Since differential privacy is a probabilistic concept, any differentially private mechanism is necessarily randomized. |
В связи с тем, что дифференциальная приватность является вероятностной концепцией, любой её метод обязательно имеет случайную составляющую. |
Doesn't necessarily rule him out. |
Ну, его не обязательно исключать из дела. |
Meaning he wasn't necessarily present at all the shootings. |
Это значит, что не обязательно он присутствовал на всех местах стрельбы. |
This will necessarily entail showing flexibility and making compromises. |
Это обязательно повлечет за собой проявление гибкости и стремление к компромиссу. |
What he writes isn't necessarily true. |
То, что он пишет, не обязательно правда. |
However, you cannot necessarily expect an acquittal. |
Однако вы не должны ожидать, обязательно, оправдательного приговора. |
The reconfiguration of UNAMA amid a substantial decrease in resources will necessarily affect operational capacity and mandate implementation. |
Изменение структуры МООНСА в условиях значительного сокращения объема ресурсов обязательно скажется на оперативной способности и выполнении мандата. |
Measures to eradicate violations of women's human rights necessarily include State-enforced prohibitions of harmful practices. |
Меры по искоренению нарушений имеющихся у женщин прав человека обязательно включают вводимый государством запрет вредной практики. |
The terms of the mandate, however, necessarily impact on the time frame and resources required to fulfil it. |
Однако условия мандата обязательно влияют на временные рамки и объем ресурсов, необходимых для его осуществления. |
The financial statements necessarily include estimated amounts based on management's knowledge, judgement and assumptions with regard to events and actions. |
Финансовые ведомости обязательно включают сметные суммы на основе знаний, суждений и предположений руководства в отношении событий и действий. |
While the imbalance was not caused necessarily by a scarcity of resources, political will continued to play an important factor. |
Хотя дисбаланс не обязательно является результатом нехватки ресурсов, политическая воля по-прежнему будет играть важную роль. |
Such rights necessarily apply to religion, as provided for in article 18 of the Covenant. |
Такие права обязательно касаются и религии, что закреплено в статье 18 Пакта. |
Consensus, on the other hand, is not a concept which necessarily indicates any degree of agreement on substance. |
С другой стороны, консенсус не является концепцией, которая обязательно указывает на наличие определенного соглашения по существу. |
Nor are any options presented as being necessarily mutually exclusive to, or in competition with, each other. |
Кроме того, изложенные варианты вовсе не обязательно являются взаимоисключающими или противоречащими друг другу. |
This will necessarily entail a review of the structure of the Criminal Code and other relevant legislation. |
Это обязательно повлечет за собой пересмотр структуры Уголовного кодекса и других соответствующих законодательных актов. |
It does not imply that conflict and natural disasters are necessarily connected. |
Это не значит, что конфликты и стихийные бедствия обязательно связаны. |
Such controls are necessarily conducted on an ad hoc basis. |
Такой контроль обязательно проводится на одноразовой основе. |
We don't necessarily have to concede anything. |
Нам вовсе не обязательно что-то допускать. |
On this street necessarily have to be... |
На этой улице обязательно должна быть... |
I mean, not tonight, or even to you, necessarily. |
Не прямо сегодня, и не обязательно за тебя. |
What happened to your dad won't necessarily happen to you. |
Что случилось с твоим отцом не обязательно случится с вами. |
Though their shared trait of camouflage doesn't necessarily define their relationship on the food chain. |
Хотя их общая способность к камуфляжу Не обязательно определяет их отношение в пищевой цепи. |
'Experience.' It doesn't necessarily have to be a cyst. |
Опыт. Это не обязательно должна быть киста. |
But they don't necessarily have to be Tom's drawers... |
Но это не обязательно должны быть шкафчики Тома... |
He believes that the regulations against men and women working side by side are sound because such proximity will necessarily lead to romance. |
Он считает, что правила против мужчин и женщин, работающих бок о бок звук потому что такая близость обязательно приведет к романтике. |