National elections in Côte d'Ivoire could not take place on 30 October 2005, as envisaged under the country's constitution, because, as a result of massive delays and blockages in the implementation of the Linas-Marcoussis and Pretoria Agreements, essential conditions were not in place. |
Провести национальные выборы в Кот-д'Ивуаре 30 октября 2005 года, как это предусматривалось в соответствии с конституцией страны, оказалось невозможно, поскольку в результате серьезных задержек и препятствий в процессе осуществления Соглашения Лина-Маркуси и Преторийских соглашений в стране отсутствовали необходимые для этого важнейшие условия. |
Mr. Denktash took the position that the parties should first reach a common understanding on a vision of a settlement - they should converge on the essential end result - before engaging in the details of the core issues. |
Г-н Денкташ занял позицию, в соответствии с которой стороны должны вначале достичь общего взаимопонимания по идее урегулирования - они должны прийти к одной позиции в отношении принципиального конечного результата - до того, как они приступят к обсуждению деталей ключевых вопросов. |
It is worth mentioning that, as a result of Law 9,099/95, which created the Special Criminal Courts, difficulties of access to justice and the slowness of courts were to some extent overcome, regarding misdemeanors. |
Необходимо отметить, что в результате принятия Закона Nº 9099/95, в соответствии с которым были созданы специальные уголовные суды, трудности доступа к органам правосудия и волокита в судах в отношении незначительных преступлений были в определенной степени преодолены. |
A carrier exercising any rights under Art. 10.4.1 is only liable for loss of or damage to the goods if caused intentionally and with knowledge that such loss would probably result, or if caused by personal recklessness. |
Перевозчик, осуществляющий любые права в соответствии со статьей 10.4.1, несет ответственность за утрату или повреждение груза только в том случае, если они явились результатом действий, совершенных преднамеренно и с пониманием вероятности возникновения такой утраты, или же они явились результатом личной безответственности. |
If a person died as a result, the perpetrator would be sentenced under article 452 of the Penal Code, which related to homicide. |
Если то или иное лицо умерло в результате применения к нему пыток, виновник наказывается в соответствии с положениями статьи 452 |
In national accounts practices that are common in many countries, the NPISHs sector is often aggregated to the household sector and as a result data on non-profit institutions are rarely singled out for collection or analysis. |
В соответствии с практикой составления национальных счетов, распространенной во многих странах, данные по сектору НКОДХ нередко объединяются с данными по сектору домашних хозяйств, в результате чего данные о некоммерческих организациях редко выделяются в отдельную категорию для целей сбора или анализа. |
This has helped emergency operations to be further mainstreamed into HR management in line with the principles of the MTSP, and as a result, the HR response to emergencies has become faster and more effective and efficient. |
Это содействовало дальнейшему учету связанных с чрезвычайными операциями потребностей в процессе управления людскими ресурсами в соответствии с принципами ССП, и в результате этого реагирование по линии людских ресурсов на чрезвычайные ситуации приобрело более оперативный и более эффективный и действенный характер. |
The additional requirements result mainly from the planned replacement of 121 light passenger vehicles and 5 ambulances owing to wear and tear, high mileage and age, in accordance with the standard replacement criteria. |
Дополнительные потребности объясняются главным образом плановой заменой 121 легкового автомобиля и 5 машин скорой помощи в связи с износом, большим пробегом и сроком службы в соответствии с общепринятыми критериями замены. |
Several United Nations funds and programmes, for example, UNDP, UNFPA and UNHCR, utilized the nationally executed expenditure modality and as a result, implementing partners and recipient countries incurred programme expenditure in accordance with the country programmes. |
Несколько фондов и программ Организации Объединенных Наций, например ПРООН, ЮНФПА и УВКБ, использовали механизм национального исполнения, в результате чего партнеры-исполнители и страны-получатели производили расходы по программам в соответствии со страновыми программами. |
The Inter-American Commission on Human Rights reported that as a result of that ruling, the Government of Barbados, in May 2009, announced that the mandatory death penalty would be abolished under Barbados law. |
Межамериканская комиссия по правам человека сообщила о том, что в результате этого постановления в мае 2009 года правительство Барбадоса объявило об отмене обязательной смертной казни в соответствии с законодательством Барбадоса. |
The measured emissions shall be weighted according to paragraphs 5.5. and 6.3. of Appendix 2 to this annex and the final result shall not exceed the limits in table 2 of paragraph 5.2. |
Измеренные значения выбросов подвергают взвешиванию в соответствии с пунктами 5.5 и 6.3 добавления 2 к настоящему приложению, причем конечный результат не должен превышать предельные значения, указанные в таблице 2 пункта 5.2. |
As a result, women's experience in connection with challenges to the promotion of peace and security in accordance with Security Council resolution 1325 (2000) is invaluable and should be identified and used. |
В связи с этим выявление и оценка знаний женщин в сочетании с решением задач по обеспечению мира и безопасности в соответствии с резолюцией 1325 является главным направлением деятельности. |
In accordance with the International Standards for the Professional Practice of Internal Auditing, OIOS/IAD updates its risk assessment of UNHCR on an ongoing basis, as a result of audits conducted and changes in UNHCR's internal and external environment. |
В соответствии с международными стандартами профессионального проведения внутренней ревизии ОВР УСВН регулярно обновляет оценку рисков, сопряженных с операциями УВКБ, с учетом результатов проведенных ревизий и изменения внутренних и внешних условий работы УВКБ. |
The principle applied in practice is that the perpetrator of acts of torture or any other form of violence is required to reimburse all the costs incurred as a result of his acts. |
На практике действует принцип, в соответствии с которым лицо, применившее пытку или насилие в любой иной форме, обязано возместить все расходы, связанные с его действиями. |
As a result of the organizational restructuring of UNAMA, it is proposed that this Division be discontinued and that its functions and activities be redistributed to sections and units of the restructured organization. |
В рамках перестройки организационной структуры МООНСА предлагается расформировать этот Отдел и передать его функции и обязанности секциям и подразделениям в соответствии с пересмотренной организационной структурой. |
Under article 27 of the Code of Criminal Procedure, the victim has access to justice and measures are taken to ensure that he or she receives compensation for harm caused as a result of a violation of his or her rights and freedoms in criminal proceedings. |
В соответствии со ст. 27 УПК, потерпевшему обеспечивается доступ к правосудию и принимаются меры к обеспечению возмещения вреда, причиненного лицу в результате нарушения его прав и свобод, при производстве по уголовному делу. |
In 2008, nine criminal cases were brought as a result of investigations into allegations of torture and other unlawful forms of treatment by staff of the law enforcement agencies, and the persons concerned were suspended from their posts in line with the legislation in force. |
В 2008 году в результате проведенных расследований по заявлениям о применении пыток и других незаконных видов обращений к гражданам, в отношении сотрудников правоохранительных органов было возбуждено 9 уголовных дел, а привлеченные сотрудники отстранены в соответствии с действующим законодательством от занимаемой должности. |
It was not sufficiently clear, in draft articles 5 and 6, that article 6 would apply in situations where the interpretation of the treaty in accordance with article 5 did not lead to a conclusive result. |
Проекты статей 5 и 6 не вполне ясно указывают на то, что статья 6 будет применяться в ситуациях, когда толкование договора в соответствии со статьей 5 не привело к окончательному результату. |
Additional grounds may appear as a result of challenge and appeal proceedings, for example when the administrative body, under article 66, orders the termination of the procurement proceedings or requires the procuring entity to reconsider its decision or prohibits the procuring entity from deciding unlawfully. |
Дополнительные основания могут появиться в результате процедуры оспаривания и обжалования, например, когда административный орган, в соответствии со статьей 66, распоряжается о прекращении процедур закупок или требует от закупающей организация пересмотреть ее решение, или запрещает закупающей организации принимать незаконные решения. |
As a result, the ordinary course of action - a Chapter 7 or 11 proceeding commenced by a foreign representative following recognition of the foreign proceeding - was not available. |
Таким образом, обычная процедура - открытие производства иностранным представителем в соответствии с главами 7 или 11 после признания иностранного производства - в данном случае неприменима. |
The staff of the Ombudsman Commission, created under the Constitution as a body independent from the Government, were working with the Government to address many of the issues that arose as a result of corruption. |
Персонал Комиссии омбудсмена, созданной в соответствии с Конституцией в качестве независимого от правительства органа, сотрудничает с правительством в области решения многочисленных проблем, возникших в результате коррупции. |
(a) Additional requirements under facilities and infrastructure mainly as a result of the higher quantity of fuel consumed and payments of minimum operational residential security standards reimbursements |
а) дополнительными потребностями по статье «Помещения и объекты инфраструктуры», обусловленными в основном более высоким потреблением топлива и выплатой компенсации в соответствии с минимальными оперативными стандартами безопасности жилых помещений; |
As a result, UNICEF has instituted new fixed-term appointments and temporary appointments under the new Staff Regulations and Rules, which took effect on 1 July 2009. |
В связи с этим ЮНИСЕФ ввел новые срочные контракты и временные контракты в соответствии с новыми положениями и правилами о персонале, которые вступили в силу 1 июля 2009 года. |
Under the proposed amendment, it shall be unlawful to allow extenuating circumstances in cases of felonies or misdemeanours where the penalty may currently be lightened as a result of such circumstances. |
В соответствии с предлагаемой поправкой в случаях уголовных преступлений и проступков применение смягчающих обстоятельств будет считаться незаконным, тогда как в настоящее время наказание может быть снижено в результате применения подобных обстоятельств. |
Key result area 3: Better protection of children from the immediate and long-term impact of armed conflict and natural disasters (in line with the CCCs). |
З. Основная область достижения результатов З: улучшение защиты детей от непосредственного и долговременного воздействия вооруженных конфликтов и стихийных бедствий (в соответствии с ООД) |