Other representatives, however, argued that the parties to the Montreal Protocol had a clear responsibility to tackle HFCs because the growth in their use was entirely as a result of actions taken under that instrument. |
Однако другой представитель возразил, что Стороны Монреальского протокола несут прямую ответственность за ликвидацию ГФУ, поскольку рост масштабов использования этого вещества является результатом шагов, предпринятых в соответствии с этим документом. |
As a result, in accordance with section 3 of Law 26.659, the offending companies received a 15- to 20-year ban on operating in the country. |
В результате судебных разбирательств, в соответствии с разделом З Закона 26.659, нарушившим закон компаниям было запрещено заниматься какой-либо деятельностью в стране в течение 15 - 20 лет. |
As a result, according to article 22 of the Law on Computer Crime, the judiciary is obliged to form the Committee to Determine the Criteria for Criminal Content. |
После этого судебные органы обязаны были, в соответствии со статьей 22 Закона о компьютерных преступлениях, сформировать комитет для определения критериев, на основании которых контент будет классифицироваться как преступный. |
As a result, the Final United Nations Conference on the Arms Trade Treaty was held in March 2013 to finalize the elaboration of the treaty in accordance with General Assembly resolution 67/234. |
В результате этого в марте 2013 года была созвана Заключительная конференция Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием, с тем чтобы завершить разработку договора в соответствии с резолюцией 67/234 Генеральной Ассамблеи. |
In paragraph 85, UNODC agreed with the Board's recommendation that it determine if, as a result of inadequate staffing, any field offices are not applying an appropriate separation of duties, in line with good procurement practice. |
В пункте 85 УНП ООН согласилось также с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено установить, имеются ли отделения на местах, не обеспечивающие в силу нехватки кадров надлежащего разделения обязанностей в соответствии с передовой практикой в сфере закупок. |
Additionally, pursuant to Security Council resolution 2119 (2013), the Mission will continue to focus on the protection of persons internally displaced, as a result of the 2010 earthquake. |
Кроме того, в соответствии с резолюцией 2119 (2013) Совета Безопасности Миссия будет продолжать уделять первоочередное внимание защите внутренне перемещенных лиц в результате землетрясения 2010 года. |
The extent of the changes that Member States may decide to adopt as a result of the review will help maximize the potentially dynamic and proactive engagement of the United Nations system entities with the Peacebuilding Commission along the lines stated above. |
Масштабность изменений, которые государства-члены могут решить внести по итогам обзора, будет способствовать обеспечению максимально возможного динамичного и активного взаимодействия организаций системы Организации Объединенных Наций с Комиссией по миростроительству в соответствии с указанными выше подходами. |
The unbudgeted expenditure is a result of certain acquisitions budgeted under facilities and infrastructure being recorded under naval transportation, in accordance with the new chart of accounts. |
Не предусмотренные в бюджете расходы связаны с тем, что некоторые закупки, запланированные в бюджете по статье «Помещения и объекты инфраструктуры», в соответствии с новой схемой счетов были отнесены к статье «Морской транспорт». |
As a result of the first attack, the Syrian authorities re-evaluated the security situation and put in place additional mitigation measures, and the movements continued broadly as scheduled. |
После первого обстрела сирийские власти заново проанализировали ситуацию в области безопасности и приняли дополнительные меры по ее улучшению, после чего перевозки продолжались в целом в соответствии с запланированным графиком. |
On the other hand, as noted above, the need to leave one's country as a result of environmental change would not be sufficient for ensuring that such persons are protected under the international refugee law regime. |
С другой стороны, как было отмечено выше, необходимость покинуть свою страну из-за экологических изменений не будет достаточной для того, чтобы гарантировать таким лицам защиту в соответствии с международным беженским правом. |
As a result of the statutory duty all designated public authorities must screen all of their policies against set criteria in order to determine whether each policy has a significant impact on equality of opportunity or good relations. |
В соответствии с установленной законом обязанностью все назначенные органы государственной власти должны тщательно проверить все аспекты своей политики относительно установленных критериев, с тем чтобы удостовериться, что каждое направление политики оказывает значительное влияние на обеспечение равенства возможностей или установление конструктивных отношений. |
It, however, pointed out that according to the Court's jurisprudence, political activities in exile would only lead to the recognition of a refugee status if political persecution in the country of origin was a highly probable result. |
Он, однако, отметил, что в соответствии с правовой практикой Суда политическая деятельность в изгнании служит основанием для признания статуса беженца лишь тогда, когда она с большой степенью вероятности может повлечь за собой политическое преследование на родине. |
As a result, UNDP has accounted for this plan as a defined contribution plan consistent with the provision of IPSAS 25, "Employee benefits". |
В результате ПРООН отчиталась по этому плану как по плану с установленным размером взносов в соответствии с положениями МСУГС 25 «Выплаты сотрудникам». |
During the course of 2012, 12 new projects were programmed in accordance with the guidelines established for the eighth tranche of the Account as a result of the additional $5.6 million approved by the General Assembly (in its resolutions 66/246 and 66/248). |
В течение 2012 года было произведено программирование по 12 проектам в соответствии с руководящими принципами, установленными для восьмого транша Счета в результате выделения дополнительных средств в размере 5,6 млн. долл. США, утвержденных Генеральной Ассамблеей (в ее резолюциях 66/246 и 66/248). |
As a result, what has been audited - and which audit reports can be made available under the confidential disclosure procedures adopted by the Executive Board - is now public knowledge. |
В результате стала общедоступной информация об объектах ревизии и о том, какие доклады, касающиеся внутренней ревизии, могут быть раскрыты в соответствии с процедурами раскрытия конфиденциальной информации, которые приняты Исполнительным советом. |
Transactions between railways arising as a result of the application of the Agreement shall be conducted in accordance with a special agreement concluded between the railways on transaction procedure. |
4 Расчеты между железными дорогами, возникающие в результате применения настоящего Соглашения, производятся в соответствии со специальным договором, заключаемым между железными дорогами о порядке расчетов. |
Thus, continuing professional development programmes are not required to maintain membership and certification; as a result, there is no mechanism ensuring that members have the ability to perform their duties according to the latest requirements. |
Поэтому для сохранения членства и сертификации не требуется постоянного прохождения программ профессионального развития; в результате отсутствует механизм, который обеспечивал бы способность членов выполнять свои обязательства в соответствии с последними требованиями. |
JS4 reported that between January 2013 and May 2014 police interventions ended in the deaths of seven persons as a result of the use of firearms by the police. |
В соответствии с СП4 в период с января 2013 года по май 2014 года вследствие действий полиции погибли семи человек в результате применения огнестрельного оружия сотрудниками полиции. |
As a result of the amendment of this Article - which was subject to various recommendations in the first review - number of cases filed under the article has considerably decreased. |
В результате внесения поправки в эту статью в соответствии с рядом рекомендаций первого цикла УПО значительно сократилось число случаев подачи исков по указанной статье. |
As a result of support and technical assistance from OHCHR, in partnership with the Asia-Pacific Forum of National Human Rights Institutions (APF), the Ombudsman of Samoa was vested with a broadened mandate under the new Ombudsman Act. |
Результатом поддержки и технической помощи, которые оказывались УВКПЧ в партнерстве с Азиатско-Тихоокеанским форумом национальных правозащитных учреждений (АТФ), мандат Омбудсмена Самоа был расширен в соответствии с новым Законом об Омбудсмене. |
As a result, and despite the provisions of the Civil Code, the inheritance system continues to follow matrilineal and patrilineal lines, especially in rural areas. (please refer to Initial Report - Women's enjoyment of Land). |
В этой связи, несмотря на положения Гражданского кодекса, в Тиморе-Лешти, особенно в сельских районах, порядок наследования по-прежнему определяется в соответствии с женской и мужской линиями родства (более подробная информация приводится в первоначальном докладе «Осуществление женщинами прав на землю»). |
As a result, this may be a missed opportunity to couple the framework for development with a national reparations policy in which rights-holders are entitled to redress. |
В результате это может оказаться упущенной возможностью связать систему развития с национальной политикой возмещения ущерба, в соответствии с которой обладатели прав имеют право на возмещение. |
As a result of this evolution, those holding the majority of seats in the House of Lords are now 'life-peers'; individuals who are appointed under the Life Peerages Act 1958. |
В результате этого преобразования большинство членов Палаты лордов в настоящее время являются "пожизненными пэрами", которые назначаются в соответствии с Законом о пожизненном пэрстве 1958 года. |
The questionnaire, prepared in line with standard medical examination procedures, aims at capturing the common and essential medical costs that are incurred by troop-contributing countries as a result of their participation in peacekeeping. |
Составленная в соответствии со стандартными процедурами медицинских обследований анкета преследует цель сбора информации об общих для всех необходимых расходов на медицинское обслуживание стран, предоставляющих войска, в связи с их участием в миротворческих операциях. |
As a result of these efforts, capacities have been created throughout the region to take over mid- and lower-level cases that, in accordance with Security Council Resolutions 1503 and 1534, cannot be tried in The Hague. |
В результате этих усилий в регионе был создан потенциал для рассмотрения дел обвиняемых среднего и низкого уровня, которые в соответствии с резолюциями 1503 и 1534 Совета Безопасности не могут рассматриваться в Гааге. |