Английский - русский
Перевод слова Result
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Result - Соответствии"

Примеры: Result - Соответствии
Other representatives, however, argued that the parties to the Montreal Protocol had a clear responsibility to tackle HFCs because the growth in their use was entirely as a result of actions taken under that instrument. Однако другой представитель возразил, что Стороны Монреальского протокола несут прямую ответственность за ликвидацию ГФУ, поскольку рост масштабов использования этого вещества является результатом шагов, предпринятых в соответствии с этим документом.
As a result, in accordance with section 3 of Law 26.659, the offending companies received a 15- to 20-year ban on operating in the country. В результате судебных разбирательств, в соответствии с разделом З Закона 26.659, нарушившим закон компаниям было запрещено заниматься какой-либо деятельностью в стране в течение 15 - 20 лет.
As a result, according to article 22 of the Law on Computer Crime, the judiciary is obliged to form the Committee to Determine the Criteria for Criminal Content. После этого судебные органы обязаны были, в соответствии со статьей 22 Закона о компьютерных преступлениях, сформировать комитет для определения критериев, на основании которых контент будет классифицироваться как преступный.
As a result, the Final United Nations Conference on the Arms Trade Treaty was held in March 2013 to finalize the elaboration of the treaty in accordance with General Assembly resolution 67/234. В результате этого в марте 2013 года была созвана Заключительная конференция Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием, с тем чтобы завершить разработку договора в соответствии с резолюцией 67/234 Генеральной Ассамблеи.
In paragraph 85, UNODC agreed with the Board's recommendation that it determine if, as a result of inadequate staffing, any field offices are not applying an appropriate separation of duties, in line with good procurement practice. В пункте 85 УНП ООН согласилось также с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено установить, имеются ли отделения на местах, не обеспечивающие в силу нехватки кадров надлежащего разделения обязанностей в соответствии с передовой практикой в сфере закупок.
Additionally, pursuant to Security Council resolution 2119 (2013), the Mission will continue to focus on the protection of persons internally displaced, as a result of the 2010 earthquake. Кроме того, в соответствии с резолюцией 2119 (2013) Совета Безопасности Миссия будет продолжать уделять первоочередное внимание защите внутренне перемещенных лиц в результате землетрясения 2010 года.
The extent of the changes that Member States may decide to adopt as a result of the review will help maximize the potentially dynamic and proactive engagement of the United Nations system entities with the Peacebuilding Commission along the lines stated above. Масштабность изменений, которые государства-члены могут решить внести по итогам обзора, будет способствовать обеспечению максимально возможного динамичного и активного взаимодействия организаций системы Организации Объединенных Наций с Комиссией по миростроительству в соответствии с указанными выше подходами.
The unbudgeted expenditure is a result of certain acquisitions budgeted under facilities and infrastructure being recorded under naval transportation, in accordance with the new chart of accounts. Не предусмотренные в бюджете расходы связаны с тем, что некоторые закупки, запланированные в бюджете по статье «Помещения и объекты инфраструктуры», в соответствии с новой схемой счетов были отнесены к статье «Морской транспорт».
As a result of the first attack, the Syrian authorities re-evaluated the security situation and put in place additional mitigation measures, and the movements continued broadly as scheduled. После первого обстрела сирийские власти заново проанализировали ситуацию в области безопасности и приняли дополнительные меры по ее улучшению, после чего перевозки продолжались в целом в соответствии с запланированным графиком.
On the other hand, as noted above, the need to leave one's country as a result of environmental change would not be sufficient for ensuring that such persons are protected under the international refugee law regime. С другой стороны, как было отмечено выше, необходимость покинуть свою страну из-за экологических изменений не будет достаточной для того, чтобы гарантировать таким лицам защиту в соответствии с международным беженским правом.
As a result of the statutory duty all designated public authorities must screen all of their policies against set criteria in order to determine whether each policy has a significant impact on equality of opportunity or good relations. В соответствии с установленной законом обязанностью все назначенные органы государственной власти должны тщательно проверить все аспекты своей политики относительно установленных критериев, с тем чтобы удостовериться, что каждое направление политики оказывает значительное влияние на обеспечение равенства возможностей или установление конструктивных отношений.
It, however, pointed out that according to the Court's jurisprudence, political activities in exile would only lead to the recognition of a refugee status if political persecution in the country of origin was a highly probable result. Он, однако, отметил, что в соответствии с правовой практикой Суда политическая деятельность в изгнании служит основанием для признания статуса беженца лишь тогда, когда она с большой степенью вероятности может повлечь за собой политическое преследование на родине.
As a result, UNDP has accounted for this plan as a defined contribution plan consistent with the provision of IPSAS 25, "Employee benefits". В результате ПРООН отчиталась по этому плану как по плану с установленным размером взносов в соответствии с положениями МСУГС 25 «Выплаты сотрудникам».
During the course of 2012, 12 new projects were programmed in accordance with the guidelines established for the eighth tranche of the Account as a result of the additional $5.6 million approved by the General Assembly (in its resolutions 66/246 and 66/248). В течение 2012 года было произведено программирование по 12 проектам в соответствии с руководящими принципами, установленными для восьмого транша Счета в результате выделения дополнительных средств в размере 5,6 млн. долл. США, утвержденных Генеральной Ассамблеей (в ее резолюциях 66/246 и 66/248).
As a result, what has been audited - and which audit reports can be made available under the confidential disclosure procedures adopted by the Executive Board - is now public knowledge. В результате стала общедоступной информация об объектах ревизии и о том, какие доклады, касающиеся внутренней ревизии, могут быть раскрыты в соответствии с процедурами раскрытия конфиденциальной информации, которые приняты Исполнительным советом.
Transactions between railways arising as a result of the application of the Agreement shall be conducted in accordance with a special agreement concluded between the railways on transaction procedure. 4 Расчеты между железными дорогами, возникающие в результате применения настоящего Соглашения, производятся в соответствии со специальным договором, заключаемым между железными дорогами о порядке расчетов.
Thus, continuing professional development programmes are not required to maintain membership and certification; as a result, there is no mechanism ensuring that members have the ability to perform their duties according to the latest requirements. Поэтому для сохранения членства и сертификации не требуется постоянного прохождения программ профессионального развития; в результате отсутствует механизм, который обеспечивал бы способность членов выполнять свои обязательства в соответствии с последними требованиями.
JS4 reported that between January 2013 and May 2014 police interventions ended in the deaths of seven persons as a result of the use of firearms by the police. В соответствии с СП4 в период с января 2013 года по май 2014 года вследствие действий полиции погибли семи человек в результате применения огнестрельного оружия сотрудниками полиции.
As a result of the amendment of this Article - which was subject to various recommendations in the first review - number of cases filed under the article has considerably decreased. В результате внесения поправки в эту статью в соответствии с рядом рекомендаций первого цикла УПО значительно сократилось число случаев подачи исков по указанной статье.
As a result of support and technical assistance from OHCHR, in partnership with the Asia-Pacific Forum of National Human Rights Institutions (APF), the Ombudsman of Samoa was vested with a broadened mandate under the new Ombudsman Act. Результатом поддержки и технической помощи, которые оказывались УВКПЧ в партнерстве с Азиатско-Тихоокеанским форумом национальных правозащитных учреждений (АТФ), мандат Омбудсмена Самоа был расширен в соответствии с новым Законом об Омбудсмене.
As a result, and despite the provisions of the Civil Code, the inheritance system continues to follow matrilineal and patrilineal lines, especially in rural areas. (please refer to Initial Report - Women's enjoyment of Land). В этой связи, несмотря на положения Гражданского кодекса, в Тиморе-Лешти, особенно в сельских районах, порядок наследования по-прежнему определяется в соответствии с женской и мужской линиями родства (более подробная информация приводится в первоначальном докладе «Осуществление женщинами прав на землю»).
As a result, this may be a missed opportunity to couple the framework for development with a national reparations policy in which rights-holders are entitled to redress. В результате это может оказаться упущенной возможностью связать систему развития с национальной политикой возмещения ущерба, в соответствии с которой обладатели прав имеют право на возмещение.
As a result of this evolution, those holding the majority of seats in the House of Lords are now 'life-peers'; individuals who are appointed under the Life Peerages Act 1958. В результате этого преобразования большинство членов Палаты лордов в настоящее время являются "пожизненными пэрами", которые назначаются в соответствии с Законом о пожизненном пэрстве 1958 года.
The questionnaire, prepared in line with standard medical examination procedures, aims at capturing the common and essential medical costs that are incurred by troop-contributing countries as a result of their participation in peacekeeping. Составленная в соответствии со стандартными процедурами медицинских обследований анкета преследует цель сбора информации об общих для всех необходимых расходов на медицинское обслуживание стран, предоставляющих войска, в связи с их участием в миротворческих операциях.
As a result of these efforts, capacities have been created throughout the region to take over mid- and lower-level cases that, in accordance with Security Council Resolutions 1503 and 1534, cannot be tried in The Hague. В результате этих усилий в регионе был создан потенциал для рассмотрения дел обвиняемых среднего и низкого уровня, которые в соответствии с резолюциями 1503 и 1534 Совета Безопасности не могут рассматриваться в Гааге.