Английский - русский
Перевод слова Result
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Result - Соответствии"

Примеры: Result - Соответствии
The Act on Freedom of Conscience, Religion and Churches declares that nobody may be disadvantaged or obtain advantage as a result of religion, beliefs, their expression or practice. В соответствии с положениями Закона о свободе совести, религии и церкви предусматривается, что никто не может быть лишен преимуществ или получать преимущества на основании исповедуемой религии или убеждений, либо их выражения или практики.
Concerning pending commitments under the Peace Agreements, we acknowledge realistically and in a constructive spirit that there have been problems, and hence delays, in complying with some of those provisions as a result of the highly complex nature of the process. Что касается невыполненных обязательств в соответствии с Мирными соглашениями, то мы реалистично и в конструктивном духе признаем, что действительно были проблемы, а значит и задержки, в осуществлении некоторых положений в результате того, что этот процесс чрезвычайно сложен по своему характеру.
According to the current forestry environmental programme, an annual increment of some 5-10 million cubic metres is estimated to be untouched by commercial exploitation, as a result of environmental protection goals such as the conservation of biodiversity. В соответствии с требованиями экологической программы по лесному хозяйству ежегодный прирост в объеме порядка 5-10 млн. м3, согласно оценкам, не затрагивается коммерческой эксплуатацией, что отвечает поставленным природоохранным целям, одной из которых является сохранение биологического разнообразия.
It was furthermore observed that the desired result was more likely to be achieved if the Security Council, under Article 33, paragraph 2, of the Charter, called on the parties to settle their dispute by peaceful means. Было также отмечено, что желаемый результат скорее будет достигнут в том случае, если Совет Безопасности в соответствии с пунктом 2 статьи 33 Устава потребует от сторон разрешить их спор при помощи мирных средств.
As a result a figure of $400 has been fixed as the upper limit for access to assistance with education and health under the Social Dimensions of Adjustment programmes. Поэтому эта сумма была выбрана верхним пределом, позволяющим рассчитывать на помощь в области образования и медицины в соответствии с Программой облегчения социальных последствий экономической перестройки.
These credits include: payments due as a result of accidents at work or occupational diseases, calculated according to law; wages earned but not paid; indemnities against unilateral rescission of the contract. Эти платежи включают: выплаты, производимые в результате несчастных случаев на производстве или профессиональных заболеваний и подсчитанные в соответствии с законом; заработанную, но невыплаченную заработную плату; компенсацию в случае расторжения договора в одностороннем порядке.
In keeping with the Institute's mandate, this phase entails conducting research on the situation of women in agriculture in Bulgaria and Hungary from which a training needs assessment would result. В соответствии с мандатом Института на этом этапе предусматривается исследование положения женщин в сельском хозяйстве в Болгарии и Венгрии, на основе которого будет произведена оценка потребностей в области подготовки кадров.
Under this Chapter, and as a direct result of the commitment to promote contacts between participating and non-participating States, a CSCE seminar on the Mediterranean was held at Valletta from 17 to 21 May 1993. В соответствии с этой главой и в качестве прямого результата усилий по содействию контактам между участвующими и неучаствующими государствами в Валлетте 17-21 мая 1993 года был проведен семинар СБСЕ по Средиземноморью.
Bilateral negotiations are curtailing opportunities for reaching a comprehensive, balanced result that takes into account all the interests at stake, and particularly those of the developing countries, in accordance with GATT's own norms. Двусторонние переговоры сокращают возможности для достижения глобального сбалансированного результата, который учитывал бы все интересы, в особенности интересы развивающихся стран в соответствии с нормами ГАТТ.
The Monopoly Control Authority of Pakistan initiated investigations under the competition law of Pakistan because of the fact that the three lowest bids covered exactly the total requirement and that this was unlikely to have occurred other than as a result of collusive tendering. В соответствии с пакистанским законодательством о конкуренции Антимонопольное управление Пакистана начало расследование, поскольку три самых выгодных заявки точно соответствовали общему необходимому количеству и подобное вряд ли было бы возможно при отсутствии сговора.
The new forecast for 31 December includes $122 million in new cash receipts from the United States as a result of that Member State's recently enacted national legislation. В новом прогнозе в отношении положения дел по состоянию на 31 декабря дополнительно учитываются 122 млн. долл. США, которые поступят от Соединенных Штатов в соответствии с недавно принятым этим государством-членом законодательным актом.
Practical assessment of this information is now precluded as a result of the destruction, during 1992, of the technically significant buildings and items of equipment as part of the IAEA mandate under resolution 687 (1991). Практическая оценка этой информации является в настоящее время невозможной, поскольку в течение 1992 года были разрушены важные с технической точки зрения корпуса и единицы оборудования, как это предусматривалось мандатом МАГАТЭ в соответствии с резолюцией 687 (1991).
It was in accordance with normal practice that the Committee should be authorized to adjust the conference calendar as a result of decisions taken by the General Assembly at its forty-eighth session. То, что Комитету по конференциям будет поручено внести изменения в проект расписания конференций в соответствии с решениями, принятыми Ассамблеей на ее сорок восьмой сессии, в порядке вещей.
It was noted that, under the approach developed at the previous session, certain "minimum" effects would result more or less automatically from recognition. Было отмечено, что в соответствии с подходом, согласованным на предыдущей сессии, признание будет более или менее автоматически обуславливать наступление определенных "минимальных" последствий.
The Republic of Korea was currently bound by article 15 of the Convention, which provided that statements made as a result of torture could not be invoked as evidence. Республика Корея в настояще время обязана соблюдать положения статьи 15 Конвенции, в соответствии с которой заявления, сделанные под пыткой, не могут использоваться в качестве доказательства.
As a result of the International Civil Aviation Organization (ICAO) Treaty of 1991, signed by 39 countries, many manufacturers of military explosives are now adding chemical markers in the manufacturing process to assist detection. В соответствии с требованиями Договора Международной организации гражданской авиации (ИКАО) 1991 года, подписанного 39 странами, многие производители боевых ВВ в процессе их производства добавляют в них теперь специальные химические метящие вещества, которые способствуют их обнаружению.
Portugal welcomes the decision taken by the Council as a result of which, starting next year, a new type of annual report from the Security Council will be submitted to the General Assembly. Португалия приветствует решение, принятое Советом, в соответствии с которым, начиная со следующего года, Генеральной Ассамблее будет представляться новый формат ежегодного доклада Совета Безопасности.
As a result of these decisions and recommendations, the Division has initiated an indicator project, which consists of the following three main activities: В соответствии с этими решениями и рекомендациями Отдел начал осуществление проекта по обзору показателей, который предусматривает проведение следующих трех основных видов мероприятий:
As a result of the exclusion of these provisions in section 3 of the Act implementing the Convention, a statutory regulation or order from a public official is therefore not regarded as a ground for exclusion of criminal liability for torture. Поскольку в соответствии с разделом З Закона об осуществлении Конвенции преступления, определенные в нем, выведены из сферы действия упомянутых статей, статутное положение или приказ, отданный государственным должностным лицом, не рассматривается как основание для исключения уголовной ответственности за совершение пыток.
Those differences related, inter alia, to reimbursement for inland transportation, liability of the United Nations under the lease system, loss of or damage to equipment as a result of hostile action, and certain environmental factors. Эти разногласия касаются таких аспектов, как компенсация за перевозку наземным транспортом, обязательства Организации Объединенных Наций в соответствии с системой аренды, утрата или порча основного имущества в результате враждебных действий или воздействия окружающей среды.
We hope that, pursuant to the provisions of operative paragraph 15, the Secretary-General will propose the restoration of a group of vacant posts as a result of the implementation of resolution 50/214. Мы надеемся, что, в соответствии с положениями пункта 15 постановляющей части, Генеральный секретарь внесет предложение восстановить группу вакантных должностей в результате осуществления резолюции 50/214.
As a result of that incident, government policy was that the police should henceforth be used in situations of civil disturbance and the military, who were trained for combat, should be called in only as a last resort. В результате этого инцидента правительство сейчас проводит политику, в соответствии с которой в случае гражданских беспорядков привлекается полиция, а военнослужащие, которых готовят к боевым действиям, должны использоваться лишь в качестве последнего средства.
As a result, Konstruktor alleges that it was required under the applicable law to continue wage payments to the repatriated workers for six months. 3. В результате этого, как утверждает "Конструктор", в соответствии с существующим законодательством он обязан был продолжать выплачивать заработную плату возвратившимся рабочим в течение шести месяцев.
If such consultations fail to achieve a result satisfactory to the Government and to the United Nations, either Party may submit the question as to whether such an abuse has occurred for resolution in accordance with the provisions on settlement of disputes under Article 26. Если такие консультации не приведут к результату, удовлетворяющему правительство и Организацию Объединенных Наций, то любая из Сторон может представить вопрос о том, имело ли место подобное злоупотребление, для его разрешения в соответствии с положениями о разрешении споров, предусмотренными в статье 26.
It has also proceeded on the assumption that any Secretariat resources that are freed up as a result of strengthening measures proposed by the Working Group shall be reallocated according to priorities set by the General Assembly, particularly to the economic and social areas. Она также исходит из той предпосылки, что любые ресурсы Секретариата, которые высвободятся в результате мер по укреплению системы, предложенных Рабочей группой, должны перераспределяться в соответствии с приоритетами, установленными Генеральной Ассамблеей, особенно в экономические и социальные области.