Английский - русский
Перевод слова Result
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Result - Соответствии"

Примеры: Result - Соответствии
The Third Schedule under this Act demonstrates the type and the number of health care facilities that are placed, as a result of this Act, under the various regional health authorities. В третьем приложении к этому Закону оговариваются вид и число лечебных заведений, которые в соответствии с этим Законом передаются в ведение различных районных управлений здравоохранения.
As a result of this request, the Office of the High Commissioner has received information from various sources that is being analysed and that will be added to through a broader appeal, aimed especially at obtaining information from the migrants themselves and their organizations. В соответствии с этой просьбой в Управление Верховного комиссара поступила информация из самых разных источников, которая в настоящее время анализируется и которую предполагается дополнить новыми сведениями на основе более широкого призыва, предусматривающего направление информации, в первую очередь самими мигрантами и их организациями.
As a result of a proposal from the Group of Experts, approved at its nineteenth session, the Conference recommended that a new, French-speaking division of the Group be established (resolution 1). В соответствии с предложением Группы экспертов, утвержденным на ее девятнадцатой сессии, Конференция рекомендовала учредить в рамках Группы новый отдел франкоговорящих стран (резолюция 1).
It was agreed that that result could be achieved if the words "consistent with this annex" were added at the beginning of the last sentence of paragraph 3, in particular if that sentence were to be reflected in a separate paragraph. Было выражено согласие с тем, что этого результата можно достичь, добавив слова "в соответствии с настоящим приложением" в начале третьего предложения пункта З, особенно в том случае, если это предложение будет выделено в отдельный пункт.
Whatever change is effected in the debtor's legal position as a result of an assignment under the draft Convention, under paragraph 2, a payment instruction, whether given with the notification or subsequently, may not change the currency of payment. Какое бы изменение не было внесено в правовое положение должника в результате уступки согласно проекту конвенции, в соответствии с пунктом 2 платежная инструкция, будь то направленная с уведомлением или же впоследствии, не может изменить валюту платежа.
When SMEs prepare their financial reports in accordance with regulations that are not intended for them, the result is financial reports that are not useful for better internal management. В тех случаях, когда МСП составляют финансовые отчеты в соответствии с нормами, не приспособленными к их условиям, такая отчетность едва ли может использоваться для улучшения внутреннего управления.
It is otherwise noted with respect to article 55(1) that variant A is based on the original text of the draft instrument, whereas variant B is a result of a recast by the UNCITRAL secretariat requested by the Working Group. Кроме того, в отношении статьи 55(1) следует отметить, что вариант А основан на первоначальном тексте проекта документа, в то время как вариант В является результатом пересмотра этого текста Секретариатом ЮНСИТРАЛ в соответствии с просьбой Рабочей группы.
Pursuant to the Resolution No. 7 of the Commander-in-Chief of 6 July 1998, a re-organisation of the previously existing structure of the Inspectorate was carried out as a result of which a division of internal affairs and a division of audit were created. В соответствии с Приказом Nº 7 Главнокомандующего от 6 июля 1998 года была проведена реорганизация существовавшей ранее структуры Инспекции, в результате которой были созданы Отдел внутренних дел и Ревизионный отдел.
In addition, the Committee is concerned that, under domestic legislation, voluntary confessions made as a result of interrogations not in conformity with the Convention may be admissible in court, in violation of article 15 of the Convention. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с национальным законодательством суды могут в нарушение статьи 15 Конвенции принимать к рассмотрению добровольные признательные показания, сделанные во время допросов вопреки положениям Конвенции.
Subsequently, another supplementary agreement was approved by the Assembly under the terms of resolution 1343 of 13 December 1958, by which the annual contribution was increased to F. 100,000 as a result of increased costs of maintenance of the Peace Palace. Впоследствии в соответствии с положениями резолюции 1343 от 13 декабря 1958 года Ассамблея утвердила еще одно Дополнительное соглашение, в котором годовой взнос был увеличен до 100000 гульденов вследствие увеличения расходов по эксплуатации Дворца мира.
Explicitly the court pointed out that the buyer may reduce the price according to article 50 CISG even if it had lost its right to avoid the contract for instance as a result of missing the deadline pursuant to article 49 (2)(b) CISG. Суд прямо указал, что в соответствии со статьей 50 КМКПТ покупатель может снизить цену, даже если он утратил право на расторжение договора, например, в результате нарушения сроков поставки, согласно статье 49 (2)(b) КМКПТ.
Obligations in the field of human rights, on the other hand, involve obligations of result, since they do not prescribe precisely how the relevant rights are to be respected, and they are consistent with a diversity of laws and institutions. С другой стороны, обязательства в области прав человека связаны с обязательствами результата, поскольку они не предписывают точно, как соответствующие права должны соблюдаться, и они находятся в соответствии с разнообразными законами и институтами.
Under this conception, it is clear that obligations of result are more onerous, and breach of such obligations correspondingly easier to prove, than in the case of obligations of conduct or means. В соответствии с этой концепцией становится ясно, что обязательства результата являются более обременительными и, соответственно, нарушение таких обязательств легче доказать, чем в случае с обязательствами поведения или средств.
The most notable result of such an approach would be that priority in respect of those receivables would be determined in accordance with the law of the State of the assignor's location. Наиболее очевидные результаты такого подхода будут заключаться в следующем: приоритет в отношении этой дебиторской задолженности будет определяться в соответствии с законом государства места нахождения цедента.
As a result of that strict prohibition, contractors selected to provide goods or services pursuant to traditional procurement procedures are typically required to sign standard contract documents provided to them during the procurement proceedings. Вследствие такого строгого запрета подрядчики, отобранные для поставок товаров или услуг в соответствии с традиционными процедурами закупок, обычно обязаны подписать стандартный договор, который представляется им в ходе процедур закупок.
If, however, interpretation of statements made by both parties does not lead to a congruent result, the intent of the parties has to be elicited in accordance with the principles of Swiss domestic law. Тем не менее, если толкование заявлений, сделанных обеими сторонами, не дает соответствующего результата, намерение сторон определяется в соответствии с принципами внутреннего законодательства Швейцарии.
As a result, emerging countries, according to the IMF, have been pressed to carry "a disproportionate burden of demand rebalancing since the crisis." В результате развивающиеся страны, в соответствии с МВФ, были вынуждены нести «непропорциональное бремя восстановления равновесия спроса со времени начала кризиса».
As a result of the deletion of draft article 19 from the 1997 text, a change which his delegation had proposed, nearly all the provisions of the text were presented as binding. В результате того, что в соответствии с предложением делегации его страны в тексте 1997 года был опущен проект статьи 19, почти все положения текста получили обязательный характер.
As a result, common law countries retained their system under which arrest for maritime claims provided a ground for acquiring jurisdiction, while in civil law countries jurisdiction was only afforded by the Convention in respect of certain claims with no specific reason. В результате страны общего права сохранили свою систему, в соответствии с которой арест в случае предъявления морских требований является основанием для приобретения юрисдикции, в то время как в странах гражданского права юрисдикция устанавливалась лишь на основании Конвенции в отношении некоторых требований.
As a result of contacts between Colonel Khudoiberdiev and President Rakhmonov facilitated by the Collective Peacekeeping Forces of CIS, an agreement was reached whereby Colonel Khudoiberdiev was relieved of his post by a presidential decree and both sides were to withdraw their forces. В результате контактов между полковником Худойбердыевым и президентом Рахмоновым, которые осуществлялись при содействии Коллективных миротворческих сил СНГ, была достигнута договоренность, в соответствии с которой полковник Худойбердыев указом президента был освобожден от занимаемой должности, и обе стороны должны были отвести свои силы.
The National Commission on Communication, which was established as a result of the law concerning freedom of communication, is an independent authority responsible for ensuring that plurality of information sources is respected. Национальная комиссия по коммуникации (НКК), учрежденная в соответствии с Законом о свободе коммуникации, является независимым органом по наблюдению за осуществлением принципа плюрализма в средствах информации.
As a result of the removal of restrictions on late-night work by women under the revised Labour Standards Law, there may be cases in which both parents work late-night shifts or in which no one is available for child care or family care late at night. В результате отмены ограничений на работу женщин в ночное время в соответствии с пересмотренным Законом о трудовых нормах возможны случаи, когда оба родителя будут работать в ночную смену и не смогут обеспечить уход за ребенком или за членом семьи в ночное время.
The CHAIRPERSON said that retention of the phrase could cause problems, since a State could be internationally responsible for a territory although it had lost part of its domestic control, as a result, for instance, of internal self-government provisions. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что сохранение этой части предложения может вызвать проблему, поскольку государство может нести ответственность за территории в соответствии с международным правом, однако оно может утратить часть контроля над этими территориями в силу, в частности, положений, касающихся внутреннего самоуправления.
The result would then be very similar to that created by the Hamburg Rules by reason of the conjoined effect of article 6.3.2, under which the carrier is responsible for the acts of those carrying out its responsibilities under its control. Результат в таком случае будет во многом аналогичен результату, который достигается в Гамбургских правилах, в силу совокупных последствий статьи 6.3.2, в соответствии с которой перевозчик несет ответственность за действия тех лиц, которые выполняют его обязанности под его контролем.
After a lengthy discussion in the working group, it was noted that the problem of the calculation for tanks according to this standard was the direct result of the incomplete definitions of maximum working pressure in RID/ADR. После продолжительного обсуждения группа сделала вывод о том, что проблема, возникающая при расчете параметров цистерн в соответствии с этим стандартом, является прямым следствием неполных определений максимального рабочего давления в МПОГ/ДОПОГ.