According to the provisions of the Civil Code the Treasury bears responsibility for the damage inflicted as a result of illegal acts or omissions in the exercise of State authority. |
В соответствии с положениями Гражданского кодекса2, ответственность за причинение ущерба в результате противозаконных деяний или бездействия при осуществлении государственных функций несет государственная казна. |
As a result, the number of Māori seats in Parliament has increased, too, from four under the previous system to seven. |
В результате этого количество мест в парламенте для маори также выросло с четырех, предусмотренных в соответствии с предыдущей системой, до семи. |
As a result of that review, it had submitted to the secretariat new emission data (in accordance with the new emission reporting guidelines). |
По результатам этого пересмотра он представил секретариату новые данные о выбросах (в соответствии с новыми руководящими принципами подготовки отчета о выбросах). |
Annex to the present report contains information on the achievements of the Committee and its subsidiary bodies to date as a result of consideration of issues introduced under the revised agenda structure. |
В приложении к настоящему докладу содержится информация о результатах, достигнутых на сегодняшний день Комитетом и его вспомогательными органами в рассмотрении пунктов, включенных в повестку дня в соответствии с их пересмотренной структурой. |
Please indicate whether there are any initiatives to offer leadership courses for women to ensure that those in public office as a result of the implementation of Act 581 have access to training courses to help them perform their duties effectively; if so, please provide detailed information. |
Просьба представить подробную информацию о функционировании учебных курсов по основам руководящей деятельности для женщин - если таковые существуют, - чтобы женщины, занимающие руководящие должности, в целях эффективного выполнения своих обязанностей имели в соответствии с Законом 581 доступ к курсам учебной подготовки. |
The delegation of Slovenia drew attention to the difficulties that might arise when compliance reviews had to take account of revised emission values that were a result of using new inventory methodologies in accordance with the reporting guidelines. |
Делегация Словении обратила внимание на трудности, которые могут возникнуть в случае, когда в ходе обзора соблюдения должны будут учитываться пересмотренные величины выбросов, являющиеся результатом использования новых методологий, составления кадастров в соответствии с руководящими принципами представления отчетности. |
As a result, UNFPA is poised to contribute to the impact evaluation of the United Nations Development Assistance Framework as called for in paragraph 63 of resolution 53/192. |
Таким образом, ЮНФПА готов внести свой вклад в проведение оценки воздействия Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития в соответствии с пунктом 63 резолюции 53/192. |
She had been encouraged in that connection by the recent increase in women's representation in parliament and in the Government as a result of the application of temporary special measures in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention. |
В этой связи она с удовлетворением отмечает происшедшее за последнее время увеличение представленности женщин в парламенте и в правительстве в результате применения временных специальных мер в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции. |
Pursuant to article 47 of the Land Fund Act, priority attention was given to the population uprooted as a result of the internal armed conflict. |
В соответствии со статьей 47 Закона о Земельном фонде, одной из первоочередных задач этого фонда является удовлетворение нужд населения, перемещённого в результате внутреннего вооружённого конфликта. |
An agreement may require the laws of the relevant States to be analysed in order to determine whether and how a specific result can be achieved without causing insolvency representatives or other parties to breach their duties under those laws. |
Для заключения соглашения может потребоваться анализ законов соответствующих государств в целях выяснения возможностей и порядка достижения конкретного результата без принуждения управляющих в делах о несостоятельности или других сторон к нарушению своих обязанностей, предусмотренных в соответствии с этими законами. |
The Committee recalled that failure to make use of recourse procedures under the terms of anti-discrimination legislation may be a result of lack of knowledge of rights or of a misunderstanding by workers or labour inspectors of the legal provisions prohibiting discrimination. |
Комитет напомнил, что неиспользование процедур обжалования в соответствии с положениями антидискриминационного законодательства является, возможно, результатом отсутствия знаний о правах или неправильного понимания трудящимися или инспекторами по вопросам труда правовых положений, содержащих запрет дискриминации. |
In the fuel analysis, the result can only be favourable and will provide valuable assistance to troops on the ground, in line with the standards set out in the concept document. |
В конечном счёте, результат может быть только положительным и обеспечит ценную помощь войскам на местах в соответствии со стандартами, приведёнными в концептуальном документе. |
As a result of the debate, and in accordance with rule 55 of the rules of |
В результате прений и в соответствии с правилом 55 правил процедуры Комиссия приступила к голосованию по вопросу о том, следует ли проводить повторное голосование по предлагаемой поправке. |
The adoption of resolution 1514, under which the Special Committee had been established, had not been a result of the "cold war". |
Принятие резолюции 1514, в соответствии с которой был создан Специальный комитет, не явилось результатом «холодной войны». |
Another approach provides the same result where the transaction was substantially contemporaneous with the creation of the creditor's claim, was subsequently followed by provision of value, or occurred in the ordinary course of business. |
В соответствии с другим подходом достигается аналогичный результат, если сделка была совершена практически одновременно с возникновением требования кредитора, сопровождалась впоследствии передачей стоимости или была осуществлена в рамках обычных коммерческих операций. |
As a result of the abolition of insurance checks at internal European Economic Area frontiers in consequence of the 1st EU Motor Insurance Directive Green Cards supplied by bureaux based outside the EEA must be valid for all 28 countries comprising EEA territory. |
В результате отмены процедур проверки наличия страхования на внутренних границах Европейской экономической зоны в соответствии с первой директивой ЕС по страхованию автотранспортных средств "зеленые карты", выданные страховыми бюро, базирующимися за пределами ЕЭЗ, должны быть действительны для всех 28 стран, составляющих территорию ЕЭЗ. |
It states that an individual who has suffered bodily harm as a result of intentional assault or another criminal offence involving violence or force, or his surviving relatives, may obtain compensation. |
В соответствии с этим нормативным актом лицо, которому были нанесены телесные повреждения в результате преднамеренного посягательства на его физическую неприкосновенность или какого-либо другого преступления с применением насилия или силы, или члены его семьи имеют право требовать возмещения. |
Individuals who have suffered as a result of a breach of the right to equality guaranteed in accordance with the Convention may have recourse in labour disputes to the courts. |
Лица, которые пострадали в результате нарушения гарантированного в соответствии с Конвенцией права на равное отношение, могут в случае трудовых споров обращаться в суд. |
(b) If, as a result of notification under paragraph (a): |
Ь) Если в результате уведомления в соответствии с пунктом (а): |
Third, an arms trade treaty needs to have a verification mechanism to address possible confrontations among countries which can develop as a result of different views on whether an export permit of a certain country is issued in accordance with the agreed parameters. |
В-третьих, в рамках договора о торговле оружием должен быть создан механизм проверки для урегулирования разногласий между странами, которые могут возникнуть в связи с разной оценкой того, было ли то или иное экспортное разрешение выдано определенной страной в соответствии с согласованными параметрами. |
This decrease is the net result of a reduction in the combined gross budgets of the jointly financed bodies and the change in the percentage share of the United Nations (including UNHCR and UNRWA), in accordance with the formula agreed upon by ACC. |
Уменьшение ассигнований является чистым результатом сокращения совокупного бюджета в валовом исчислении совместно финансируемых органов и изменения процентной доли Организации Объединенных Наций (включая УВКБ и БАПОР) в соответствии с формулой, согласованной АКК. |
She noted that the Committee was prepared for its new responsibilities under the Protocol, particularly as a result of the expert meeting that had taken place in Berlin in November 2000. |
Она отметила, что Комитет подготовился к выполнению своих новых функций в соответствии с Протоколом, в частности благодаря проведению заседания экспертов в Берлине в ноябре 2000 года. |
The same result would presumably be reached, even in the absence of article 38, since according to general principles of treaty law the later or more specific text would prevail. |
Предположительно, этот же результат достигался бы и в отсутствии статьи 38, поскольку в соответствии с общими принципами права международных договоров преимущественная сила будет признаваться за текстом, принятым последним или имеющим более специальный характер. |
Since then, as a result of the decision of the parties, the United Nations has played a fundamental role in the peace process, verifying compliance with the commitments undertaken in the Agreement. |
С тех пор по решению сторон Организация Объединенных Наций играла основополагающую роль в мирном процессе, осуществляя контроль за выполнением обязательств, принятых в соответствии с Соглашением. |
Any person acquitted after arrest or detention as a result of a criminal trial may sue the State for redress (art. 40). |
В случае оправдания судом после ареста или задержания каждый может в соответствии с законом предъявить государству иск о возмещении ущерба (статья 40). |