Unfortunately, that success was marred by the subsequent violence, destruction and forcible displacement of hundreds of thousands of East Timorese, a direct result of the failure of the Indonesian authorities to fulfil their security responsibilities under the agreements of 5 May 1999. |
К сожалению, успех этого мероприятия был омрачен последовавшими актами насилия, разрушениями и насильственным перемещением сотен тысяч восточнотиморцев, что явилось прямым результатом невыполнения индонезийскими властями их обязанностей по обеспечению безопасности в соответствии с соглашениями от 5 мая 1999 года. |
As a result, the choice-of-law rules of the Convention would point to the location of the assignor, rather than to the location of the instrument. |
В результате в соответствии с правилами конвенции о выборе права таковым будет признаваться право страны местонахождения цедента, а не инструмента. |
Under the Luxembourg Constitution, the heir presumptive is the legal successor to the crown when the throne falls vacant as a result of the death or abdication of the sovereign. |
В соответствии с Конституцией Люксембурга наследный принц по праву получает корону, как только трон освобождается в результате либо кончины, либо отречения венценосца. |
As a result of the burgeoning of customs unions and FTAs, the majority of tariffs today were not applied on an MFN basis; they were applied under regional and other preferential GATT-exempt arrangements. |
В результате появления таможенных союзов и ССТ большинство тарифов в настоящее время не применяется на основе НБН; они применяются в соответствии с региональными и другими преференциальными договоренностями, заключаемыми вне рамок ГАТТ. |
As a result, the National Trade Facilitation Working Group was formed, according to UNCTAD's Trade Facilitation Handbook. |
В результате в соответствии со Справочником ЮНКТАД по упрощению процедур торговли была сформирована национальная рабочая группа по упрощению процедур торговли. |
As a result, before finding out what law governs creation, third parties would not be in a position to ascertain whether a registered right would have priority over their rights. |
В результате получается, что, пока третья сторона не выяснит, в соответствии с каким законодательством было создано зарегистрированное обеспечительное право, она не сможет определить, имеет ли такое право приоритет перед ее правами. |
For laboratory based testing according to paragraph 7.4., no test result shall exceed the emissions limits specified in paragraph 5.2. |
В случае испытаний в лабораторных условиях в соответствии с пунктом 7.4 результаты испытаний не должны превышать предельных значений выбросов, указанных в пункте 5.2. |
A major change took place in 2001, when public services overtook private services as a result of the launching of the National Reproductive Health Programme in response to the legal framework established by the Social Development Act. |
Положение дел значительно изменилось по сравнению с 2001 годом, когда государственные учреждения по масштабу предоставляемых услуг намного превосходили частные организации, и произошло это благодаря тому, что, в соответствии с Законом о социальном развитии, было начато осуществление НПОРЗ. |
However, the likely interface between such a procedure and the monitoring-reporting mechanism that would come into existence as a result of the Special Representative's recommendations was not at all clear. |
Однако нет никакой ясности в отношении возможной взаимосвязи между этими процедурами, с одной стороны, и механизмами наблюдения и представления отчетов, которые должны быть созданы в соответствии с рекомендациями Специального представителя, - с другой. |
In the 1990s, as a direct result of the need to promote substantial equity, Law 9,100/95 established a policy according to which political parties should have a minimum number of female candidates. |
В 90-е годы, принимая во внимание необходимость пропагандирования идеи равенства как одного из основных прав, правительство приняло Закон Nº 9100/95, провозгласивший политику, в соответствии с которой политические партии должны предусматривать обязательный минимальный процент кандидатов-женщин в своем составе. |
That was of special concern since, as a result of the risk-management initiative, OIOS had limited itself to making recommendations in areas it considered the most pertinent. |
Делегация Соединенных Штатов сожалеет об относительном сокращении числа выполненных рекомендаций, особенно в свете того факта, что в соответствии с системой управления рисками Управление ограничивается выработкой рекомендаций в тех областях, которые, по его мнению, имеют особую важность. |
In the case of a subsequent conviction under this Code, the court, in passing sentence, shall deduct any penalty imposed and implemented as a result of a previous conviction for the same act. |
Если лицо повторно признано виновным в совершении преступления в соответствии с настоящим Кодексом, суд при вынесении приговора учитывает любую меру наказания, которая была назначена и приведена в исполнение в соответствии с ранее вынесенным приговором за совершение этого же деяния . |
For the purpose of this resolution and consistent with the reparations programme, amputees are defined as war wounded who have lost their upper or lower limbs as a result of the conflict. |
Для целей реализации этого решения и в соответствии с программой предоставления компенсаций инвалиды с ампутированными конечностями приравниваются к лицам, получившим ранения в ходе военных действий, которые в результате конфликта лишились верхних или нижних конечностей. |
As a result of its activities in Lao People's Democratic Republic and Cambodia, both countries are expected to have enacted e-commerce legislation in compliance with the e-ASEAN initiative by 2008. |
Как результат осуществления мероприятий ЮНКТАД в Лаосской Народной Демократической Республике и Камбодже ожидается, что к 2008 году обе страны введут законодательство по вопросам электронной торговли в соответствии с инициативой "Электронная АСЕАН". |
As a result of MoH commitment under the CRP, the Ministry developed a Master Health Services Plan (2004-2009) as a continuation of its 1999-2002 Master Plan. |
В связи с обязательством Министерства здравоохранения в соответствии с Программой комплексной реформы (ПКР) Министерство разработало Генеральный план по обеспечению медико-санитарного обслуживания на 2004 - 2009 годы в качестве продолжения своего Генерального плана на 1999 - 2002 годы. |
To address challenges of youth unemployment as a result of limited productive employment opportunities for the increasing working population, government is implementing a Local Enterprise and Skills Development Programme (LESDEP) in pursuance of government economic policy of job creation. |
В целях решения проблемы безработицы среди молодежи, возникшей в связи с ограниченными возможностями в обеспечении производительной занятости для увеличивающегося работающего населения, правительство осуществляет Программу развития местных предприятий и обучения техническим специальностям, разработанную в соответствии с государственной экономической политикой в области создания рабочих мест. |
Indications of economic independence of family members have begun to appear as a result of increased income and policies on housing, loans and other factors that have helped to increase independence. |
Впоследствии произошли изменения и в социальном воспитании членов семьи в результате перехода от традиционного коллективного труда, выполнявшегося в соответствии с традиционными ценностями, к труду, производимому нуклеарной семьей, а также в результате повышения степени социальной защиты. |
As a result, it ceased to be subordinate to the Ministry of the Interior and as an autarchic national institute now reports directly to the President of the Nation. |
В свою очередь, в соответствии с Законом Nº 26572, за который единогласно проголосовали обе палаты парламента и который вступил в силу 19 декабря 2002 года, ИНАДИ, будучи децентрализованным органом, приобрел статус юридического лица. |
As a result of the comparison between the Customs import declaration and 6 document forms required of importers by 3 agencies including the Korea Food and Drug Administration under 6 import-related laws and regulations, an average of 48% of data elements had identical definitions. |
В результате сопоставления импортной таможенной декларации и шести документарных форм, требуемых от импортеров тремя ведомствами, включая Корейское управление продовольственных товаров и лекарственных средств, в соответствии с шестью касающимися импорта законами и нормативными актами было выявлено, что в среднем 48% элементов данных имеют идентичные определения. |
As a result, emphasis has been placed on the positive, balanced, equitable, non-adversarial and non-discriminatory aspects that should characterize such a mechanism, whose ultimate purpose should be to assist Member States in fulfilling their commitments under the Convention. |
В результате основное внимание уделялось аспектам, связанным с приданием этому механизму позитивного, сбалансированного, справедливого, несостязательного и недискриминационного характера, который должен стать его отличительной особенностью, поскольку, в конечном счете, он призван содействовать выполнению государствами-участниками своих обязательств в соответствии с Конвенцией. |
As a result of those efforts, the Fund has been granted relief at the source in the majority of those countries, in conformity with the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
Благодаря этому в большинстве этих стран в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций налог на инвестиционные доходы Фонда не взимается. |
Said technical result is obtainable by the use of a novel training aid which is developed according to a synergetic theory in the form of a synergetic training device and makes it possible to provide a novel synergetic variant of intensive training. |
Этот результат достигается благодаря созданию в соответствии с теорией синергетики нового средства обучения - синергетической тренинговой установки, обеспечивающей новый - синергетический вариант интенсивной тренировки. |
Consequently and as a result of the delays in implementation, ONUB will not be able to carry out the tasks envisaged for it under the Ceasefire Agreement. Instead, it is expected that the African Union Special Task Force will perform these tasks. |
В связи с этим и в результате задержек в процессе осуществления ОНЮБ не сможет выполнить все задачи, порученные ей в соответствии с Соглашением о прекращении огня. |
The technical result is achieved by means of the test chamber having a removable part, which part can be made to be any size in accordance with the dimensions of the object to be tested or the requirements of the test. |
Технический результат достигается за счет наличия съемной части у испытательной камеры, которая может изготавливаться любого размера в соответствии с размерами объекта испытаний или требованиями испытаний. |
The person involved in rendering such services is as such and in accordance with the above-mentioned statute, a person who renders unremunerated services to the State or other public or private entities, as a result of a legal conviction determining such services. |
В соответствии с вышеупомянутым статутом правонарушители выполняют неоплачиваемые работы в интересах государства или других общественных или частных организаций на основании принятого судом решения. |