As a result, the earlier procedure under which these were handled by the prison service has fallen into abeyance. |
Таким образом, была заменена ранее существовавшая процедура, в соответствии с которой такие дела рассматривались Пенитенциарной службой. |
Under the law, Amy Robinson's death is a direct result of being hit by the car. |
В соответствии с законом, смерть Эми Робинсон является прямым следствием удара об машину. |
The losses borne as a result of the breach of contract were therefore subject to compensation, in accordance with article 74 CISG. |
Поэтому убытки, понесенные вследствие нарушения договора, подлежат возмещению в соответствии со статьей 74 КМКПТ. |
The technical result consists in optimizing the dimensions of all the blocks and increasing the strength characteristics of building blocks according to regional requirements. |
Технический результат: оптимизация размеров всех слоев в блоке и увеличение прочностных характеристик строительных блоков в соответствии с региональными требованиями. |
The situation arose primarily as a result of the abolition of 1,365 posts in accordance with General Assembly resolution 41/213. |
Данная ситуация возникла главным образом в результате упразднения 1365 должностей в соответствии с резолюцией 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
Its result should be based on the broadest possible agreement in accordance with the constant practice of the General Assembly in budgetary matters. |
Результат процесса должен опираться на максимально широкий консенсус в соответствии с постоянной практикой Генеральной Ассамблеи в решении бюджетных вопросов. |
That was an obligation of "due diligence" and not of result, in accordance with State practice and international jurisprudence. |
Речь идет об обязательстве, связанном с "должной осмотрительностью", а не о результате в соответствии с практикой государств и международной юриспруденцией. |
As a result, there was no legal forum in Cambodia to determine the constitutionality of various proposed laws. |
Поэтому не существует правовых рамок, позволяющих судить о соответствии различных законопроектов положениям конституции. |
As a result, scenario 2 projects a much smaller regular budget cash deficit of about $46 million. |
В результате этого в соответствии со сценарием 2 прогнозируется существенно меньший объем дефицита денежной наличности по регулярному бюджету, составляющий примерно 46 млн. долл. США. |
As a result, the level of assurance provided under the plan is significantly reduced. |
В результате этого уровень гарантий, предусматриваемых в соответствии с планом, существенно снизился. |
As a result, the responsibilities assigned to the Service under its terms of reference had to be discharged without the necessary authority. |
В результате этого обязанности, возложенные на Службу в соответствии с ее кругом ведения, выполнялись без надлежащих полномочий. |
As a result, over 2,000 farm families currently receive technical support to manage their land under ecologically sound forest management plans and agroforestry systems. |
В результате в настоящее время свыше 2000 семей фермеров получают техническую помощь в целях рационального использования своей земли в соответствии с экологически чистыми планами управления лесным хозяйством и системами агролесомелиорации. |
As a result of this inspection the approval of the vehicle shall be certified in accordance with subsection 9.1.2.3. |
В результате такого осмотра допущение транспортного средства к перевозке должно удостоверяться в соответствии с подразделом 9.1.2.3. |
If the result is positive, the ATP certificate of compliance may be renewed for a period of three years. |
В случае позитивного результата действие свидетельства о соответствии СПС может быть возобновлено на трехлетний период. |
The "good practices" were classified according to their main purposes and as a result, seven key tasks emerged. |
"Передовая практика" классифицирована в соответствии с ее главными целями, что позволило выделить семь ключевых задач. |
As a result, several parallel systems may coexist under the Convention for establishing priorities among competing assignees. |
В результате в соответствии с конвенцией может одновременно существовать несколько параллельных систем для установления приоритетов между конкурирующими цессионариями. |
It is now submitting the reports due as a result of these international undertakings. |
С тех пор Алжир представляет свои доклады в соответствии с принятыми им международными обязательствами. |
As a result, the first judgement was not subject to the mandatory review under the supervisory procedure. |
В связи с этим первое судебное решение не может являться предметом обязательного пересмотра в соответствии с надзорной процедурой. |
It is a result of a more proactive use of resettlement to address the particular needs of individuals and groups in accordance with UNHCR criteria. |
Оно явилось результатом более активного применения расселения для удовлетворения конкретных потребностей лиц и отдельных групп в соответствии с критериями УВКБ. |
Accordingly, the Panel does not recommend compensation for any losses that arise as a result of funding any unclaimed losses. |
В соответствии с этим Группа не рекомендует компенсацию в отношении любых потерь, возникших вследствие финансирования любых незатребованных потерь. |
The same result applies if the buyer refuses to accept performance when the seller has offered cure in accordance with articles 37 or 48. |
Такой же результат применяется, если покупатель отказывается принять исполнение, когда продавец предложил исправление в соответствии со статьями 37 или 48. |
As a result, on 15 October 2001, the application under the "Transitional Policy" was declined. |
В результате 15 октября 2001 года заявление, поданное в соответствии с "переходной политикой", было отклонено. |
As a result, consolidated national cost data could not be circulated to Member States as planned. |
Вследствие этого сводные данные о национальных расценках не могли быть распространены среди государств-членов в соответствии с первоначальным планом. |
As a result of that revision, a draft long-term strategy under the Convention had been drawn up to replace the long-term programme of work. |
В результате этого пересмотра был составлен проект долгосрочной стратегии в соответствии с Конвенцией, призванный заменить долгосрочную программу работы. |
As a result, free and democratic presidential elections had been held in April 2011 in compliance with the law. |
В результате принятых мер в апреле 2011 года в соответствии с законом были проведены свободные и демократичные президентские выборы. |