 in accordance with the Law on the Fiscal Council of Bosnia and Herzegovina. В результате можно утверждать, что соглашение от 14 марта представляет собой потенциальную основу для принятия Глобальных бюджетно-финансовых рамок на 2012 - 2014 годы в соответствии с Законом о Финансовом совете Боснии и Герцеговины.
However, delegations expressed reservations about the issuance of the corrigendum to the global programme report, which added a new result area that they felt veered from UNDP areas of expertise laid out in the strategic plan, 2014-2017. Однако делегации высказали оговорки относительно принятия поправки к докладу о глобальной программе, поскольку в соответствии с ней добавляется еще одна область результатов, которая, по их мнению, отклоняется от тех областей знаний ПРООН, которые изложены в стратегическом плане на 2014 - 2017 годы.
In accordance with existing legislation, regulations were established pursuant to which the State is responsible for loss sustained by businesses as a result of unlawful decisions by government bodies, the acts or omissions of their officials or the adoption of unlawful administrative acts. В соответствии с принятым законодательством установлен порядок, согласно которому государство возмещает причиненные субъекту предпринимательства убытки в результате незаконных решений государственных органов, действий или бездействия их должностных лиц, а также принятия ведомственного акта, противоречащего законодательству.
As a result, an arrangement was reached whereby insurgents were to lay down arms in a government weapons buy-out programme in exchange for a commitment by the authorities to rehabilitate long-neglected neighbourhoods. В результате была достигнута договоренность, в соответствии с которой повстанцы должны сложить оружие в порядке реализации правительственной программы сдачи за денежное вознаграждение оружия, а власти в ответ на это обязуются восстановить сильно запущенные районы города.
As a result of that review, bad debt provision of $9.0 million was made after ensuring that in accordance with established procedures due diligence was performed that the adequate effort had been made to recover these amounts. В результате этого анализа было зарезервировано в качестве безнадежного долга 9 млн. долл. США после обеспечения того, что в соответствии с установленными процедурами будут с должной осмотрительностью предприняты необходимые усилия для возмещения этой суммы.
The officers testified that it had been necessary to use physical force to arrest M.A. and that he had incurred the bodily injuries as a result of his resistance, and his falling and hitting a hard surface. Сотрудники полиции дали показания, в соответствии с которыми применение физической силы было необходимо для проведения ареста М.А., а телесные повреждения были нанесены ему в результате оказанного им сопротивления, а также его падения и удара о твердую поверхность.
As a result of overcrowding, many awaiting-trial under aged children, referred to the Department by the Courts in terms of section 29 of the Correctional Services Act, 1959, are detained in overcrowded and unsanitary conditions with inadequate provision for their personal hygiene and security. В результате переполненности камер многие ожидающие суда несовершеннолетние заключенные, находящиеся под стражей в соответствии со статьей 29 Закона об исправительных службах 1959 года, содержатся в условиях скученности и антисанитарии и не имеют достаточных возможностей для поддержания личной гигиены и безопасности.
However, when deterrence becomes indistinguishable from collective punishment - barred under international law by Article 33 of the Fourth Geneva Convention - it is far less likely to achieve its intended result. Однако, когда сдерживание невозможно отличить от коллективного наказания - что запрещено международным правом в соответствии со Статьей ЗЗ Четвертой Женевской Конвенции - вероятность того, что оно добьется желаемого результата, уменьшается.
When this number falls as a result of lower fertility rates, and when higher life expectancy swells the ranks of pensioners, the only way to sustain PAYG systems is to decrease the level of benefits relative to contributions. Когда это число падает в результате более низких уровней рождаемости, и когда возрастающая продолжительность жизни увеличивает ряды пенсионеров, единственным способом для поддержания систем ВПТД является снижение величины пособий в соответствии с поступающими взносами.
Equipment and other technical installations are damaged as a result of wear and tear over the years and need to be refurbished or replaced with current standards and modern conference-servicing standards. Состояние оборудования и других технических объектов ухудшилось в результате износа, и его необходимо модернизировать или заменить в соответствии с текущими стандартами и современными требованиями в области обслуживания заседаний.
There was no doubt that the end of the cold war had brought about a change in international relations and that, as a result, the United Nations needed to adapt to current conditions. Не вызывает сомнения, что после окончания "холодной войны" произошли перемены в международных отношениях, и в этой связи в деятельность Организации необходимо внести коррективы, позволяющие ей действовать в соответствии со сложившимися условиями.
Likewise, under the Civil Code, women seeking to obtain a divorce as a result of domestic violence must first prove that the abuse was intolerable (osr va-haraj). Кроме того, в соответствии с Гражданским кодексом женщины, желающие развесить из-за насилия в семье, должны сначала доказать, что насилие принимает недопустимые формы («оср-ва-харадж»).
However, when priests started to be prosecuted and imprisoned as a result of the Public Worship Regulation Act 1874, Pusey was quick to show his support for those who were prosecuted. Однако, когда священники стали подвергаться юридическому преследованию в соответствии с Актом о регулировании общественного богослужения (The Public Worship Regulation Act) от 1874, Пьюси тут же продемонстрировал свою поддержку преследуемым.
Since 2006 the company achieved the IBM Premier Business Partner status - the highest one achievable. That was a result of the extremely rich expertise, gained by our specialists in numerous successful projects. СОА представляет собой реализацию платформы служб, которая состоит из множества сервисов, обозначающих собой элементы бизнес-процессов, которые можно комбинировать и перекомбинировать в различные решения и сценарии, в соответствии с требованиями бизнеса.
The Light Air Transport and Technical Services Company lost revenue estimated at $5,887,000 as a result of failure to obtain the necessary spare parts for maintaining and operating its aircraft according to schedule. Компания "Лайт эйр транспорт энд текникал сервисиз" понесла ущерб в размере 5887000 долл. США, поскольку нельзя было приобрести запасные части, необходимые для технического обслуживания и эксплуатации ее самолетов в соответствии с установленным графиком.
The opening of the North American market as a result of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) and wage pressure has made Mexican migrants particularly attractive for United States employers. Что же касается мексиканских мигрантов, то для американских работодателей они стали особенно привлекательными после создания общего североамериканского рынка в соответствии с Североамериканским соглашением о зоне свободной торговли (НАФТА) как средство, позволяющее снизить затраты на заработную плату.
The Committee noted with satisfaction that, as a result of the work conducted by the Working Group, a preliminary list of potential objectives and topics and a provisional agenda for the above-mentioned workshop had been finalized. Комитет отметил, что в соответствии с резолюцией 59/116 Генеральной Ассамблеи Научно-технический подкомитет рассмотрел пункт, касающийся телемедицины на основе космических систем, в рамках трехлетнего плана работы, утвержденного Подкомитетом на его сороковой сессии.
As a result of this, the Project has a well established and permanent arrangement for the continuous administration and co-ordination of its technical, managerial and economic activities. В соответствии с финансовым отчетом за 2003 год, одобренным на сорок первой сессии Руководящего комитета ТЕА, общий объем средств, имевшихся в 2003 году, составил 103801 долл.
This reduction is partly offset by the programming of new publications as a result of the latest resolutions adopted, such as General Assembly resolution 64/293 containing the United Nations Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons. Часть сэкономленных таким образом средств будет направлена на публикацию новых изданий в соответствии с принятыми недавно резолюциями, в частности резолюцией 64/293 Генеральной Ассамблеи, содержащей Глобальный план действий Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми.
Mr. BOHAYEVSKY (Ukraine) said that his country had sustained direct losses estimated at $4.5 billion as a result of its strict and consistent implementation of sanctions in compliance with Security Council resolutions. Г-н БОГАЕВСЬКЫЙ (Украина) говорит, что Украина понесла прямые убытки, размер которых, по оценкам, составляет 4,5 млрд. долл. США, в результате строгого и последовательного осуществления санкций в соответствии с резолюциями Совета Безопасности.
When a local government expropriates an area for redevelopment, urban renewal etc., it has an obligation to provide provisional accommodation for those who are left homeless as a result of the expropriation. В тех случаях, когда местное правительство экспроприирует земельный участок для его освоения в соответствии с новыми планами, обновления городских районов и т.д., оно обязано предоставить временное жилье лицам, оказавшимся бездомными в результате экспроприации.
As a result and until such time as it is approved, all applications for oil spare parts and equipment submitted for the present phase are circulated to the Committee, in accordance with previously established procedures. В результате этого и до тех пор, пока не будет введен иной порядок, все заявки на запасные части и оборудование для нефтяной промышленности, представленные в рамках текущего этапа, направляются в Комитет в соответствии с ранее установленной процедурой.
As of 1 January 1998 there were 1,104,464 children aged up to 18 receiving assistance under the Act "On the status and social protection of citizens suffering as a result of the Chernobyl disaster". По состоянию на 1 января 1998 года в соответствии с Законом Украины "О статусе и социальной защите граждан, которые пострадали вследствие Чернобыльской катастрофы" под защитой находятся 1104464 ребенка в возрасте до 18 лет.
The plan to replicate the pilot community-based rehabilitation model of Jerash and Zarka in other locations was suspended as a result of the conditions of strife in the West Bank, from where resource personnel were to travel to Jordan. Осуществление плана, в соответствии с которым предполагалось использовать экспериментальную модель реабилитации на базе общин, опробованную в Джераше и Зарке, в других местах, было приостановлено в результате беспорядков на Западному берегу, откуда в Иорданию должны были прибыть специалисты.
The variance of $1,405,400 is attributable to the lower requirements as a result of the unavailability of self-sustainment in respect of explosive ordnance disposal and observation as budgeted in 2005/06 as per the memorandums of understanding with troop-contributing countries. Разница в размере 1405400 долл. США объясняется уменьшением потребностей в результате непредоставления услуг по самообеспечению в отношении обращения с боеприпасами и приобретения аппаратуры наблюдения, как это было предусмотрено в бюджете на 2005/06 год в соответствии с меморандумом о понимании, заключенным со странами, предоставляющими войска.