An inquiry had been conducted on a reported massacre by security forces, as a result of which a number of security officials had been tried and sentenced in accordance with the law. |
В отношении ставшей известной резни, устроенной силами безопасности, проведено расследование, в результате которого ряд служащих безопасности пошли под суд и им были вынесены приговоры в соответствии с законом. |
As a result of the meeting, the two statesmen reached an agreement, subsequently formalized, that will ensure the speedy and constructive normalization of relations, with real reciprocal cooperation, between our two States. |
Результатом встречи стало подписание соглашения между двумя государственными руководителями, которое впоследствии получило официальный статус и в соответствии с которым будет обеспечена скорейшая и конструктивная нормализация отношений при подлинном взаимном сотрудничестве между нашими двумя государствами. |
As a result of the financial crisis, in 1996, the Office of Human Resources Management had had to assign some of its staff to implement early separation programmes and redeploy staff, as mandated by General Assembly resolutions 50/214 and 50/215. |
В связи с финансовым кризисом Управление людских ресурсов было вынуждено в 1996 году выделить часть своих сотрудников для осуществления программ досрочного выхода в отставку и перенаправления сотрудников на другие должности, санкционированных в соответствии с резолюциями 50/214 и 50/215 Генеральной Ассамблеи. |
As a result, the development of such mineral resources is very largely a matter for private industry under the overall control of national Governments and local governments in accordance with Principle 2 of the Rio Declaration on Environment and Development. |
В результате этого освоением таких минеральных ресурсов занимается в основном частный сектор под общим контролем национальных правительств и местных органов управления в соответствии с принципом 2 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
As a result of the measures imposed by Security Council resolution 1127 (1997) of 28 August 1997, the number of aircraft landing in the UNITA-controlled areas in violation of the sanctions regime continued to decline. |
В результате мер, введенных в соответствии с резолюцией 1127 (1997) Совета Безопасности от 28 августа 1997 года, продолжает сокращаться количество посадок летательных аппаратов в контролируемых УНИТА районах в нарушение режима санкций. |
Supports the right of the Jamahiriya to appropriate reparations for the losses sustained as a result of the said aggression, in accordance with the provisions of General Assembly resolution 41/38 of 20 November 1986; |
поддерживает право Джамахирии на надлежащую компенсацию за ущерб, причиненный ей в результате указанной агрессии, в соответствии с положениями резолюции 41/38 Генеральной Ассамблеи от 20 ноября 1986 года; |
In accordance with Security Council resolution 687 (1991) and Governing Council decision 7, a claimant must demonstrate that the losses claimed were a "direct" result of the invasion and occupation of Kuwait. |
В соответствии с резолюцией 687 (1991) Совета Безопасности и решением 7 Совета управляющих заявитель должен продемонстрировать, что истребуемые потери являются "прямым" результатом вторжения в Кувейт и его оккупации. |
The Committee notes that additional requirements were incurred in a number of missions, as a result of cancellation by a contractor who could not provide services stipulated in the initial contract. |
Комитет отмечает, что в ряде миссий дополнительные потребности возникли из-за разрыва контракта подрядчиком, который не смог обеспечить предоставление услуг в соответствии с условиями первоначального контракта. |
Although the round of surveys would not be completed for another 18 months, the Commission had already identified a number of issues to be taken up in its review as a result of the findings of the surveys conducted thus far under the new methodology. |
Хотя цикл обследований будет продолжаться еще в течение 18 месяцев уже определила ряд вопросов, которые следует рассмотреть в ходе ее обзора по результатам обследований, проведенных до данного момента в соответствии с новой методологией. |
Article 15 of the Convention excluded the possibility that a statement made as a result of torture might be invoked as evidence, particularly since such statements could not be used at any stage of the proceedings. |
В соответствии со статьей 15 Конвенции заявление, полученное под пыткой, не может использоваться в качестве средства доказывания, так что такие заявления не могут использоваться вообще на любом этапе судопроизводства. |
As a result of the pledging of voluntary contributions at the fourteenth session of the Executive Body, all but two Parties (Austria and Belgium) that had pledged contributions had actually paid into the trust fund. |
В соответствии с заявлениями об объявлении добровольных взносов, сделанными на четырнадцатой сессии Исполнительного органа, все Стороны, объявившие о намерении произвести взносы, за исключением двух (Австрия и Бельгия), фактически выплатили их в целевой фонд. |
As a result of the recommendation of the Office of Internal Oversight Services, the Executive Director presented the new profile of UNEP in GEF at the first GEF Assembly, held in New Delhi in April 1998. |
В соответствии с рекомендацией Управления служб внутреннего надзора Директор-исполнитель представил новую роль ЮНЕП в ГЭФ на первой ассамблее ГЭФ, состоявшейся в Дели в апреле 1998 года. |
Under that paragraph, what was a breach of an international obligation at a specific moment could later yield a result equivalent to that required under the obligation by virtue of the subsequent conduct of the State, in effect annulling the breach. |
В соответствии с этим пунктом нарушение международного обязательства в конкретный момент времени могло бы позднее принести результат, эквивалентный результату, требуемому, согласно данному обязательству, в силу последующего поведения данного государства, по сути дела устраняя нарушение. |
The secretariat informed delegations that, as a result of the decisions of the Commission in April 1997 and the implementation of the Plan of Action, the statistical resources of the Enterprise Development Section had further decreased. |
Секретариат проинформировал делегации о том, что во исполнение решений, принятых Комиссией в апреле 1997 года, и в соответствии с Планом действий ЕЭК объем средств, выделяемых на статистическую работу Секции по развитию предпринимательства, был вновь сокращен. |
While District inspectors will continue to assist persons being treated under the Mental Health Act, the role of official visitors is currently under review as a result of the Health and Disability Commissioner Act 1994. |
В то время как районные инспектора будут продолжать оказывать содействие лицам, проходящим лечение в соответствии с Законом о психическом здоровье, роль официальных контролеров в настоящее время пересматривается в результате принятия Закона 1994 года об уполномоченном по вопросам здравоохранения и инвалидности. |
In accordance with article 3, paragraph 1, and article 5, paragraph 2, of the United Nations Convention, it has been necessary to institute a universal and active jurisdiction to ensure that criminals do not go unpunished as a result of non-extradition. |
В соответствии со статьями 3.1 и 5.2 Конвенции Организации Объединенных Наций потребовалось ввести универсальную активную компетенцию во избежание того, чтобы виновный, в случае его невыдачи, не смог остаться безнаказанным. |
In response to a question, it was observed that the receivable was determined under the original contract between the assignor and the debtor and did not change as a result of any assignment or subsequent assignment. |
В ответ на один из заданных вопросов было указано, что дебиторская задолженность определяется в соответствии с первоначальным договором между цедентом и должником и не изменяется в результате какой-либо уступки или последующей уступки. |
As a result, he is frustrated in his legitimate right to recover his debt and, to add insult to injury, may then find himself at risk under the new terms of article 6 of the proposed revised Arrest Convention for damages due to wrongful arrest. |
В результате они не могут реализовать своего законного права и взыскать свои долги, и в качестве нового оскорбления они могут столкнуться с тем, что им может быть предложено возместить ущерб за незаконный арест в соответствии с положениями статьи 6 предлагаемой пересмотренной конвенции об аресте. |
It was the hope of his delegation that as a result of the Conference, States parties would be assured that the institutions formed under the Convention would be made operational. |
Его делегация надеется на то, что в результате проведения Конференции государствам-участникам будут даны гарантии того, что учреждения, образованные в соответствии с Конвенцией, приступят к оперативной деятельности. |
He further noted the important progress made by developing countries in the area of trade as a result of regional integration agreements reached in accordance with the norms and tariff concessions of the Uruguay Round, which should be promoted as a support to the multilateral trading system. |
С другой стороны, Перу отмечает важные успехи развивающихся стран в области торговли, достигнутые благодаря региональным интеграционным соглашениям, заключенным в соответствии с тарифными нормами и льготами Уругвайского раунда, соглашениям, которые должны развиваться как опора многосторонней торговой системы. |
As a result, under the provisions of a UNDP technical assistance project, the United Nations provided assistance to the electoral authorities, mainly in the area of training (technical). |
По итогам этой миссии Организация Объединенных Наций, в соответствии с положениями проекта ПРООН по оказанию технической помощи, оказала поддержку избирательным органам главным образом в области подготовки кадров (техническая помощь). |
The Government of Japan declares that paragraph 1 of article 9 of the Convention on the Rights of the Child be interpreted not to apply to a case where a child is separated from his or her parents as a result of deportation in accordance with its immigration law. |
Правительство Японии заявляет, что пункт 1 статьи 9 Конвенции о правах ребенка следует толковать как не применяющийся к случаю разлучения ребенка с родителями в результате депортации в соответствии с иммиграционным правом Японии. |
The role of the political affairs component of UNPREDEP has expanded as a result of the diversified nature and growing significance of the mission's mandate pursuant to paragraph 12 of resolution 908 (1994) of 31 March 1994. |
Роль компонента СПРООН, отвечающего за политические вопросы, расширена с учетом многопланового характера и все возрастающего значения мандата миссии в соответствии с пунктом 12 резолюции 908 (1994) от 31 марта 1994 года. |
As a result, the emission level of new vehicles manufactured according to these regulations is up to 95 % lower than that of vehicles manufactured in the 1960's. |
В результате этого уровень выбросов из новых транспортных средств, изготавливаемых в соответствии с этими правилами, снизился приблизительно на 95% по сравнению с транспортными средствами, производимыми в 60-е годы. |
It was further alleged that the aforementioned State Security Law had not been approved by the National Assembly, as required by the Constitution, and that, as a result, the very legality of that law was in question. |
Далее утверждается, что вышеупомянутый Закон о государственной безопасности не был одобрен Национальным собранием в соответствии с требованиями Конституции и что в силу этого сама законность данного юридического акта находится под вопросом. |