In 1999 a different basis of categorization was introduced as a result of the amendment to the Leadership Code Act and the new Ombudsman Act and changes in the categorization of complaints have meant that cases previously categorized under discrimination are no longer reported. |
В 1999 году в результате внесения поправок в Закон о кодексе руководства и в новый Закон об омбудсмене была введена новая классификация жалоб; в соответствии с внесенными изменениями дела, ранее проходившие по разделу дискриминации, к этой категории больше не относятся. |
According to the law, a person who has suffered damage as a result of the activities of a public authority can request the compensation of damage by the authority or have recourse to the court for assistance. |
В соответствии с законом лицо, которому был нанесен ущерб в результате деятельности государственного органа, может требовать возмещения ущерба этим органом или обратиться за помощью в суд. |
The State party points out that it was a result of the family's withdrawal of their RRT application, and the subsequent absence of any RRT decision, that the Minister decided he had no power under law to substitute a more favourable decision. |
Государство-участник подчеркивает, что именно вследствие отзыва ходатайства семьи из СДБ и отсутствия решения СДБ министр принял решение о том, что у него нет полномочий в соответствии с законом принять более благоприятное решение. |
Singapore had long advocated a policy of equal opportunities for both men and women, based on the principle of meritocracy, and as a result the status of Singaporean women had improved significantly, especially in respect of education and employment. |
Решительная политика, проводимая Сингапуром с целью предоставить мужчинам и женщинам одинаковые возможности в соответствии с принципом равного подхода к их заслугам, позволила улучшить положение сингапурских женщин, в частности, в сфере образования и занятости. |
As a result of the more stringent enforcement of the law in general, the number of persons detained under the National Security Law had fallen from 619 in 1998 to 64 in 2005. |
В результате принятия более строгих мер по обеспечению соблюдения законодательства в целом число лиц, задержанных в соответствии с Законом о национальной безопасности, сократилось с 619 в 1998 году до 64 в 2005 году. |
The alien may have a separate right of appeal with respect to the determination of the State of destination as a result of expulsion in contrast to exclusion under national law. |
Иностранец может иметь право на обжалование решения по поводу определения государства назначения, принятого в результате его высылки, в отличие от обжалования по поводу выдворения в соответствии с национальным законодательством. |
The need to move this and other surplus manpower produced by the population growth, or as a direct result of the policy of free education, into the fields of employment required by the national plans for the development of resources and local and foreign investment. |
Необходимо направить эту и другую излишнюю рабочую силу, образовавшуюся в результате роста населения или в результате политики бесплатного образования, в те области, которые требуются в соответствии с национальными планами развития ресурсов и собственных и иностранных капиталовложений. |
4.13 The State party maintains that the State party's obligation under article 15 of the Convention applies only if it is "established" that the statement in question had been obtained as a result of torture. |
4.13 Государство-участник считает, что обязательства государства-участника в соответствии со статьей 15 Конвенции применяются только в том случае, когда "установлено", что соответствующие показания были получены с помощью пыток. |
As a result, on 15 October 2001, the application under the "Transitional Policy" was declined. On 23 May 2002, the Fijian authorities confirmed that both Mr. and Mrs. Rajan continued to be Fijian citizens with valid passports. |
В результате 15 октября 2001 года заявление, поданное в соответствии с "переходной политикой", было отклонено. 23 мая 2002 года фиджийские власти подтвердили, что г-н и г-жа Раджан продолжают оставаться фиджийскими гражданами с действующими паспортами. |
As a result, regular resources now constitute 49 per cent of total resources, instead of 59 per cent as projected in the MTP. |
В итоге доля регулярных ресурсов в общем объеме ресурсов в настоящее время составляет 49 процентов, вместо 59 процентов в соответствии с прогнозом по среднесрочному стратегическому плану. |
"Found guilty in accordance with the article 23.34 of the Administrative Code of the Republic of Belarus in violation the order of holding of mass events... sentenced to administrative arrest." The result is known, but still there is a hope. |
«Признана виновной в соответствии со статьей 23.34 кодекса об административных правонарушениях Республики Беларусь в нарушении порядка проведения массовых мероприятий... Приговаривается к административному аресту». Итог известен, но надежда есть. |
In the particular case of abandonment of land as a result of armed conflict, the Government undertakes to revise and promote legal provisions to ensure that such an act is not considered to be voluntary abandonment, and to ratify the inalienable nature of landholding rights. |
В конкретном случае отказа от права на землю в результате вооруженного конфликта правительство обязуется пересмотреть и ввести правовые положения, в соответствии с которыми это не будет трактоваться как добровольный отказ, и подтверждает неотъемлемый характер прав на землевладение. |
As a result of the change of methodology and the new format, the Advisory Committee notes that the reports produced according to the previous methodology cannot be compared to the new report. |
Консультативный комитет отмечает, что из-за изменения методологии и введения нового формата доклады, подготовленные в соответствии с прежней методологией, нельзя сопоставить с новым докладом. |
After the ratification by Austria of the Convention against Torture, the Ministry of Justice had issued a decree stipulating that article 15 of the Convention was directly applicable and that statements obtained as a result of torture could not be used in any proceeding. |
В соответствии с постановлением, которое было принято министром юстиции после ратификации Австрией Конвенции против пыток и согласно которому положения статьи 15 упомянутой Конвенции имеют прямое действие, полученные под пыткой заявления не могут использоваться в процессе судопроизводства. |
The State paid the salaries of Church clergy as a result of an agreement between the State and the Church in which the Church had surrendered large portions of its landholdings for distribution by the Government to needy farmers. |
Государство платит заработную плату духовным лицам в соответствии с заключенным государством и Церковью Соглашением, в котором Церковь передала значительную долю земельных угодий для распределения правительством среди нуждающихся крестьян. |
As a result of the initial UNPROFOR mandate contained in resolution 743 (1992), the headquarters of the Force was established in Sarajevo, which was, at that time, seen as a neutral location unaffected by the war in Croatia. |
В соответствии с первоначальным мандатом СООНО, изложенным в резолюции 743 (1992), штаб-квартира Сил была размещена в городе Сараево, который в то время рассматривался в качестве нейтрального места, не затронутого войной в Хорватии. |
Mr. ISMAIL (Malaysia): Malaysia was one of 73 delegations that replied to the request of the Secretary-General as a result of United Nations General Assembly resolution 47/62. |
Г-н РАЗАЛИ (Малайзия) (говорит по-английски): Малайзия была в числе 75 делегаций, откликнувшихся на просьбу Генерального секретаря, с которой он обратился в соответствии с резолюцией 47/62 Генеральной Ассамблеи. |
Between 1960 and 1996, Senegal evolved significantly within the framework of decentralization, as a result of which the country today comprises 368 local administrative areas, including 48 communes and 320 rural administrative areas. |
В самом деле, в период 1960-1996 годов в Сенегале произошла существенная эволюция в плане децентрализации, в соответствии с которой в стране в настоящее время насчитывается 368 административных единиц, в том числе 48 общин и 320 сельских коммун. |
As a result of the conclusions of the CGE at its third meeting, the draft training materials on V and A assessments were shared with the members of the Least Developed Countries Expert Group. |
В соответствии с выводами КГЭ по итогам ее третьего совещания проект учебных материалов по оценкам уязвимости и адаптации был представлен членам Группы экспертов по наименее развитым странам. |
As a result of the discussions, the Committee requested that its chairman communicate to the Minister for Foreign Affairs its wish that cooperation of the State party with the good offices mission be continued, as agreed upon by the Committee at its forty-fourth session. |
В соответствии с результатами обсуждения Комитет просил своего Председателя сообщить министру иностранных дел о том, что он надеется на продолжение сотрудничества государства-участника с миссией добрых услуг, как это было согласовано Комитетом на его сорок четвертой сессии. |
The representative of the State party pointed out that since 5 January 1994 Rwanda had been facing a constitutional crisis, a result of the unwillingness of party leaders to share power as stipulated in the Arusha Peace Agreement of August 1993. |
Представитель государства-участника отметил, что с 5 января 1994 года Руанда переживает конституционный кризис, который возник в результате нежелания партийных лидеров поделить власть в соответствии с Арушским мирным соглашением от августа 1993 года. |
He noted that, as a result of the decision to relocate the Office for Outer Space Affairs to Vienna, COPUOS had recommended that its meetings and those of its Subcommittees should be held in Vienna, in line with the provisions of General Assembly resolution 40/243. |
Он отмечает, что в результате решения переместить Управление по вопросам космического пространства в Вену КОПУОС рекомендует проводить свои заседания и заседания своих подкомитетов в Вене в соответствии с положениями резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи. |
Thus, if a fact is considered a crime by the law in force at the time the act was committed and ceased to be so as a result of a subsequent law, the latter shall retroactively benefit the defendant. |
Таким образом, если деяние считается преступлением в соответствии с действующим законодательством в момент его совершения и перестает быть таковым в результате принятия нового закона, то действие этого нового закона будет иметь обратную силу в интересах ответчика. |
For the authorities involved, such cooperation may lead to a fuller and more realistic understanding of the transaction, even if only part of the information received as a result of this cooperation may be legally relevant under national law. |
Соответствующим органам такое сотрудничество помогло бы получить более полное и более реальное представление о сделке, даже если только часть информации, полученной в результате такого сотрудничества, может быть юридически релевантной в соответствии с внутригосударственным правом. |
Until a proposal of an appropriate level for the reserve has been determined as a result of this study and acted upon by the Executive Board, the operational reserve is maintained at the level of $6.8 million, in compliance with decision 1/95. |
До тех пор пока в результате этого исследования не определится предложение относительно надлежащего уровня резерва и пока по этому предложению не будет принято решение Исполнительного совета, оперативный резерв будет поддерживаться в соответствии с решением 1/95 на уровне 6,8 млн. долл. США. |