Английский - русский
Перевод слова Result
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Result - Соответствии"

Примеры: Result - Соответствии
As a result, it argued, its failure to commence a claim on the Spanish courts was not a barrier to bringing a claim under the Argentine-Spain investment agreement. Вследствие этого, как утверждал он, то обстоятельство, что он сначала не подал иск в испанские суды, не является препятствием для подачи иска в соответствии с аргентино-испанским инвестиционным соглашением.
As a result of these efforts, the implementation of the ITL is on track to allow registry systems to connect to the ITL and become fully operational by April 2007, in accordance with the timing specified in decision 12/CMP.. В результате этих усилий достигнут существенный прогресс в процессе реализации МРЖО, что позволит подключить к нему системы реестров и полностью ввести их в эксплуатацию в апреле 2007 года в соответствии со сроками, указанными в решении 12/СМР..
Therefore, to prepare the necessary dual group accounts, German GAAP group accounts were still required and as a result, it appeared to be less burdensome to follow International Accounting Standards than US-GAAP. Поэтому для подготовки необходимых двойных групповых счетов все еще требовались групповые счета, составленные в соответствии с немецкими ОПБУ; в результате оказалось, что Международные стандарты бухгалтерского учета применить легче, чем ОПБУ США.
(Number of policy instruments or action plans adopted by Governments pursuant to the post-2015 development framework that incorporate environmental objectives, as a result of UNEP efforts) (Число принятых правительствами в соответствии с рамочной программой развития на период после 2015 года программных документов или планов действий, в которых закреплены природоохранные задачи, как следствие предпринимаемых ЮНЕП усилий)
As a result of concerted efforts by the city government and its citizens, Suncheon Bay was designated as a wetland of international importance by the Ramsar Convention on Wetlands in 2006 and is one of the five largest coastal Ramsar-designated sites in the world. В результате согласованных усилий городского правительства и его жителей в 2006 году залив города Санчхон был объявлен заболоченным районом международного значения в соответствии с Рамсарской конвенцией о водно-болотных угодьях и теперь является одним из пяти самых крупных прибрежных районов, определенных в соответствии с Рамсарской конвенцией.
A person is not responsible for a criminal conduct if, at the time of such conduct, as a result of mental disease or defect, he/she lacks substantial capacity either to appreciate the unlawfulness of his conduct or to conform his/her conduct to the requirement of law. Не подлежит ответственности за уголовное деяние лицо, которое во время совершения такого деяния вследствие душевной болезни или расстройства не отдавало себе отчета в незаконности своего поведения или в соответствии своего поведения требованиям закона.
The unutilized balance of $796,200 was attributable to reduced requirements under contingent-owned equipment and self-sustainment as a result of non-deployment of two self-sustained battalions in accordance with the Secretary-General's reconfiguration plan of the Force approved by the Security Council. и самообеспечению в результате неразвертывания, в соответствии с представленным Генеральным секретарем и утвержденным Советом Безопасности планом реорганизации Сил, двух батальонов, которые должны были быть предоставлены на условиях самообеспечения.
Convalescent facilities and sanatorium and health-spa treatment for such children have been provided in accordance with the 1995 Order "On the procedure for organization of convalescence measures for citizens suffering as a result of the Chernobyl disaster". Оздоровление и санаторно-курортное лечение детей, которые пострадали вследствие Чернобыльской катастрофы, проводились в соответствии с Положением о порядке организации оздоровления граждан, которые пострадали вследствие Чернобыльской катастрофы.
The end result of such a process must be that there are no weapons without the consent of the Government of Lebanon and no authority other than that of the Government of Lebanon consistent with the Taif Agreement and Security Council resolution 1559 (2004). Конечный результат этого процесса должен заключаться в том, чтобы в соответствии с Эт-Таифским соглашением и резолюцией 1559 (2004) Совета Безопасности не было оружия, не санкционированного правительством Ливана, и не было власти помимо той, которая исходит от правительства Ливана.
The presidential decree pardoning the author was adopted pursuant to article 59, part 3, of the Criminal Code, according to which the death sentence as a result of pardon may be commuted to either life imprisonment or 25 years' imprisonment. Президентский указ о помиловании автора был принят на основании части З статьи 59 Уголовного кодекса, в соответствии с которой смертная казнь в порядке помилования может быть заменена пожизненным лишением свободы или лишением свободы на срок 25 лет.
In January 2011, the Gender Equity in Indian Registration Act came into force, ensuring that eligible grandchildren of women who lost their status under the Indian Act as a result of marrying non-status men are now entitled to registration. В январе 2011 года вступил в силу Закон о гендерном равенстве в отношении регистрации индейцев, согласно которому внукам женщин, утратившим свой статус индейцев в соответствии с Индейским актом в результате вступления в брак с мужчинами, не имеющими статуса индейцев, гарантируется право на регистрацию.
It was revised to $23,843,500 as a result of reduced ceiling per-person/per-day rates for rations, from $10.155 to $7.71, based on the terms of the new contract. Она была изменена на сумму 23843500 долл. США в результате сокращения максимальной стоимости пайков на человека в день с 10,155 долл. США до 7,71 долл. США в соответствии с условиями нового контракта.
Textiles and clothing products are, however, being gradually returned to GATT/World Trade Organization rules over a 10-year period as a result of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, and the Agreement on Textiles and Clothing itself will no longer exist after 1 January 2005. Вместе с тем в соответствии с решениями Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров торговля продукцией текстильной и швейной промышленности после десятилетнего периода постепенно переводится в рамки режима ГАТТ/Всемирной торговой организации, а само Соглашение по текстилю и одежде прекратит существование после 1 января 2005 года.
Recalling the Doha Declaration, Venezuela reiterates its belief that it is the will of the sovereign people that is responsible for establishing the democratic institutions of a nation and that, as a result, there is no single model of democracy or single set of democratic institutions. Напоминая о Дохинской декларации, Венесуэла вновь заявляет о своей убежденности в том, что именно в соответствии с волеизъявлением суверенного народа необходимо создавать демократические институты страны, и поэтому не существует единой модели демократии или единой системы демократических институтов.
Present obligation as a result of a past obligating event: There is no obligation because there is no obligating event either for the costs of fitting smoke filters or for fines under the legislation. Обязательство не возникает, поскольку отсутствует создающее обязательство событие либо в отношении затрат на установку дымовых фильтров, либо в отношении штрафов в соответствии с законодательством.
The increased requirements for general temporary assistance under human rights activities are due mainly to the increased activities of the Centre for Human Rights as a result of the resolutions and decisions of the Commission on Human Rights during its forty-eighth and forty-ninth sessions. Увеличение потребностей по статье "Временный персонал общего назначения" в рамках мероприятий в области прав человека обусловлено главным образом расширением деятельности Центра по правам человека в соответствии с резолюциями и решениями Комиссии по правам человека, принятыми на ее сорок восьмой и сорок девятой сессиях.
As a result of this decision, each State that is a member of WIPO or a party to one of its contribution-financed conventions pays a single contribution, irrespective of the number of contribution-financed conventions to which it is a party. В соответствии с этим решением каждое государство, являющееся членом ВОИС или стороной одной из ее конвенций, финансируемых за счет взносов, выплачивает единый взнос независимо от количества финансируемых за счет взносов конвенций, стороной которых оно является.
This decision can be taken only if the natural resources and/or services foregone at the primary site as a result of the decision are compensated for by increasing complementary or compensatory actions to provide a similar level of natural resources and/or services as were foregone. Такое решение может быть принято лишь в том случае, если в соответствии с ним предполагается восполнение вышеупомянутых природных ресурсов основного участка и/или их полезных свойств за счет усиления дополнительных или компенсаторных мер, направленных на обеспечение наличия таких ресурсов или свойств на уровне, аналогичном предшествующему.
As a result of the EU renewable energy policy, which aims at 12% renewable sources by 2010, biomass energy initiatives are underway within many EU countries. возобновляемых источников энергии, в соответствии с которой их доля в общем объеме энергопотребления к 2010 году должна составить 12%, во многих странах ЕС в настоящее время осуществляются инициативы в области производства энергии на базе биомассы.
As a result, on 25 June 1994, 30 denominations and 22 associations and foundations engaged in religious activity and religious education had been legally registered in Bulgaria (in 1989 4 denominations were registered). Таким образом, 25 июня 1994 года в Болгарии в соответствии с законом было зарегистрировано 30 культов и 22 ассоциации и фонда религиозного и религиозно-просветительского характера (в 1989 году в стране было зарегистрировано четыре культа).
As a result of these factors, all staff serving on a fixed-term appointment under the 100 series for five years or more are de facto on a career track, in addition to staff serving on permanent, probationary, or indefinite appointments. С учетом этих факторов все сотрудники, работающие по срочным контрактам в соответствии с Правилами о персонале серии 100 в течение пяти лет или более, де-факто являются карьерными сотрудниками в дополнение к сотрудникам, работающим по постоянным контрактам, контрактам на испытательный срок и контрактам на неопределенный срок.
If the test result is favourable, the certificate of compliance with ATP can be renewed for a period of six years; либо транспортное средство проходит испытания на официальной испытательной станции; в случае успешного прохождения испытания действие свидетельства о соответствии СПС может быть возобновлено на шестилетний период,
Pursuant to decision 1, claims may be made for employment-related losses as a result of, inter alia, "military operations or threat of military action by either side during the period 2 August 1990 to 2 March 1991". В соответствии с решением 1 претензии могут быть представлены по потерям, связанным с работой по найму и понесенным, в частности, в результате "военных операций или угрозы военных действий с любой стороны в период с 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года".
According to the information provided by the Ministry of Foreign Affairs in May 2010, 20,800 persons displaced as a result of the August 2008 conflict and 10,911 families displaced from earlier conflicts were provided with durable housing solutions. В соответствии с информацией, предоставленной Министерством по делам беженцев и расселению Грузии в мае 2010 года, постоянное жилье было предоставлено 20800 лицам, перемещенным в результате конфликта в августе 2008 года, и 10911 семьям, перемещенным в результате предыдущих конфликтов.
Under Azerbaijani legislation, on the decision of a court, criminal cases involving human trafficking, as well as cases involving compensation for harm suffered as a result of trafficking, may be heard in camera if the victim so requests. В соответствии с законодательством Азербайджанской Республики, по решению суда уголовные дела, связанные с торговлей людьми, а также дела по возмещению ущерба, причиненного в результате торговли людьми, на основании обращения жертв торговли людьми могут рассматриваться на закрытом судебном заседании.