The Secretary-General indicates that while no outputs have been fully discontinued as a result of this resolution, an analysis of the impact on the volume of outputs and performance targets, where applicable, is described in the individual budget sections. |
Генеральный секретарь указывает, что хотя изменения, произведенные в соответствии с этой резолюцией, не повлекли за собой полного прекращения ни одного из мероприятий, в соответствующих разделах бюджета представлен анализ последствий этих изменений для числа мероприятий и целевых показателей. |
As a result of these changes, 7 of the 25 regional governments now use the gender perspective in the evaluation of their budgets and 10 take gender gaps as a criterion for prioritizing budget allocations. |
Действуя в соответствии с этими положениями, администрации 7 из 25 регионов учитывают гендерные аспекты при оценке своих расходов, а администрации 10 регионов используют данные о разрыве между показателями, касающимися женщин и мужчин, в качестве одного из критериев для установления приоритетности бюджетных ассигнований. |
As mentioned above under para. 29, provisions had also been incorporated in aannexnnex 3 of the aAgreement concerning the reporting by the external auditor of the IRU to the UNECE concerning the funds transferred and collected as a result of the aAgreement. |
Как упоминалось выше в пункте 29, в приложение 3 к соглашению были включены положения, касающиеся отчета внешнего аудитора МСАТ перед ЕЭК ООН в отношении средств, перечисленных и собранных в соответствии с соглашением. |
The draft resolution emphasized that for a human rights institution to be independent, its staff must not be subjected to any form of reprisal or intimidation as a result of the activities undertaken in accordance with its mandate. |
В проекте резолюции подчеркивается, что для того, чтобы правозащитное учреждение было независимым, его сотрудники не должны подвергаться преследованиям или запугиванию в какой бы то ни было форме в связи с работой, выполняемой ими в соответствии с его мандатом. |
As a result, the outcome document of the Conference included key human rights provisions with a strong focus on reducing inequalities and fostering inclusion and justice, based on the main international human rights instruments. |
В результате в итоговый документ Конференции были включены основные положения о правах человека, и значительный упор был сделан на уменьшение неравенства, устранение барьеров и обеспечение правосудия в соответствии с главными международными документами по правам человека. |
As a result, both departments responded to Security Council and General Assembly resolutions by putting forth eight mission planning processes in line with the substantive and time requirements of the Council and mission priorities. |
Таким образом, оба департамента выполнили положения резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи посредством осуществления восьми процессов планирования миссий в соответствии с требованиями Совета по вопросам существа и по срокам, а также с приоритетами миссий. |
The commutation of the death sentence to a lighter sentence under the criminal law in force (in the author's case - to life imprisonment) as a result of a pardon cannot be considered as worsening the convict's situation. |
Замена смертной казни более мягким наказанием в соответствии с действующим уголовным правом (в случае автора - на пожизненное лишение свободы) в результате помилования не может считаться ухудшением положения осужденного. |
As a result, although three audits and the corporate risk assessment were conducted during 2012 as planned, three planned audit reports were not finalized as at 31 December 2012. |
В результате в течение 2012 года в соответствии с планом были проведены три ревизии и оценка общеорганизационного риска, однако по состоянию на 31 декабря 2012 года не была завершена подготовка трех запланированных докладов о проведении ревизии. |
As a result of the amendment to the Companies Act, this rule now applies to all corporations under the Second Stability Act of 2012 that entered into force on 1 July 2012. |
После внесения поправки в Закон о компаниях это правило стало применяться ко всем корпорациям в соответствии с положениями Второго закона о стабильности, вступившего в силу 1 июля 2012 года. |
As a result, the proposed size codes in the sizing method by diameter should be replaced with numbers "1" to "6" corresponding to ranges and should be revised according to the proposition indicated in the table. |
Поэтому предложенные в методе калибровки по диаметру названия кодов калибров следует заменить числами с "1" до "6" в зависимости от диапазона и пересмотреть в соответствии с предложением, приведенным в таблице. |
As a result, the Forum secretariat, led by the Director, was actively engaged in seeking donor contributions throughout the Year to enable the secretariat to carry out the mandated coordination activities requested by the General Assembly. |
В связи с этим секретариат Форума под руководством директора в течение всего Года лесов активно занимался изысканием донорских средств, чтобы иметь возможность выполнять возложенные на него функции по координации мероприятий, проводимых в соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи. |
As a result, in addition to a weak transfer of technology clause (article 4), a proviso was added that measures should be taken in accordance with "the means at their disposal and their capabilities" (article 2, para. 2). |
В результате этого, помимо малоэффективной клаузулы о передаче технологии (статья 4), было добавлено положение о том, что меры должны приниматься в соответствии с «имеющимися в их распоряжении средствами и со своими возможностями» (статья 2, пункт 2). |
Under the treaty regime established by the Vienna Convention of 1969, in particular article 60, the operation of a treaty may be suspended or terminated as a result of a breach of the treaty. |
В соответствии с режимом договоров, установленным в Венской конвенции 1969 года, в частности статьей 60, применение договора может быть временно приостановлено или прекращено вследствие его нарушения. |
The Executive Director shall take, as appropriate, disciplinary or administrative measures as a result of an investigation according to the UNFPA disciplinary framework and the protection against retaliation policy (for UNFPA staff), and the vendor sanction mechanism (for other contractual parties). |
Директор-исполнитель в случае необходимости принимает дисциплинарные или административные меры по результатам расследований, проводимых в соответствии с дисциплинарными правилами ЮНФПА и политикой защиты от репрессалий (для сотрудников ЮНФПА), а также механизма санкций в отношении поставщиков (для других договорных сторон). |
According to the Portuguese legislation, any person who has suffered a damage as result of an act of corruption or due to any other offence has the right to initiate legal proceedings against the offender in order to obtain compensation. |
В соответствии с законодательством Португалии любое лицо, которое понесло ущерб в результате какого-либо коррупционного деяния или любого другого преступления, имеет право возбудить производство в отношении лица, несущего ответственность за этот ущерб, для получения компенсации. |
The output was higher owing to the increase in travel authorization amendments as a result of the newly implemented policy requiring travel requests to be made 16 days before the trip |
Более высокий показатель обусловлен увеличением числа поправок к выданным разрешениям на поездки в связи с недавно введенным правилом, в соответствии с которым заявки на оформление поездок подаются за 16 дней до даты выезда |
As a result, according to the source, following the July 2009 unrests and until 18 August 2009, at least 43 cases of enforced disappearances of Uighur young men were documented in the Uighur areas of Urumqi. |
В результате, в соответствии с информацией источника, после волнений в июле 2009 года и до 18 августа 2009 года, было зафиксировано по крайней мере 43 случая насильственного исчезновения молодых уйгуров в уйгурском районе Урумчи. |
Belarus responded that the main efforts of the law-enforcement agencies had been directed at the seizure of property acquired as a result of illegal activities involving drugs and also at the confiscation of such property, in accordance with the provisions of the Belarus Criminal Code. |
ЗЗ. Беларусь сообщила, что основные усилия правоохранительных органов были направлены на наложение ареста на имущество, полученное в результате совершения противоправных действий с наркотиками, а также на его конфискацию в соответствии с нормами Уголовного кодекса Республики Беларусь. |
As a result of the shift of UNHCR to a unified budget in 2000, in accordance with the decision adopted by the Standing Committee at its fifteenth meeting, the presentation of the various funds in the financial statements has changed significantly from previous years. |
В результате перехода УВКБ в 2000 году на единый бюджет в соответствии с решением, принятым Постоянным комитетом на его пятнадцатом совещании, порядок представления различных фондов в различных ведомостях по сравнению с предыдущими годами был существенно изменен. |
Further to this result, the Expert Group recommended TIRExB to study the possibility of establishing, at the TIR secretariat, an international database for the registration of certificates of approval, issued in compliance with Annexes 3 and 4 of the TIR Convention. |
ЗЗ. В дополнение к этому Группа экспертов рекомендовала ИСМДП изучить возможность создания в рамках секретариата МДП международной базы данных для регистрации свидетельств о допущении, выданных в соответствии с приложениями З и 4 к Конвенции МДП. |
It was observed that, as a result of scheduling by the Office of the Conference Services of the United Nations Secretariat, two instances of consecutive meetings had been held, one involving a four-week period and the other a six-week period. |
Было отмечено, что в соответствии с расписанием, составленным Управлением по обслуживанию конференций Секретариата Организации Объединенных Наций, заседания последовательно проводились дважды: один раз - в течение четырех недель, второй раз - в течение шести недель. |
The variance relates to requirements of the Procurement Service for functions relating to freight-forwarding operations to be performed through the temporary recruitment of three General Service staff as a result of a review of the current arrangements for freight forwarding as recommended by the Office of Internal Oversight Services. |
Эта разница связана с потребностями Службы закупок, касающимися функций по осуществлению экспедиторских операций, которые будут выполняться за счет временного найма персонала категории общего обслуживания в результате проведения обзора действующих механизмов экспедиторского обслуживания в соответствии с рекомендацией Управления служб внутреннего надзора. |
According to the PRS: Essential drugs and vaccines will be made regularly available and accessible in health centres, as a result of a new drug pricing policy based on an analysis of costs and health-care payment capacity of the poor. |
В соответствии с СБН: Наличие и доступность в медицинских центрах основных лекарств и вакцин будут обеспечиваться на регулярной основе благодаря проведению новой политики цен на лекарства, основанной на анализе расходов бедных слоев населения на оплату медицинских услуг и их соответствующей платежеспособности. |
As a result, the only remaining fund at the end of the year are the compulsory reserve, which, in accordance with the United Nations rules applicable to voluntary contributions for humanitarian purposes, is set at 15 per cent of the amount available for grants. |
В результате этого по состоянию на конец года в Фонде останется только обязательный резерв, который в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций, применимыми к фондам добровольных взносов на гуманитарные цели, установлен в размере 15% от суммы, имеющейся для выплаты субсидий. |
As a result, he will be brought to trial when investigation procedures are completed and, as in any other case, the right of the defendant to a fair proceeding before a court shall be guaranteed in strict accordance with the law. |
В силу этого он предстанет перед судом после завершения следственных процедур, и его право как подсудимого на справедливое судебное разбирательство, как и в любом другом судебном деле, будет гарантировано в строгом соответствии с законом. |