Английский - русский
Перевод слова Result
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Result - Соответствии"

Примеры: Result - Соответствии
As a result, the forum could refuse to recognize that a security right had been effectively created, if that was not permitted under the substantive law of the forum. В результате суд может отказаться признать, что обеспечительное право было действительно создано, если это не допускается в соответствии с материально-правовыми нормами государства суда.
As a result, any person who is injured by the failure to apply its provisions may seek redress through the courts, in accordance with the procedures followed for that purpose, in order to obtain the rights prescribed under its terms. Следовательно, любая женщина, пострадавшая в результате несоблюдения его положений, может в соответствии с установленным на такой случай порядком обращаться в судебные инстанции для осуществления своих законных прав, предусмотренных в Конвенции.
Furthermore, some gender-neutral laws, while not specifically prohibiting a mother from registering her child, make it difficult or impossible for her to do so as a result of indirect discrimination and cultural practices. Кроме того, в соответствии с некоторыми нейтральными в гендерном отношении законами, которые явно не запрещают матери регистрировать своего ребенка, женщине сложно или невозможно это сделать из-за косвенной дискриминации и культурной практики.
The top three countries Romania cooperates with, under EU Regulation 1408/71, are Italy, Spain and Germany, countries where most Romanian citizens earn taxable income as a result of their occupational activities. Тремя основными странами, с которыми Румыния сотрудничает в соответствии с Регламентом ЕС, относятся Италия, Испания и Германия, в которых наибольшая часть румынских граждан получает налогооблагаемый доход от своей трудовой деятельности.
The organisation and functioning of the Local Defence service is governed by the referred law and as a result any improper behaviour or acts are punished by the law. Упомянутый закон регулирует организационные вопросы и функционирование сил местной самообороны, и любые нарушения подлежат наказанию в соответствии с действующим законодательством.
Given the larger exposure of all reports of OIOS as a result of the General Assembly decision, the credibility of the Office and of the Organization to a larger extent would be affected. С учетом расширения доступа ко всем отчетам УСВН в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи это существенно отразится на авторитете Управления и Организации.
The judicial authorization imposed certain conditions as to visits, as a result of which the author had to travel 1,000 kilometres every fortnight so that her son could spend the weekend with his father. В своем решении суд установил порядок свиданий родителей с детьми, в соответствии с которым автор раз в две недели была вынуждена ездить за тысячу километров, для того чтобы младший сын имел возможность провести выходные дни со своим отцом.
Another buyout programme was initiated in April 1996 as a result of the implementation of General Assembly resolutions 50/214 and 50/215, which required substantial reductions of staff for the biennium 1996-1997. Еще одна программа единовременного расчета с персоналом была инициирована в апреле 1996 года в соответствии с резолюциями 50/214 и 50/215 Генеральной Ассамблеи, которые требовали значительного сокращения кадров в течение двухгодичного периода 1996 - 1997 годов.
As a result, the Consortium adopted on 5 July 2005 a new strategic plan which focused the organization's efforts with respect to the following themes of importance to street children: HIV/AIDS, violence, prevention and early intervention, and child participation. В результате 5 июля 2005 года Консорциум принял новый стратегический план, в соответствии с которым усилия организации были направлены на решение следующих актуальных для беспризорных детей проблем: ВИЧ/СПИД, насилие, предупреждение и раннее вмешательство и участие детей.
The special report concerns the review of 30 claims filed pursuant to Governing Council decision 12 for losses resulting from injuries sustained by the claimants as a result of the explosion of landmines and other ordnance in Kuwait. Специальный доклад касается рассмотрения 30 претензий, представленных в соответствии с решением 12 Совета управляющих, для возмещения ущерба, причиненного увечьями, полученными заявителями в результате взрывов наземных мин и других боеприпасов в Кувейте.
With respect to ICC, this result is not by accident but design. Through its core commitment to complementarity, the Rome Statute affirms the enduring primacy of national Governments in combating impunity. Что касается МУС, то желаемый результат был получен не случайно, а преднамеренно: в соответствии со своим основным обязательством по обеспечению взаимодополняемости, Римский статут подтверждает устойчивый приоритет национальных правительств в деятельности по борьбе с безнаказанностью.
Part of this new US supply is a result of timber stand improvement operations on national forests in response to the Healthy Forests Restoration Act (mentioned in chapter 2 of the current Review). Отчасти рост предложения в США вызван операциями по улучшению древостоя, которые проводятся в национальных лесах в соответствии с Законом об улучшении санитарного состояния лесов (который упоминался в главе 2 настоящего Обзора).
As a result, the Court was asked to declare certain regulations of no force and effect for the applicants in advance of the constitutional validity of the legislative scheme being reviewed. В результате суду было предложено объявить некоторые регулирующие положения не имеющими силы и действия для истцов до рассмотрения вопроса о конституционном соответствии положений Законодательства.
As a result, the husbands, the abusers, have to enter the legal process and be punished according to provisions stated in the draft Act. В силу этого мужья, совершившие насилие, должны привлекаться к юридической ответственности и нести наказание в соответствии с положениями, закрепленными в проекте закона.
As a result of negotiations, the parties reached an agreement according to which the hourly wages of engine drivers rose by 9-15% depending on the nature of work. В результате переговоров стороны достигли соглашения, в соответствии с которым почасовая зарплата машинистов была увеличена на 9-15% в зависимости от характера работы.
As a result, those who breached the principle of equal opportunities would be civilly liable, and the denial of a women's right to take part in political life could be punishable in law. В результате лица, нарушающие принцип равных возможностей, будут нести гражданскую ответственность, и отказ женщинам в праве принимать участие в политической жизни может повлечь наказание в соответствии с законом.
He also noted that under the current system both married and single staff received the same gross salaries but that the differences in net take-home pay were a result of different amounts of staff assessment. Он также отметил, что в соответствии с нынешней системой состоящие в браке и одинокие сотрудники получают одинаковые валовые оклады, а разница в чистой величине окладов объясняется разными суммами налогообложения персонала.
Moreover, while some of these acts may not enjoy protection under human rights law, they should not as a result necessarily be seen to constitute a criminal offence. Более того, хотя некоторые из этих действий могут не обеспечиваться защитой в соответствии с нормами в области прав человека, они необязательно должны рассматриваться из-за этого как уголовно наказуемые деяния.
Moreover, it should be borne in mind that pursuant to General Assembly resolution 56/237, savings achieved as a result of efficiency gains are supposed to be directed to the Development Account. Кроме того, следует напомнить, что в соответствии с резолюцией 56/237 Генеральной Ассамблеи средства, сэкономленные благодаря мерам повышения эффективности, должны направляться на Счет развития.
It agreed with the ACABQ recommendation that it was advisable to report the recosting envisaged in December 2003, because there was a strong possibility that the budgetary appropriation would increase significantly a result of exchange-rate fluctuations. Она присоединяется к рекомендации ККАБВ, в соответствии с которой следует перенести переоценку, намеченную на декабрь 2003 года, так как существует реальная возможность того, что объем бюджетных ассигнований значительно возрастет вследствие колебаний курсов валют.
However, the author has called upon the Committee to determine whether a number of her rights under the Convention have been and continue to be violated as a result of the sterilization surgery. Однако автор призвала Комитет определить, был ли нарушен и по-прежнему является нарушенным ряд ее прав в соответствии с Конвенцией в результате совершения хирургической операции по стерилизации.
As can be seen from the recent monitoring exercise, about 50 per cent of the institutions have allocated more support staff to the areas, as urged by the 2001 circular: a positive result, although not yet sufficient in numerical terms. Как было установлено в ходе последней проверки, около 50% учреждений направили дополнительный вспомогательный персонал для работы в этих учебных центрах в соответствии с рекомендацией циркуляра 2001 года: это - положительный результат, хотя еще и недостаточный в количественном отношении.
Compensation for material and moral damage caused to a person as a result of unlawful action by State authorities or public bodies is paid in accordance with the law at their expense (Constitution, art. 32). Материальный и моральный ущерб, нанесенный личности в результате незаконных действий государственных органов, общественных объединений или отдельных лиц, возмещается в соответствии с законом за их счет (статья 32 Конституции Республики Таджикистан).
In order to avoid counterproductive or negative consequences occurring as a result of sanctions, they should be resorted to only after all means of peaceful settlement of disputes had been exhausted and in accordance with the provisions of the Charter and international law. Во избежание контрпродуктивности и нежелательных последствий санкции следует применять, только исчерпав все средства мирного урегулирования споров, действуя при этом в соответствии с положениями Устава и соблюдая нормы международного права.
According to article 15 of the Convention, only those statements are inadmissible as evidence which are "established to have been made as a result of torture". В соответствии со статьей 15 Конвенции недопустимо в качестве доказательства лишь то заявление, которое «как установлено, было сделано под пыткой».