As a result of these developments, large private enterprises started to report their financial statements in accordance with the International Accounting Standards in addition to national reporting requirements. |
В результате этих новых моментов крупные частные предприятия начали готовить свою финансовую отчетность в соответствии с Международными стандартами учета, помимо национальных требований к отчетности. |
As a result, the focal points changed from time to time as priority was given to their functions in accordance with their job descriptions. |
В результате этого координаторы периодически меняются по причине уделения первоочередного внимания выполняемым ими функциям в соответствии с описанием их должностных обязанностей. |
As a result, no assets of listed individuals and entities have been frozen pursuant to resolutions 1267, 1333, 1390 and 1455. |
В результате никакие активы указанных лиц и организаций в соответствии с резолюциями 1367, 1333, 1390 и 1455 заморожены не были. |
Even though certain issues had arisen as a result of the Government's efforts to maintain public order, Egypt had acted in accordance with its own laws and its international obligations. |
Хотя в результате усилий правительства по обеспечению общественного порядка возникли некоторые вопросы, Египет действовал в соответствии со своими собственными законами и своими международными обязательствами. |
Under paragraph 6 thereof, this will include any loss suffered as a result of: |
В соответствии с пунктом 6 этого решения сюда включаются любые потери, понесенные в результате: |
As a result of the above, there was a routine dissemination of publications, the actual results of which were not measured. |
Все это ведет к тому, что распространение изданий происходит в соответствии с однажды установленным порядком без оценки фактических результатов такой деятельности. |
As a result, the Council adopted decision 2011/259, pursuant to which joint meetings of the Commissions will take place, starting in December 2011. |
В результате Совет принял решение 2011/259, в соответствии с которым совместные сессии комиссий будут проводиться начиная с декабря 2011 года. |
As a result, 84 individuals benefited from financial support to engage in paid employment on the occasion of the Second Day of Social Action in 2007. |
В соответствии с этим соглашением и в рамках мероприятий по случаю организованного в 2007 году второго Дня социальных действий 84 инвалида получили финансовую помощь, которая позволила им начать заниматься доходоприносящей деятельностью. |
Under the Constitution and other legislation, persons who incurred loss or damage as a result of public development projects were entitled to compensation. |
В соответствии с конституцией и другими законодательными актами лица, которым в результате осуществления государственных проектов в области развития причиняется ущерб или убытки, имеют право на компенсацию. |
They may be released as a result of a judicial decision either to: |
Освобождение может осуществляться в соответствии со следующими судебными решениями: |
Portugal has made significant progress in the fight against the infection, as a result of the priority given to AIDS in our national health plan. |
Португалия добилась значительного прогресса в борьбе с этой болезнью, и это является результатом того, что мы уделяем приоритетное внимание СПИДу в соответствии с нашим национальным планом здравоохранения. |
As a result of that audit, work to remove hanging points in existing cells will continue in accordance with available funding. |
В результате этой проверки работа по ликвидации приспособлений для повешения в существующих камерах будет продолжаться в соответствии с имеющимся финансированием. |
However, dropping work under key result areas of the strategic plan would require dropping the practice architecture modality as it is not provided for elsewhere in the organization. |
Вместе с тем, отказ от деятельности в соответствии с ключевыми результирующими областями стратегического плана потребовал бы отказа от методики использования практической архитектуры, поскольку она не предусматривается для остальных компонентов организации. |
Capacities in the General Directorate of Taxes are being strengthened, as a result of reforming the tax administration according to the new tax laws. |
Реформирование налогового администрирования в соответствии с положениями нового налогового законодательства позволило расширить возможности Главного налогового управления. |
As a result, presidential, legislative and local elections have been held regularly since 1992 in full compliance with the principles of democracy and transparency. |
Действительно, с 1992 года президентские, парламентские и местные выборы проводятся регулярно в полном соответствии с требованиями демократии и гласности. |
Reductions are also attributed to the change in the standards of accommodation for air travel for the experts on consultancy contracts, as a result of General Assembly resolution 67/254. |
Сокращение объема ресурсов связано также с изменением стандартов проезда воздушным транспортом для экспертов, с которыми заключаются контракты на предоставление консультационных услуг, в соответствии с резолюцией 67/254 Генеральной Ассамблеи. |
As a result of General Assembly resolution 56/201, UNDP, UNICEF, UNFPA and WFP adopted in 2006 a common operational framework for transferring cash to government and non-government IPs. |
В соответствии с резолюцией 56/201 Генеральной Ассамблеи ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНФПА и ВПП приняли в 2006 году общие операционные рамки, регулирующие перевод денежных средств правительственным и неправительственным ПИ. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the posts would be used to provide administrative support for the five sector headquarters as a result of the implementation of uniform and comparable organizational structures for each sector office. |
По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что эти должности предназначаются для обеспечения административного вспомогательного обслуживания штаб-квартир пяти секторов в соответствии с созданием единообразных и сопоставимых организационных структур для каждого секторального отделения. |
In 2002, as a result of these initiatives, a new Inheritance Law was enacted which now permits men and women to inherit equally. |
В 2002 году в результате этих инициатив был принят новый Закон о наследовании, в соответствии с которым теперь мужчины и женщины могут наследовать на равных правах. |
3.11 As to the claim under article 17, paragraph 1, the author points out that the television set was seized unlawfully as a result of an unauthorized search of his apartment by police officers. |
3.11 Что касается заявления в соответствии с пунктом 1 статьи 17, то автор подчеркивает, что телевизор был конфискован незаконно в ходе несанкционированного обыска в его квартире, произведенного сотрудниками милиции. |
The Secretary-General states that as a result of these measures, the Umoja governance structure is now in full compliance with the stipulations set out in General Assembly resolution 66/246. |
Генеральный секретарь отмечает, что в результате принятия указанных мер структура управления проектом «Умоджа» теперь находится в полном соответствии с положениями резолюции 66/246 Генеральной Ассамблеи. |
As a result, a number of recommendations were made to improve the Tribunal's disaster recovery and business continuity plan in line with Secretariat standards, taking into account the fact that the Tribunal is in the final stages of the completion of its mandate. |
По ее итогам был вынесен ряд рекомендаций относительно совершенствования плана послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем Трибунала в соответствии со стандартами Секретариата с учетом того, что Трибунал находится на заключительном этапе завершения своего мандата. |
The Secretary-General indicates that the level of civilian staff will also be reduced, as a result of a comprehensive review of staffing functions, organizational structures and reporting lines pursuant to General Assembly resolution 66/264. |
Генеральный секретарь указывает, что будет также проведено сокращение штата гражданского персонала в соответствии с итогами комплексного анализа штатного расписания, функций, организационных структур и системы подчинения, который был проведен согласно резолюции 66/264 Генеральной Ассамблеи. |
The Council emphasizes that all civilians affected by armed conflict, including those suffering losses as a result of lawful acts under international law, deserve assistance and recognition in respect of their inherent dignity as human beings. |
Совет подчеркивает, что все гражданские лица, затрагиваемые вооруженным конфликтом, включая гражданских лиц, терпящих убытки в результате действий, считающихся законными в соответствии с нормами международного права, заслуживают помощи и признания в знак уважения присущего им человеческого достоинства. |
As a result, a revised Special Court of Sierra Leone completion strategy was issued, projecting the delivery of an appeals judgement in the Taylor case in September 2013. |
В результате была издана пересмотренная стратегия завершения работы Специального суда по Сьерра-Леоне, в соответствии с которой решение по апелляции по делу Тейлора будет вынесено в сентябре 2013 года. |