The competent organ shall issue a decision suspending operations involving money or other assets within five working days, if the information it has received in accordance with the Act, as a result of a preliminary examination, is recognized to be well-founded. |
Уполномоченный орган издает постановление о приостановлении операций с денежными средствами или иным имуществом на срок до пяти рабочих дней в случае, если информация, полученная им в соответствии с Законом, по результатам предварительной проверки признана им обоснованной. |
Labour policies result not only from governmental initiatives; in compliance with the concertation (social agreement) principle, they are produced in collaboration with the social partners, with particular reference to trade unions and entrepreneurs' associations. |
Политика в области занятости формируется не только на основе правительственных инициатив; в соответствии с принципом договоренности (социальное соглашение) эта политика разрабатывается в сотрудничестве с социальными партнерами с уделением особого внимания профсоюзам и ассоциациям предпринимателей. |
All such cases are investigated and if it is found as a result of such investigation that a member of the Police has exceeded his/her authority, criminal charges are brought against him/her according to the legal acts in force. |
Все подобные случаи расследуются, и если в результате расследования будет установлено, что сотрудник полиции превысил свои полномочия, то ему будет предъявлено обвинение в совершении правонарушений в соответствии с действующим законодательством. |
As a result of these efforts, many States have provided information on the legislation that they have enacted to make the violation of the arms embargo a criminal offence under national law. |
В результате этих усилий многие государства предоставили информацию о принятых ими законах, в соответствии с которыми нарушение эмбарго на поставки оружия относится их внутригосударственным законодательством к разряду уголовных преступлений. |
Should these requirements subsequently arise as a result of the Convention entering into force, the necessary funds would be provided using the procedures relating to General Assembly resolution 56/256 of 24 December 2001 on unforeseen and extraordinary expenses for the biennium 2002-2003. |
Если такие последствия возникнут в последующем в результате вступления Конвенции в силу, то необходимые средства будут выделены в соответствии с процедурами, предусмотренными в резолюции 56/256 Генеральной Ассамблеи от 24 декабря 2001 года о непредвиденных и чрезвычайных расходах на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
Referring to the invalidity of a unilateral act as a result of non-conformity with a decision of the Security Council, he suggested that perhaps only those decisions adopted under Articles 41 and 42 of the Charter be taken into account. |
Коснувшись недействительности одностороннего акта в случае его коллизии с решением Совета Безопасности, он высказал мнение, что принимать в расчет, быть может, следует лишь решения, принятые в соответствии со статьями 41 и 42 Устава. |
The Court held that it would not be appropriate to protect by provisional measures the rights claimed by Libya under the Montreal Convention as a result of the Security Council resolution. |
Суд постановил, что с учетом резолюции Совета Безопасности было бы неправильным защищать с помощью временных мер права, на которые ссылается Ливия в соответствии с Монреальской конвенцией. |
It was stated that such a result would be inconsistent with article 9, paragraph 1, of the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, under which an assignment was effective notwithstanding any agreement limiting a creditor's right to assign its receivables. |
Было указано, что такой результат не соответствовал бы пункту 1 статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, в соответствии с которым уступка имеет силу независимо от любой договоренности, ограничивающей право кредитора уступать свою дебиторскую задолженность. |
In accordance with this Order, asylum may be granted to foreign nationals and stateless persons if they are forced to leave their country of origin or permanent residence as a result of persecution on grounds of political or religious beliefs or ethnic affiliation. |
В соответствии с данным Положением убежище может быть предоставлено иностранным гражданам и лицам без гражданства, если они вынуждены покинуть государство своей гражданской принадлежности или постоянное место жительства по причине преследования их за политические или религиозные убеждения или национальную принадлежность. |
In practice, if a natural or legal person has suffered harm as a result of a discriminatory decision, that person may sue for compensation in the courts under the ordinary law of fault liability. |
На практике, если физическое или юридическое лицо понесло ущерб в результате дискриминационного решения, которое было принято по отношению к нему, оно может потребовать в судах по уголовным и гражданским делам возмещения в соответствии с нормами уголовной ответственности на основании принципа вины. |
As was explained earlier in this document, the clustering of country programme outcomes according to their contribution to a corporate core result will allow comparability, aggregation and a depth of analysis that has not been possible under the current methodology. |
Как это поясняется выше в настоящем документе, группирование видов деятельности по страновым программам в соответствии с их вкладом в достижение общего основного результата позволит обеспечить такую степень сопоставимости, обобщения и глубины анализа результатов, достижение которой в рамках применения нынешней методологии было невозможным. |
As a result, the Mission's ability to monitor the redeployment positions of the Eritrean Defence Forces in the adjacent areas, in accordance with the Agreement on Cessation of Hostilities, is severely constrained. |
В результате этого способность Миссии наблюдать за новыми позициями Эритрейских сил обороны в прилегающих районах в соответствии с Соглашением о прекращении военных действий серьезно ограничена. |
As a result, business partners would be aware that similar provisions were applicable in a large number of States, which would enhance legal certainty in line with the object of the draft convention. |
В результате коммерческие партнеры будут знать, что аналогичные положения при-меняются в целом ряде государств, что в свою очередь позволит увеличить правовую определен-ность в соответствии с целью данного проекта кон-венции. |
In accordance with the advisory opinion, both natural and legal persons who have sustained any form of material damage as a result of the construction of the wall are eligible for compensation. |
В соответствии с консультативным заключением физические и юридические лица, которые понесли материальный ущерб в любой форме в результате строительства стены, имеют право на возмещение ущерба. |
In accordance with article 100 of the Latvian Criminal Procedure Code, any natural or legal person who has suffered moral, physical or property damage as a result of a crime is to be regarded as a victim. |
В соответствии со статьей 100 Уголовно-процессуального кодекса Латвии потерпевшим признается любое физическое или юридическое лицо, которому преступлением причинен моральный или физический вред или материальный ущерб. |
The updating of the framework for mine action rapid response is currently under review as a result of decision 2010/18 of the Secretary-General's Policy Committee, adopted on 13 July 2010. |
В соответствии с решением 2010/18 Комитета Генерального секретаря по вопросам политики, принятым 13 июля 2010 года, в настоящее время проводится обзор обновленной рамочной программы быстрого реагирования в области противоминной деятельности. |
As a result of his inaction (more than six months) and in accordance with article 172 of the Code of Legal Procedure, the legal processes initially undertaken have now expired. |
В результате его бездействия (более шести месяцев) и в соответствии со статьей 172 Процессуального кодекса срок осуществления предпринятых юридических процедур истек. |
As a result, and pursuant to Security Council resolution 1927 (2010), the Mission has expanded its support to the justice sector to include direct logistical support and increased technical assistance to build the capacity of judicial institutions affected by the earthquake. |
Поэтому в соответствии с резолюцией 1927 (2010) Совета Безопасности Миссия увеличила масштаб своей поддержки сектора правосудия, которая сегодня включает прямую материально-техническую поддержку и обширную техническую помощь, предназначенную для создания потенциала судебных органов, пострадавших от землетрясения. |
The Administrator indicates that, as a result of contractual reform implementation in accordance with General Assembly resolution 63/250 on human resources management, a total of 1,200 additional international professional staff are now administered by UNDP. |
Как указывает Администратор, в результате осуществления реформы контрактов в соответствии с резолюцией 63/250 Генеральной Ассамблеи об управлении людскими ресурсами в настоящее время имеется в общей сложности 1200 дополнительных международных сотрудников категории специалистов, работающих по линии ПРООН. |
As a result, in accordance with the Committee's recommendations Togo was to submit its sixth and seventh periodic reports in a single document in October 2008. |
Таким образом, в соответствии с рекомендациями Комитета, Того должна была представить свои шестой и седьмой периодические доклады в одном документе в октябре 2008 года. |
As a result of globalization and the growing role played by non-State actors, the Committee increasingly addresses the obligations of States Parties regarding the impact of the corporate sector on the implementation of the rights under the Covenant. |
В результате глобализации и усиления роли негосударственных участников Комитет уделяет все большее внимание обязательствам государств-участников в отношении влияния корпоративного сектора на осуществление прав в соответствии с Пактом. |
As a result it was decided that under BPM6 and SNA 2008, the value of goods for processing would no longer be recorded in the goods account. |
Поэтому было решено, что в соответствии с РПБ6 и СНС 2008 года стоимость товаров, направляемых для обработки, не должна отражаться в товарном счете. |
As a result, some responses identified problems, for instance the language of the documentation, the need for translation, and difficulties with the time frame, all of which should have been resolved before the consultations under article 5 took place. |
В результате в ряде ответов указываются различные проблемы, например такие, как язык, на котором была составлена документация, необходимость в ее переводе и трудности, касающиеся сроков, все из которых должны были быть решены до начала проведения консультаций в соответствии со статьей 5. |
The reality, however, is markedly different in certain regions of the country where, as a result of certain traditions and beliefs, women are relegated to secondary roles. |
Однако в реальности ситуация существенно отличается в зависимости от конкретного региона страны по причине сохраняющихся там традиций и верований, в соответствии с которыми женщинам отводится вспомогательная роль. |
By request of these agencies and other Governments, and in strict compliance with international norms, our territory has served as a refuge for persons who have landed on our shores as a result of unforeseen events. |
По просьбе этих организаций и правительств других стран, а также в строгом соответствии с нормами международного права наша страна предоставляет на своей территории убежище лицам, прибывающим к нам в результате непредвиденных обстоятельств. |