As a result, these requirements have become applicable under the 2011 text not only to the deadlines for submitting applications to pre-qualify but also to those for presenting applications for pre-selection and for presenting submissions. |
Как следствие, в соответствии с Законом 2011 года, эти требования стали применяться не только к окончательным срокам подачи заявок на предквалификационный отбор, но и к окончательным срокам подачи заявок на предварительный отбор и направления представления. |
As a result of the adjustment of the UNAMSIL assets disposition plan and according to the 2006 financial year-end inventory report, 3,328 assets with a total inventory value of $8,333,600 and a corresponding residual value of $3,035,800 were actually donated to the Government of Sierra Leone. |
В результате поправки, внесенной в план ликвидации имущества МООНСЛ, и в соответствии с инвентаризационным отчетом на конец 2006 финансового года фактически правительству Сьерра-Леоне было безвозмездно передано 3328 единиц имущества, имеющих общую балансовую стоимость 8333600 долл. США и соответствующую остаточную стоимость 3035800 долл. США. |
The number of complaints filed as to articles 163 to 167 of the Law on Execution of Sanctions concerning alleged ill-treatment by custodial staff in places of deprivation of liberty and the number of disciplinary and/or criminal proceedings initiated as a result of those complaints. |
Ь) количества жалоб, поданных в соответствии со статьями 163-167 Закона об исполнении наказаний, в связи с жестоким обращением со стороны персонала мест лишения свободы и количества дисциплинарных и/или уголовных процессов, возбужденных в результате рассмотрения таких жалоб. |
A woman cannot be dismissed because of absence of work as a result of pregnancy; women are thus guaranteed maternity, annual and sick leave under the Labour Act. |
женщина не может быть уволена с работы по причине отсутствия на рабочем месте в связи с беременностью; таким образом, в соответствии с Законом о труде женщинам гарантируются дополнительный отпуск по беременности и родам, ежегодный отпуск и отпуск по болезни. |
Military observers The lower requirements result primarily from the lower average military strength (6,720, compared with 7,350 budgeted) owing to a reduction in the authorized military strength from 7,500 to 7,200 personnel, pursuant to Security Council resolution 1702 (2006) |
Более низкие потребности объясняются прежде всего более низкой средней численностью личного состава воинских контингентов (6720 человек по сравнению с заложенными в бюджете 7350) в результате сокращения утвержденной численности воинского контингента с 7500 до 7200 военнослужащих в соответствии с резолюцией 1702 (2006) Совета Безопасности |
Reaffirms the established policies by which temporary staff are used to replace staff on extended sick leave or maternity leave or to cover essential work, which, as a result of vacancies, cannot be performed by regular staff; |
подтверждает сложившуюся практику, в соответствии с которой для замещения персонала, находящегося в продолжительных отпусках по болезни или в отпусках по беременности и родам, и для выполнения основной работы, которая в результате незаполнения вакантных должностей не может быть выполнена штатными сотрудниками, используется временный персонал; |
Strategic performance objective 5 Result: Resources are mobilized in line with revenue projections in the 2010-2011 biennium budget |
Результат: Ресурсы поступают в соответствии с прогнозами поступлений, отраженными в двухгодичном бюджете на 2010 - 2011 годы |
In accordance with General Assembly resolution 52/220 of 22 December 1997, included in the final estimates of the anticipated level of expenditures for the biennium 2002-2003 are expenditures related to compensation paid to staff as a result of judgements of the United Nations Administrative Tribunal. |
В соответствии с резолюцией 52/220 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1997 года в окончательную смету предполагаемого объема расходов на двухгодичный период 2002-2003 годов включены расходы |
Compliance with the provisional measures called for by the Committee in cases it considers reasonable is essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee." |
В соответствии с Факультативным протоколом Подкомитет представляет открытый ежегодный доклад о своей деятельности Комитету против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания. |
The Gaiety Girls were, as The Sketch noted in its 1896 review of The Geisha, "clothed in accordance with the very latest and most extreme modes of the moment, and the result is a piquantly striking contrast, as you may imagine." |
«Гэйети гёлз», как писал The Sketch в 1896 году в рецензии на «Гейшу», «были одеты в соответствии с самыми последними и наиболее экстремальными модными веяниями, создавая разительный контраст, насколько вы можете это себе представить». |
d). (e) Result orientation: Only positive concrete processes and outcomes can sustain public confidence in the development partnership between LDCs and their development partners. |
и в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций должны предоставить максимальную поддержку ее усилиям по достижению мира. |
Dynamic parking brake performance 17. Result of the annex 5 performance tests |
Результаты испытаний на эффективность в соответствии с приложением 5 |