As a result, the Centre has yet to achieve the visibility and standing that had been hoped for in the countries it serves. |
В результате Центру предстоит повысить свою роль и укрепить свое положение в соответствии с ожиданиями обсуживаемых им стран. |
The result being that the air quality benefits expected from the regulatory programs of the Contracting Parties will be fully realized. |
Контрольно-измерительные приборы должны функционировать в течение применимого цикла испытаний БД в соответствии с положениями пункта 7.2.2. |
As a result, and consistent with the demands of the Nupi Keithel women, a new building was constructed to house 'their' market. |
Как следствие, в соответствии с требованиями женщин "Нупи-Кейтель" было построено новое здание рынка. |
Considerable progress had also been made as a result of the introduction of the new guidelines on reporting under the international human rights treaties. |
Значительный прогресс был также достигнут благодаря новым руководящим принципам подготовки докладов в соответствии с международными договорами о правах человека. |
The perpetrator employed a substance or a weapon that releases a substance as a result of its employment. |
Исполнитель совершил нападение на одно или нескольких лиц, зданий, медицинских учреждений или транспортных средств, использующих в соответствии с международным правом отличительную эмблему или иной опознавательный знак, указывающие на защиту согласно Женевским конвенциям. |
As a result of the Lisbon objectives, girls are an important target group for the VTB programme. |
В соответствии с Лиссабонскими целями Программа ТУ также в значительной мере направлена на девочек. |
During his administration, the Inquisition of Lima was temporarily abolished as a result of the reforms taken by the Cortes in Spain. |
Во время его нахождения в должности в колонии была отменена инквизиция в соответствии с реформами, принятыми в Испании. |
Points distributed as a result of the 15 per cent provision: 0.754. |
Пункты, распределенные в соответствии с положением о 15-процентном пределе: 0,754. |
Our country received this submission date of March 2009 as a result of lots drawn on an equal basis for all countries. |
В соответствии с жеребьевкой, проведенной на равных условиях для всех стран, эта процедура будет проведена в нашей стране в марте 2009 года. |
As a result, persons in possession of this announcement must seek information as to any applicable local restrictions and comply therewith. |
В соответствии с этим лица, в распоряжении которых находится настоящее сообщение, должны уточнить вопрос о действующих ограничениях по месту совершения действий и соблюдать такие требования. |
In April 2015, the airline's Air operator's certificate was suspended by Rosaviatsia as a result of the carrier's financial difficulties. |
С 01 октября 2015 года ООО «Авиакомпания «Центр-Юг» приостановила свою операционную деятельность в соответствии с решением Росавиации. |
As a result, she gave up her imperial title and left the Japanese Imperial Family, as required by law. |
В результате мезальянса была вынуждена оставить аристократический титул и покинуть императорскую семью в соответствии с требованиями японского законодательства. |
Mr. REGUIEG (Algeria) said that UNIDO was undergoing profound change as a result of the decisions on the Business Plan. |
Г-н РЕГЬЕГ (Алжир) говорит, что глубокие преобразования в ЮНИДО проводятся на основании решений, принятых в соответствии с Планом дей-ствий. |
As a result retained the position of Professor pursuant to the Vice-Chancellor's decision of 15 December 1982. |
Таким образом, в соответствии с приказом ректора от 15 декабря 1982 года за ним сохранено звание штатного ординарного профессора. |
He was transferred there in October 2010, as a result of a medical procedure from which he has long since recovered and that is irrelevant to the communication. |
Он был переведен туда в октябре 2010 года в соответствии с медицинской процедурой с учетом состояния, в котором он уже давно не находится; этот факт не имеет отношения к рассматриваемому сообщению. |
As a result, there was a risk that data were not sufficiently captured to ensure that the IPSAS-compliant opening balances were reliable, complete and accurate. |
В результате этого возникал риск недостаточно полного учета имеющихся данных, необходимого для обеспечения надежной, полной и точной отчетности об остатках средств на начало периода в соответствии с требованиями МСУГС. |
As a result, the process of implementing judgements and amicable settlements, particularly those involving indigenous communities, had been streamlined since the beginning of 2012. |
Как следствие, с начала 2012 года процесс исполнения судебных решений и дружественного урегулирования спорных вопросов, особенно касающихся общин коренных народов, происходит в соответствии с современными требованиями. |
As a result, unanticipated delays had been managed effectively without resort to crisis management and the process kept on target and within its budget. |
В результате этого быстро устранялись непредвиденные задержки в работе, не прибегая к методам руководства в кризисных обстоятельствах, и весь процесс оценки проводился в соответствии с установленной целью и в рамках выделенных бюджетных средств. |
As a result of the quotas in the Multifibre Arrangement, developing countries were suffering exchange losses of between $4 and 15 billion a year. |
В результате квот, установленных в соответствии с Соглашением по волокнам, развивающиеся страны теряют в валюте от 4 до 15 млрд. долл. США в год. |
According to one estimate, an additional 109 million people may have fallen below the dollar-a-day poverty line between 2006 and 2008 as a result of the rise in food prices. |
В соответствии с одной из имеющихся оценок, в результате роста цен на продовольствие численность населения, живущего ниже черты бедности в размере одного доллара дохода в день, может увеличиться в течение 2006- 2008 годов еще на 109 млн. человек. |
As a result, and in accordance with United Nations security regulations, the Commission's international personnel were required to leave Lebanon on 21 July 2006. |
В отчетный период произошел конфликт в Ливане. Поэтому и в соответствии с требованиями безопасности Организации Объединенных Наций международный персонал Комиссии был вынужден покинуть Ливан 21 июля 2006 года. |
The Government informed the Special Rapporteur that, as of 25 September 1996,269 persons had been released as a result of the application of the amendment. |
Правительство информировало Специального докладчика о том, что по состоянию на 25 сентября 1996 года в соответствии с этой поправкой было освобождено 269 человек. |
Job losses may result if farmers are unable to pass on incremental labour costs to consumers. |
Минимальная заработная плата должна выплачиваться в соответствии с Законом о нормах труда, а ее ставки регулируются в административном порядке. |
(b) Additionally, as a result of FSC.DEC 20/95, there is an annual data exchange on the policy of conventional arms transfers. |
Ь) кроме того, в соответствии с решением 20/95 указанного Форума ежегодно проводится обмен данными о политике в области передачи обычных вооружений. |
As a result of an agreement with the Commissioner-General after the defeat of M23,899 police officers were deployed in Rutshuru, Nyrangongo and Pinga. |
В соответствии с договоренностью, достигнутой Генеральным комиссаром после поражения движения «М23», в Рутшуру, Нирангонго и Пинга было направлено 899 сотрудников полиции. |