Английский - русский
Перевод слова Result
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Result - Соответствии"

Примеры: Result - Соответствии
If the author had availed himself of those procedures and if he had not been satisfied with the result, he could still have sought review of legal regulations pursuant to the Constitutional Court Act. Если бы автор воспользовался этими процедурами, но не был бы удовлетворен результатом, он мог бы продолжать добиваться пересмотра правовых актов в соответствии с законом о Конституционном суде.
As a result, the Fund would pay approximately 83.3 per cent of the total audit costs as opposed to 50.9 per cent under the existing arrangements. В результате этого Фонд будет покрывать примерно 83,3 процента общей суммы расходов на ревизию по сравнению с 50,9 процента в соответствии с существующей процедурой.
In accordance with General Assembly resolution 41/210 of 11 December 1986, the United Nations established the self-insurance plan as a result of drastic increases in the premium rates for liability coverage in the United States of America. В соответствии с резолюцией 41/210 Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 1986 года Организация Объединенных Наций учредила план самострахования в результате резкого повышения ставок премий по страхованию ответственности в Соединенных Штатах Америки.
As envisaged by the Dayton peace accord and as a result of actions taken by the international community through the United Nations and the North Atlantic Treaty Organization (NATO), the onset of peace, however fragile, has allowed positive developments to take place. В соответствии с Дейтонским мирным соглашением и в результате действий, предпринятых международным сообществом через систему Организации Объединенных Наций и Организацию Североатлантического договора (НАТО), наступление мира, хотя и непрочного, все же позволило осуществить ряд позитивных шагов.
As a result of the constitutional reforms, new regulations were needed to govern the transfer of land into communal ownership and to ensure that it was not "alienable, transferable, or subject to lien or distraint" in accordance with the new provisions of the Constitution. В связи с конституционными реформами необходимы новые правила для регулирования процесса передачи земли в общинную собственность и обеспечения того, чтобы, в соответствии с новыми положениями Конституции, она не могла "отчуждаться, передаваться, удерживаться или подлежать аресту в обеспечение долга".
The enhancement of domestic institutional capacity to assess poverty conditions, which was recommended by the Council in 1996, was a positive result of most of these initiatives. Одним из позитивных результатов большинства этих инициатив явилось укрепление внутреннего институционального потенциала по оценке ситуации в области нищеты в соответствии с рекомендацией, высказанной Советом в 1996 году.
On the basis of extensive discussions, the Bureau decided to propose a restructured provisional agenda so that the Commission could focus on the aspects of its work that were mandated by the General Assembly as a result of the Fourth World Conference on Women. В результате всесторонних обсуждений Бюро постановило предложить пересмотренную предварительную повестку дня, в соответствии с которой работа Комиссии была бы сосредоточена на тех аспектах ее деятельности, которые были одобрены Генеральной Ассамблеей по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин.
One third of all elective offices in Panchayats and other local bodies had been reserved for women through an amendment to the Constitution; as a result, some 800,000 women had entered public life. В соответствии с поправкой к конституции треть всех выборных должностей в панчаятах и других местных органах должны занимать женщины; в результате этой меры около 800000 женщин были вовлечены в общественную жизни.
The hardship clause ensures that sick and disabled persons receive what is medically necessary without any restrictions and avoids undue hardship as a result of the statutorily prescribed co-payments. В соответствии с этим положением больные и инвалиды получают необходимую медицинскую помощь без каких-либо ограничений и освобождаются от обязательного участия в покрытии расходов.
It is also established that justice shall be administered free of charge (art. 181 of the Constitution), as a result of the principle of access to justice. Установлено также, что отправление правосудия является бесплатным (статья 181 Конституции) в соответствии с правом на защиту суда.
As a result of the adoption of Act No. 40, on adolescent criminal responsibility, it also took over the detention centres for children in conflict with the law. А в соответствии с Законом Nº 40 об уголовной ответственности подростков в его компетенцию перешли учреждения, в которых отбывают наказание несовершеннолетние правонарушители.
This submission integrates changes as a result of recommendations made by the team of External Auditors on the version that we submitted on 1 March 2002. В настоящий документ включены изменения, внесенные в соответствии с рекомендациями группы внешних ревизоров по тому варианту доклада, который мы представили 1 марта 2002 года.
As a result of the decision of the heads of State and Government, an emergency meeting of the ECOWAS Defence Security Commission was convened on 27 and 28 December 2000 to work out modalities for deployment. В соответствии с решением, принятым главами государств и правительств, 2728 декабря 2000 года было проведено чрезвычайное совещание Комиссии ЭКОВАС по оборонной безопасности, посвященное выработке порядка развертывания.
As a result of recommendations made at the global hands-on training workshop on mitigation, the NCSP is conducting follow-up training on the long-range energy alternatives planning system from 3 to 7 April 2006 in Cairo, Egypt. В соответствии с рекомендациями, сформулированными на глобальном учебном практикуме по смягчению изменения климата, ПППНС организовала последующий учебный курс по системе долгосрочного планирования энергетических альтернатив, который состоялся 3-7 апреля 2006 года в Каире, Египет.
Market issues arising from measures to combat illegal logging (introduced as a result of recommendations of the team specialists) Связанные с рынком вопросы, возникающие в контексте мер по борьбе с незаконными рубками (включено в соответствии с рекомендациями группы специалистов)
As a result, safeguards are a technical tool in support of the political goal of sustaining an environment in which nuclear energy may be used for peaceful purposes, complying with Articles I, II and III of the Treaty. В связи с этим гарантии являются техническим инструментом, используемым в поддержку политической цели обеспечения таких условий, в которых ядерная энергия может использоваться в мирных целях в соответствии с положениями статей I, II и III Договора.
As a result of their examination, the local auditors would provide the Commission, in accordance with best practices, with an opinion on whether or not the reports presented fairly the distribution of the funds. По результатам своей проверки местные ревизоры в соответствии с нормами наилучшей практики будут представлять Комиссии заключения в отношении того, точно ли представленная отчетность отражает выплату средств.
States Parties shall endeavour, in accordance with fundamental principles of their domestic law, to promote transparency and competition among companies incorporated within their jurisdiction, by avoiding any such regulations as may be redundant or prone to misuse as a result of corruption. Государства - участники стремятся, в соответствии с основопола-гающими принципами своего внутреннего законодательства, содействовать транспарентности и конкуренции между компаниями, зарегистрированными в пределах их юрисдикции, воздерживаясь от принятия любых правил, которые могут оказаться излишними или приводить к злоупотреблениям в результате коррупции.
The 1994 law on gender quotas on electoral lists applied to the composition of the lists themselves; it did not require that a particular result should be achieved. Закон 1994 года о квотах для женщин в избирательных списках применяется к составлению самих списков; в соответствии с ним не требуется достижения конкретного результата.
As a result, in accordance with directive 31 of 12 October 2001, all organs of state must establish a special department to cater for the needs of indigenous citizens and their associations. В результате этого в соответствии с директивой 31 от 12 октября 2001 года все государственные органы должны создать специальные подразделения, занимающиеся потребностями коренных граждан и их ассоциаций.
The Deputy High Commissioner reiterated that SIBAs were a natural result of UNHCR's rotation policy, whereby one third of all professional staff change their post each year. Заместитель Верховного комиссара подтвердила, что ВНС является естественным результатом политики ротации УВКБ, в соответствии с которой каждый год треть всех сотрудников категории специалистов меняют свою должность.
As a result of the recent appreciation of the United States dollar vis-à-vis other currencies, the November rate has been applied for 2009 so as to allow for the lowest estimate in respect of requirements in accordance with established methodology. В результате повышения в последнее время курса доллара США по отношению к другим валютам в отношении 2009 года был применен курс за ноябрь, с тем чтобы получить наименьшую сметную сумму потребностей в соответствии с установленной методологией.
According to this law certain forms of compensation, aid and assistance were established both for participants and their children and families who lost their breadwinner during or as a result of the Chernobyl clean-up operation. В соответствии с этим Законом, были предусмотрены некоторые виды компенсаций и пособий и помощи как для "ликвидаторов" и их детей, так и семей, которые потеряли кормильцев во время или в связи с ликвидацией последствий аварии.
As a result of the changes made to the law in accordance with international agreements the Criminal Code now reflects the concept of "value confiscation". Вместе с этим, после внесения изменений в законодательство в соответствии с международными договорами, в УК нашло свое отражение понятие «конфискации стоимости».
He informed WP. that GRRF adopted a Corrigendum to Regulation No. 117 to clarify the valid test result information for tyres tested according to the wet grip requirements. Он проинформировал WP. о том, что GRRF приняла исправление к Правилам Nº 117 с целью разъяснения информации о действительных результатах испытания шин в соответствии с требованиями о сцеплении с мокрой поверхностью.