Английский - русский
Перевод слова Result
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Result - Соответствии"

Примеры: Result - Соответствии
Under the comprehensive peace agreement of December 2000, Eritrea and Ethiopia had committed themselves to the repatriation of all prisoners of war and other persons detained as a result of the armed conflict. В соответствии с достигнутым в декабре 2000 года всеобъемлющим мирным соглашением Эритрея и Эфиопия взяли на себя обязательства по репатриации всех военнопленных и других лиц, задержанных в результате вооруженного конфликта.
As a result, investigations of more than 400 officers for violations of the rights of citizens, including the Roma, had been initiated under the Criminal Code, although no charges had been brought to date. В результате в соответствии с Уголовным кодексом были начаты расследования по делам более 400 сотрудников милиции в связи с нарушениями прав граждан, включая права рома, хотя пока что им не было предъявлено никаких обвинений.
As a result of its work, large numbers of prisoners were released in the past few years after serving three quarters of their sentences and receiving assistance, pursuant to orders from the President of the Republic, together with aid provided by charity workers. В результате проводимой им работы значительное число заключенных было освобождено в последние несколько лет после отбытия трех четвертей назначенных им сроков заключения и получения вспомоществования в соответствии с распоряжением президента Республики, а также помощи, предоставленной работниками благотворительных организаций.
Material and moral harm suffered by an individual as a result of unlawful actions by State bodies, voluntary associations, political parties or individuals shall be compensated according to law at the wrongdoer's expense (Constitution, art. 32). Материальный и моральный ущерб, нанесенный личности в результате незаконных действий государственных органов, общественных объединений, политических партий или отдельных лиц, возмещается в соответствии с законом за их счет (статья 32 Конституции).
Pursuant to this amendment, a person may be considered as being in a particularly vulnerable situation as a result of his or her "status as a minor". В соответствии с этими изменениями особо уязвимое положение какого-либо лица может быть также связано с его "несовершеннолетним возрастом".
Also in 2002 the Government as a result of an agreement with the United Nations set up a Special Court to "prosecute persons who bear the greatest responsibility for the commission of serious violations of international humanitarian law and crimes committed under Sierra Leonean law". Также в 2002 году в результате соглашения с Соединенными Штатами правительство страны учредило Специальный суд «для преследования лиц, несущих в соответствии законодательством Сьерра-Леоне наибольшую ответственность за совершение серьезных нарушений международного гуманитарного права и преступлений».
As a result of that involvement, women's issues were being more effectively addressed, as government agencies, international organizations and NGOs were now allocating funds in line with needs identified by Cambodian women themselves. Благодаря их участию стали более эффективно решаться проблемы женщин, поскольку правительственные учреждения, международные организации и НПО в настоящее время вкладывают средства в соответствии с потребностями, которые определяются самими камбоджийскими женщинами.
As a result of this, UNIDO became the first agency of the United Nations system to identify and describe clearly and accurately its technical cooperation activities in service modules, all 16 of which were fully in line with the priorities set out in the Business Plan. В результате ЮНИДО стала первым учреждением системы Организации Объединенных Наций, определившим и четко и точно описавшим виды деятельности в рамках технического сотрудничества в разбивке на 16 модулей услуг в полном соответствии с приоритетами, указанными в Плане действий.
As a result, exchange of e-mail messages should suffice to form a contract under the United Nations Sales Convention, an opinion to which most legal writers have subscribed. Таким образом, обмен сообщениями электронной почты вполне достаточен для заключения договоров в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров, и это мнение разделяет большинство правоведов.
The Secretary-General noted that as a result of the Tribunal's decisions, all staff serving on a fixed-term appointment under the 100 series for five years or more are de facto on a career track. Генеральный секретарь подчеркнул, что вследствие принятых Трибуналом решений все сотрудники, работающие по срочным контрактам в соответствии с правилами о персонале серии 100 в течение пяти лет или более, де-факто являются карьерными сотрудниками.
The Presidential Secretariat for Women was established pursuant to Governmental Agreement No. 200-2000 as a result of the political démarches of women's organizations, which were calling for the establishment of a guiding entity that would promote public policies with a gender perspective. Секретариат по вопросам женщин при Президенте был создан в соответствии с правительственным Постановлением 200-2000, что явилось результатом политической деятельности женских организаций, которые потребовали создания некой головной структуры, способствующей осуществлению государственной политики с учетом гендерного фактора.
As a result, the Turks conquered part of the Kingdom of Hungary, and the rest (mainly present-day Slovakia territory) came under Habsburg rule under the terms of King Louis' marriage contract. В результате турки захватили часть Венгрии, а оставшиеся земли (в основном нынешняя территория Словакии) попали под власть Габсбургов в соответствии с условиями брачного договора короля Людовика.
The final result of the election, however, would be decided by the Board of Elections, created by the Goebel Election Law. Окончательное решение о проведение выборов, однако, принималось в Совете по выборам, который был создан в соответствии с законом Гебеля.
According to the commentary to the OECD Model Convention, the article does not apply to payments for new information obtained as a result of performing services at the request of the payer since it is intended to be limited. В соответствии с комментарием к Типовой конвенции ОЭСР данная статья не применяется к платежам за новую информацию, полученную в результате выполнения услуг по просьбе плательщика, поскольку она должна быть ограниченной.
As a result, any member state can argue for its "inalienable right" under the NPT to pursue any stage of the nuclear fuel cycle. В результате, любая страна-участница может выступать за свое "неотъемлемое право" в соответствии с ДНЯО, заниматься любой стадией ядерно-топливного цикла.
If you perform a calculation that involves one or more cells using a date format, the result is formatted according to the following mappings: При выполнении вычислений, которые включают одну или несколько ячеек, использующих формат даты, результат форматируется в соответствии со следующими сопоставлениями.
There are districts in which the average annual effective doses of additional irradiation received by the population as a result of fallout from Chernobyl exceed 1 mSv, which, in accordance with national legislation, requires the implementation of further protective measures. Существуют районы, где среднегодовые эффективные дозы дополнительного облучения населения за счет чернобыльских выпадений превышают 1 мЗв, что в соответствии с национальным законодательством требует дальнейшего проведения защитных мер.
My country is ready to render its contribution to actions that we hope will follow as a result of agreements to be reached at this session. Югославия готова внести свой вклад в работу, которая, как мы надеемся, начнется в соответствии с договоренностями, достигнутыми в ходе сессии.
Forced sale value is the amount of money that can be received as a result of selling the property within a period insufficient for adequate marketing (in accordance with the definition of market value). Стоимость принудительной продажи - это «сумма денежных средств, которую можно реально получить при продаже собственности в течение отрезка времени, недостаточного для адекватного маркетинга в соответствии с определением рыночной стоимости.
As a result of those provisions, each contract for exploration also has a limited duration of 15 years from the date of its entry into force, provided that the contract may be extended in accordance with standard clauses 3.2 and 17.2. Согласно этим положениям, каждый контракт на разведку также имеет ограниченный срок действия, составляющий 15 лет с даты вступления контракта в силу, и может быть продлен в соответствии с пунктами 3.2 и 17.2 стандартных условий.
As a result of agreement reached at the Planning Conference, multi-party constitutional negotiations were resumed in April 1993 within the framework of the Multi-party Negotiating Process that succeeded CODESA. В соответствии с достигнутой на организационной конференции договоренностью в апреле 1993 года в рамках многостороннего переговорного процесса, пришедшего на смену КОДЕСА, начались многосторонние переговоры по вопросу о конституции.
As a result of the 1991 Constitution and the far-reaching effort launched over 25 years ago to organize and mobilize indigenous peoples, indigenous communities today are very well represented in the political sphere and participate actively in public life. В настоящее время индейские общины широко представлены в органах политической власти и активно участвуют в их работе в соответствии с конституцией 1991 года и широкомасштабным процессом организации и мобилизации индейского населения, который начался немногим более 25 лет назад.
As a result of General Assembly decision 48/459 of 23 December 1993, consideration of a number of documents under this item was deferred to the resumed forty-eighth session. В соответствии с решением 48/459 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1993 года рассмотрение ряда документов по этому пункту было отложено до возобновленной сорок восьмой сессии.
As a result of this new legislation, churches were classed no longer as spiritual institutions but instead as foreign non-governmental organizations obliged to follow a registration procedure under which a State official could exercise control by approving or turning down applications. В соответствии с этим новым законодательным актом церкви рассматриваются не как духовные учреждения, а как иностранные неправительственные организации, которые должны проходить процедуру регистрации в государственном органе, уполномоченном осуществлять за ними контроль путем регистрации или отказа в ней.
In accordance with that same decision - resolution 48/1 - and as a result of the Transitional Executive Council's assuming its functions, the embargo on the supply of oil and petroleum products to South Africa was also lifted a few days ago. В соответствии с этим же решением - резолюцией 48/1, а также в результате возобновления деятельности Переходного исполнительного совета эмбарго на поставки нефти и нефтепродуктов в Южную Африку было также отменено несколько дней назад.