Английский - русский
Перевод слова Result
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Result - Соответствии"

Примеры: Result - Соответствии
As a result of this law, persons placed in detention prior to 31 December 1997 may be detained until the 31 December 1999 without being informed of the reason for their arrest, without a provisional arrest warrant and without the benefit of a pre-trial detention hearing. В соответствии с этим законом лица, арестованные до 31 декабря 1997 года, могут содержаться под стражей до 31 декабря 1999 года, при этом власти не обязаны информировать их о причинах ареста, предъявлять им предварительный ордер на арест и предоставлять им право на досудебное слушание дела.
As a result of these regulations, the rights and freedoms of members of national minorities in FRY are regulated in accordance with the highest international standards, enshrined in international documents, and particularly in the Council of Europe's Framework Convention on the Protection of National Minorities. В результате наличия таких положений права и свободы членов национальных меньшинств в СРЮ регулируются в соответствии с международными нормами самого высокого уровня, воплощенными в международных документах, и в частности, в Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств.
Where, as a result of Post-project analysis it is concluded that there is a significant adverse transboundary impact by the activity, how do you inform the other Party about this pursuant to Article 7, paragraph 2? а) В случае, если в результате послепроектного анализа выясняется, что конкретная деятельность оказывает значительное вредное трансграничное воздействие, как вы информируете об этом другую Сторону в соответствии с пунктом 2 статьи 7?
Pursuant to the Hague-Visby and Hamburg Rules, the shipper may be liable for loss, including loss as a result of delay, which the shipper causes through its fault of the Hague Rules and article 12 of the Hamburg Rules). В соответствии с Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами грузоотправитель по договору может быть привлечен к ответственности за потери, включая потери в результате задержки, понесенные по вине грузоотправителя Гаагских правил и статью 12 Гамбургских правил).
In 2004, Poland became a member of the European Union and as a result the country had to comply with European Union Directive EC No. 1606/2002 requiring application of IFRS endorsed for use in the European Union. В 2004 году Польша стала членом Европейского союза, и в результате этого страна должна соблюдать положения директивы Европейского союза EC No. 1606/2002, в соответствии с которой требуется применять МСФО, утвержденные для использования в Европейском союзе.
The term of the concession contract, as stipulated in accordance with [model provision 27, subpara. (p)] shall not be extended except as a result of the following circumstances: Срок действия концессионного договора, как он оговорен в соответствии с [подпунктом (р) типового положения 27], не продлевается, кроме как в результате следующих обстоятельств:
This is a result of the reduction of 75 international posts in line with the overall downsizing of UNMISET, comprising six posts from the Office of the Special Representative of the Secretary-General and 69 from the Division of Administration. Это обусловлено сокращением на 75 единиц количества международных должностей в соответствии с общим сокращением численности МООНПВТ, включающим сокращение 6 должностей в Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря и 69 должностей в Административном отделе.
According to this view, significant transboundary harm resulting over a period of time should thus be subject to the obligation of prevention; the reasonableness of that obligation, however, would depend on its being an obligation of conduct and not of result. В соответствии с этим мнением существенный трансграничный ущерб, возникающий в течение определенного периода времени, должен, таким образом, подпадать под действие обязательства предупреждения; разумность этого обязательства, впрочем, будет зависеть от того, является ли оно обязательством поведения, а не обязательством результата.
As a result of legislative changes, "violence against a member of a national, ethnic, racial or religious group" became a new offence under section 174/B, which provides: В результате внесения в законодательство изменений "насилие в отношении представителя национальной, этнической, расовой или религиозной группы" стало новым преступлением в соответствии с разделом 174/В, который гласит:
As a result of this inspection, the certificate of approval may either be extended in accordance with 9.1.2.3.4, provided that the vehicle fulfils the relevant requirements of this Part, or a new certificate may be issued. В результате такого осмотра свидетельство о допущении к перевозке может быть продлено в соответствии с пунктом 9.1.2.3.4 при условии, что транспортное средство удовлетворяет соответствующим требованиям настоящей части, либо может быть выдано новое свидетельство.
The Chairperson suggested that, as a result of the amendment to article 43, paragraph 2 of the Convention and in accordance with rule 21, the number "10" should be replaced with the number "18" in rule 13, paragraph 1. Председатель предлагает на основании поправки, внесенной в пункт 2 статьи 43 Конвенции, и в соответствии с правилом 21 заменить в пункте 1 правила 13 цифру «10» на цифру «18».
As a result, constitutional discussions were held with Gibraltarian representatives and a new Constitution, which created the Gibraltar Council and the Council of Ministers, was introduced and came into force in July 1964. В результате с представителями Гибралтара были проведены обсуждения по вопросу о конституции и в июле 1964 года была утверждена и вступила в силу новая Конституция, в соответствии с которой были созданы Совет Гибралтара и Совет министров.
Nationality may also be acquired as a result of the succession of States in accordance with the principles contained in the Commission's Draft Articles on Nationality of Natural Persons in Relation to the Succession of States. Гражданство может также приобретаться в результате правопреемства государств в соответствии с принципами, содержащимися в разработанных Комиссией проектах статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств.
The purpose of the present bulletin is to formally advise staff members of the persons to whom the United Nations shall pay the proceeds of the malicious acts insurance policy to compensate for damages suffered by staff members as a result of malicious acts at designated hazardous duty stations. Цель настоящего бюллетеня состоит в том, чтобы официально информировать сотрудников о лицах, которым Организация Объединенных Наций производит страховые выплаты в соответствии с полисом страхования от злоумышленных деяний в целях компенсации ущерба, причиненного сотрудникам в результате злоумышленных деяний в установленных опасных местах службы.
The end result is an increase in cost to all shippers in the form of higher freight rates due to the increased costs imposed on carriers, and their own increased insurance costs to protect against the liability risks created by the draft convention. В конечном результате произойдет увеличение издержек для всех грузоотправителей в виде более высоких фрахтовых ставок в результате повышения издержек для перевозчиков и повышения их собственных страховых издержек для обеспечения защиты от связанных с ответственностью рисков, созданных в соответствии с проектом конвенции.
Eritrea has made it abundantly clear that the sad and unnecessary conflict between Eritrea and Ethiopia started as a result of Ethiopia's violation of Eritrean sovereignty and Ethiopia's occupation of Eritrean territories that are clearly within Eritrea's borders as established during the colonial period. Эритрея со всей ясностью заявляла, что трагический и ненужный конфликт между Эритреей и Эфиопией произошел в результате нарушения Эфиопией суверенитета Эритреи и оккупации Эфиопией части эритрейской территории, которая совершенно очевидно принадлежит моей стране в соответствии с границами, установленными во время колониального периода.
The Committee is aware that the trials are complex, frequently involving multiple defendants, and as a result are often lengthy and that the detainees are entitled, under the Tribunal's Statute, to have expeditious trials. Комитет сознает, что судебные процессы отличаются сложностью, причем зачастую по делу проходит сразу несколько обвиняемых и поэтому судебные процессы часто могут быть весьма продолжительными, а также тот факт, что в соответствии с Уставом Трибунала по делам обвиняемых должно проводиться оперативное разбирательство.
Subject to paragraph 2, and on the basis of the rules of international law in force, an international crime may result, inter alia, from: З. С соблюдением пункта 2 и в соответствии с действующими правилами международного права международные преступления могут, в частности, возникать в результате:
If no result is achieved after three ballots conducted under this procedure, the next three ballots shall be restricted to the two candidates who obtained the greatest number of votes on the third of the ballots held under this procedure. Если три голосования, проведенные в соответствии с данной процедурой, не дают требуемых результатов, то следующие три голосования ограничиваются теми двумя кандидатами, которые получили наибольшее число голосов при третьем голосовании в соответствии с данной процедурой.
As a result of the discovery of these violations, a report was drawn up under article 323, part 1, and article 235, part 1, of the Administrative Offences Code concerning administrative offences committed by the acting director of special school No. 1. По выявленным нарушениям в соответствии с частью 1 статьи 323 и частью 1 статьи 235 Кодекса Республики Казахстан об административных правонарушениях составлен протокол об административном правонарушении в отношении исполняющего обязанности директора государственного учреждения Специального школы-интерната Nº 1.
As a result, the UN-Habitat regional offices for Africa, Asia and Latin America and the Caribbean, and more recently also the regional office for Eastern European States, embarked on preparations for these regional reports. В соответствии с этим поручением региональные отделения ООН-Хабитат для Африки, Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна, а в последнее время и региональные отделения для восточноевропейских государств начали работу по составлению этих региональных докладов.
Armenia had created a manual for law-enforcement officials on the trafficking in human beings, as a result of which educational programmes would be included in all training curriculums for law-enforcement officials, including the police, the judiciary and the prosecutor's office. Армения разработала для сотрудников правоохранительных органов руководство по вопросам торговли людьми, в соответствии с которым предусматривается включение учебных программ в курс подготовки сотрудников правоохранительных органов, включая полицию, судебные органы и прокуратуру.
This clause is useful only if this provision is meant also to address corporations that were the national of the injuring State at the time of the injury and that, as a result of the injury, have ceased to exist according to the law of that State. Такая формулировка полезна лишь в том случае, если имеется в виду охватить также корпорации, которые имели национальность причинившего вред государства в момент причинения вреда и которые в результате этого вреда прекратили свое существование в соответствии с правом этого государства.
The utilization of resources released as a result of resolution 56/272 to restore Internet services, as requested by the General Assembly in resolution 56/254 D, has resulted in increased requirements of $472,000 under section 27D, Office of Central Support Services. В результате использования ресурсов, высвобождаемых в результате резолюции 56/272 в целях восстановления связанных с Интернетом услуг, в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 56/254 D Генеральной Ассамблеи, по разделу 27D «Управление централизованного вспомогательного обслуживания», возросшие потребности составляют 472000 долл. США.
An acceptance is effective at the moment the offeree performs an act when the offeree is authorized to indicate its acceptance of the offer by an act by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage. Акцепт вступает в силу в момент, когда адресат оферты совершает действие, если адресат оферты уполномочен выразить свой акцепт оферты действием в соответствии с офертой или на основании практики, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, или обычая.