The Committee believed it would be important that Italy complete its project to revise its emissions factors, and to make any recalculations that might be warranted as a result, according to the time schedule provided. |
Комитет счел важным, чтобы Италия завершила свой проект по пересмотру факторов выбросов и произвела любые перерасчеты, которые могут потребоваться в результате этого, в соответствии с представленным графиком. |
As a result, during the 2011 session, the Commission will work on the basis of our usual practice, namely, a full three-week session. |
Поэтому в ходе сессии 2011 года Комиссия будет работать в соответствии с нашей обычной практикой, то есть проведет полную трехнедельную сессию. |
To avoid this result, the law recommended in the Guide provides that, once enforcement proceedings have been commenced in a court or binding arbitral tribunal, they may continue under prior law. |
Во избежание такого результата законодательство, рекомендованное в Руководстве, предусматривает, что если в суде или в арбитражном суде было открыто исполнительное производство, то оно может быть продолжено в соответствии с действовавшим ранее законодательством. |
As a result of my consultations and following previous practice, I have decided to designate friends of the Chair-designate for each of the proposed topics, to act as facilitators during the negotiations. |
По итогам моих консультаций и в соответствии со сложившейся практикой я принял решение поручить друзьям назначенного председателя совещания по каждой из предлагаемых тем выполнять на переговорах роль содействующей стороны. |
(c) shall be applied to the weighted WHTC test result as per paragraph 5.4.3., |
с) производится в случае взвешенных результатов испытания ВСПЦ, полученных в соответствии с пунктом 5.4.3; |
As a result, three inter-agency frameworks have been agreed, two of which provide guidance on the management of field operations and establish common ground rules on how to interact with non-State armed actors, in accordance with humanitarian principles. |
В результате согласованы три межучрежденческие структуры, две из которых выносят рекомендации в отношении управления операциями на местах и разрабатывают общие правила взаимодействия с негосударственными вооруженными группами в соответствии с гуманитарными принципами. |
There were, however, a few cases where the difference was a result of a better understanding of the application of identification criteria under the Convention. |
Вместе с тем имеется несколько примеров, когда такие изменения были выявлены благодаря более глубокому пониманию практики применения критерия их установления в соответствии с Конвенцией. |
Building on the expertise acquired as a result of the assistance provided to Ecuador in 2008, the Centre presented best practices in terms of record-keeping, the management of national registers and how to bolster a State's capacity to meet its obligations under international firearms instruments. |
Опираясь на опыт, приобретенный при оказании помощи Эквадору в 2008 году, Центр привел примеры передового опыта в области учета, управления национальными регистрами и методов укрепления потенциала государства в вопросах выполнения его обязательств в соответствии с международными документами по огнестрельному оружию. |
From the available information the Government has not been able to detect any cases of discrimination on ethnic or national grounds as a result of the regulation of the composition of tenants in the deprived neighbourhoods in accordance with the Act. |
Проанализировав имеющуюся информацию, правительство не смогло выявить каких-либо случаев дискриминации на этнической или национальной почве в контексте регулирования состава жильцов в бедствующих кварталах в соответствии с положениями указанного закона. |
The State party should take the necessary steps to ensure that all statements obtained as a result of torture are inadmissible in any court proceedings, in conformity with article 15 of the Convention. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы показания, полученные с применением пыток, не признавались в ходе судебного разбирательства в соответствии с положениями статьи 15 Конвенции. |
Common services provided as a result of those decisions could be performed by agencies in subregional, regional and global service centres on behalf of the entire United Nations system. |
В соответствии с этими решениями общие услуги могут предоставляться учреждениями в субрегиональных, региональных и глобальных центрах обслуживания от имени всей системы Организации Объединенных Наций. |
As a result of recommendations produced by the Constitutional Review Commission appointed by the Governor in 2001, a number of changes were subsequently made to the Territory's political structure. |
В соответствии с рекомендациями, вынесенными Комиссией по пересмотру Конституции, созданной по распоряжению губернатора в 2001 году, в политическую структуру территории был внесен ряд изменений. |
The Expert Group discussed at some length whether the creation of an institutional arrangement to act as a champion for social statistics within the global statistical system or to oversee the activities that would be undertaken as a result of the work recommended above was needed. |
Группа экспертов уделила определенное время обсуждению вопроса о необходимости создания институционального механизма, призванного отстаивать интересы социальной статистики в рамках глобальной статистической системы или осуществлять надзор за мероприятиями, которые будут выполняться в соответствии с вышеизложенными рекомендациями. |
South Africa reported additional mines retained to be used in accordance with Article 3 as a result of the completion of criminal investigations (2006). |
Южная Африка сообщила дополнительные мины, сохраняемые для использования в соответствии со статьей З, в результате завершения уголовных расследований. (2006 год) |
In contrast, native title arose as a result of the recognition, under Australian common law, of indigenous rights and interests according to traditional laws and customs and was not a grant or right created by governments. |
В отличие от этого, земельные титулы возникают в результате признания прав и интересов коренных народов в соответствии с традиционными законами и обычаями в рамках обычного права Австралии, а не предоставляются или создаются правительствами. |
Employees dismissed from enterprises, institutions and organizations as a result of winding-up, downsizing or termination of their employment contract are provided with benefits and compensation in accordance with labour legislation. |
Работникам, высвобождаемым с предприятий, из учреждений, организаций в связи с их ликвидацией, сокращением численности или штата, при расторжении трудового договора льготы и компенсации предоставляются в соответствии с законодательством РТ о труде. |
Of those 925 million people, over 166 million in 22 countries suffered from chronic hunger as a result of protracted crisis and required targeted assistance focusing not only on emergency aid but on long-term measures to improve agricultural production and productivity. |
Из этих 925 млн. более 166 млн. человек в 22 странах страдают от постоянного голода в результате затяжного кризиса и нуждаются в целенаправленной помощи не только в рамках чрезвычайных кампаний, но и в соответствии с долгосрочными мерами по расширению сельскохозяйственного производства и повышению его производительности. |
As a result, indigenous issues were usually dealt with as a more general social problem, in keeping with the general tendency to exclude such issues from national development planning and other official processes. |
В результате проблема коренного населения обычно решается как одна из более общих социальных проблем, в соответствии с общей тенденцией исключать такие проблемы из сферы планирования национального развития и других государственных процессов. |
Consequent upon the Opinion rendered, the Working Group requests the Government to proceed to an immediate release of Zhisheng Gao and provide for reparation of the harm caused as a result of his situation. |
В соответствии с высказанным мнением Рабочая группа просит правительство незамедлительно освободить Чжишэна Гао и предусмотреть возмещение ущерба, понесенного им в результате сложившейся ситуации. |
Under the Criminal Procedure Code, a person who experiences loss as a result of an offence has a right to institute a claim for compensation where criminal procedures are ongoing. |
В соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса лицо, которому был причинен ущерб в результате какого-либо преступления, имеет право предъявить иск о выплате компенсаций, если осуществляются уголовно-правовые процедуры. |
Any natural or legal person who has suffered damage as a result of an act of corruption is entitled according to the domestic legislation (articles 153-162 CPC) to compensation subject to a final court decision recognizing this right. |
Любое физическое или юридическое лицо, которому причинен ущерб в результате акта коррупции, имеет право на компенсацию в соответствии с национальным законодательством (статьи 153-162 УПК) при условии вынесения судом окончательного решения о признании этого права. |
As a result, the accuracy of the comparative value of the balance of capital equipment that was required to be disclosed in the financial statements in accordance with paragraph 50 of the United Nations system accounting standards could not be verified. |
В результате проверить точность сопоставительного стоимостного показателя остатка капитального оборудования, который должен указываться в финансовых ведомостях в соответствии с пунктом 50 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, не удалось. |
The variance is due primarily to lower requirements for landing fees and ground handling charges in Tbilisi as a result of a concession granted under the status-of-mission agreement. |
Отклонение главным образом объясняется сокращением расходов на оплату сборов за посадку и наземное обслуживание в Тбилиси в связи с предоставлением скидки в соответствии с Соглашением о статусе Миссии. |
This section is based on the "good practices in ESD" provided by Governments and stakeholders. The "good practices" were classified according to their main purposes and as a result, seven key tasks emerged. |
Настоящий раздел основан на информации о "передовой практике в области ОУР", предоставленной правительствами и заинтересованными сторонами. "Передовая практика" классифицирована в соответствии с ее главными целями, что позволило выделить семь ключевых задач. |
As a result, the previous rule, whereby asylum-seekers are entitled to engage in gainful employment three months after submitting their request for asylum, again applies (LAsi, art. 43). |
Поэтому был восстановлен прежний режим, в соответствии с которым проситель убежища имел право заниматься приносящей доход деятельностью по истечении трех месяцев с даты подачи его ходатайства об убежище (статья 43 ЗУ). |