The United Kingdom shares the analysis that the Committee must necessarily be able to take a view of the status and effect of a reservation where this is required in order to permit the Committee to carry out its substantive functions under the Covenant. |
Соединенное Королевство разделает вывод о том, что Комитет обязательно должен иметь возможность выработать мнение о статусе и последствиях оговорки в тех случаях, когда это необходимо, чтобы позволить Комитету выполнить свои основные функции в соответствии с Пактом. |
On that view it would appear that unlawful detention is necessarily arbitrary, unless the Committee was influenced by the reference in the article to unlawful as well as arbitrary deprivation of liberty... |
Если руководствоваться этим мнением, то может создаться впечатление, что незаконное задержание является обязательно произвольным, если только на мнение Комитета не повлияла ссылка в статье на незаконное, а также произвольное лишение свободы. |
(c) The United States believes the use of space for national security purposes is neither inherently destabilizing nor necessarily increases tensions among States. |
с) Соединенные Штаты считают, что использование космического пространства в целях национальной безопасности не является само по себе дестабилизирующим и не обязательно ведет к росту напряженности между государствами. |
While States must be mindful of the possibilities for the protection of life when exercising their discretion in the application of extradition treaties, the Committee does not find that the terms of article 6 of the Covenant necessarily require Canada to refuse to extradite or to seek assurances. |
Хотя государства должны учитывать возможность охраны жизни, используя свои дискреционные полномочия при осуществлении договоров о выдаче, Комитет не считает, что положения статьи 6 Пакта обязательно заставляют Канаду отказывать в выдаче или запрашивать гарантии. |
Pursuing those broad lines of action over the medium term necessarily requires international cooperation with two objectives: support for physical infrastructure works in coca-producing areas, and vigorous support for agro-industrial development programmes in those areas. |
Для обеспечения этих широких среднесрочных мер обязательно требуется международное сотрудничество, преследующее две цели: поддержку реальной инфраструктуры в районах производства коки и решительную поддержку программ агропромышленного развития в этих районах. |
For planning purposes, most information systems were necessarily geared to the requirements of each tier of the planning hierarchy, from those dealing with social problems at the micro-economic level to those responsible for macroeconomic change. |
Для целей планирования большинство информационных систем обязательно привязывались к потребностям различных ступеней планирующей иерархии, начиная звеньями, которые занимались социальными проблемами на микроэкономическом уровне и кончая теми из них, которые отвечали за макроэкономические изменения. |
The draft articles did not require that countermeasures should be reciprocal or that they should necessarily be taken with respect to the same obligation or the same type of behaviour as the ones underlying the wrongful act. |
В проектах статей не требуется, чтобы контрмеры были взаимными или обязательно принимались в отношении того же обязательства или того же вида поведения как те, которые лежат в основе противоправного деяния. |
Closer international cooperation on behalf of peace, development and the peaceful settlement of disputes would necessarily involve the participation of the International Court of Justice, which would have to have greater human and material resources. |
Расширение международного сотрудничества во имя мира, развитие и мирное разрешение споров должны будут обязательно протекать при участии Международного Суда, для которого следует увеличить людские и материальные ресурсы. |
Or more precisely, bonnets, which don't necessarily have to be new, but they do actually have to exist. |
Или, вернее, колпачки, которые не обязательно должны быть новыми, но они должны быть. |
For these countries it is questionable if improved economic performance will necessarily result in social progress in the future, although the economic improvement is a necessary condition for such progress. |
Что касается этих стран, то весьма сомнительно, что развитие экономики в будущем обязательно приведет к прогрессу в социальной сфере, хотя улучшение экономического положения является обязательным условием для такого прогресса. |
[(b) is continuing to disrupt the trial.] Some proponents of option 2 do not agree that this should necessarily be a basis for a trial in absentia. |
[Ь) продолжает нарушать ход судебного разбирательства.]Некоторые сторонники варианта 2 не согласны с тем, что такое положение должно обязательно быть основанием для проведения заочного разбирательства. |
The use of such weapons necessarily violated such principles of international humanitarian law as the obligation to distinguish between civilian and military targets, the principle of proportionality between the means used and the military advantage obtained, and the prohibition of pointless suffering. |
Применение такого оружия обязательно нарушает такие принципы международного гуманитарного права, как обязательство проводить разграничение между гражданскими и военными целями, принцип соразмерности между применяемыми средствами и достигаемым военным преимуществом, а также запрещение причинения бессмысленных страданий. |
Nevertheless, even though the development experience of certain countries appeared suitable for Azerbaijan to assess and adapt to its own situation, that did not mean that his Government would necessarily adopt all the paradigms of the traditional "development way of thinking". |
Хотя опыт развития определенных стран, похоже, подходит для того, чтобы Азербайджан мог его оценить и адаптировать к своей ситуации, это не значит, что он обязательно использует все положения традиционной "философии развития". |
The establishment of viable democratic structures would protect the future of that country, and with it, the future of its children; in the interval, NGOs must necessarily play a vital role in the implementation of the Convention. |
Создание эффективных демократических структур является гарантией будущего страны и, соответственно, будущего ее детей; НПО обязательно должны играть важную роль в осуществлении Конвенции. |
He himself was also not convinced that anyone would be swayed by the imminence of the World Conference, or that small States which had not submitted reports in Geneva would necessarily do so in New York. |
Кроме того, сам оратор не убежден, что предстоящее проведение Всемирной конференции может стать для кого-либо решающим аргументом или что малые государства, не представившие доклады в Женеве, обязательно сделают это в Нью-Йорке. |
So participation will necessarily be diverse in form and shape, but the essential point is that there must exist institutions that allow genuine participation of the affected people in the shaping of policies. |
Таким образом, участие обязательно будет многообразным по своей форме, но важно, чтобы существовали институты, которые обеспечивают возможность подлинного участия затронутых людей в формировании политики. |
This reflection must necessarily be based on history and on the moral and legal rules that have provided our various communities with peace, stability and respect for the rights of the individual and for property rights. |
Эти размышления должны быть обязательно основаны на истории и на моральных и правовых нормах, которые бы гарантировали нашим различным общинам мир, стабильность и уважение прав личности и прав собственности. |
By contrast, currency turmoil in industrialized countries does not usually spill over into domestic financial markets, nor do domestic financial disruptions necessarily lead to currency and payments crises. |
Напротив, потрясения в валютной сфере в промышленно развитых странах обычно не отражаются на стабильности внутренних финансовых рынков, а внутренние финансовые потрясения не обязательно приводят к кризисам в валютной сфере и в сфере расчетов. |
Therefore, every vulnerable country needs a national or regional capability for disaster prevention and mitigation, necessarily linked to contingent preparedness, response and recovery systems for use when the hazard exceeds prevention capabilities. |
Поэтому каждая уязвимая страна нуждается в национальном или региональном механизме предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий, который должен быть обязательно увязан с системами обеспечения чрезвычайной готовности, реагирования и восстановления на тот случай, когда для предотвращения опасности недостаточно одного лишь механизма предупреждения. |
It was also assumed to have been extinguished on leasehold land, on the basis that the grant of a leasehold interest necessarily involved a grant of exclusive possession. |
Предполагалось также, что это право аннулируется в отношении арендованной земли на том основании, что предоставление арендных прав обязательно означает предоставление права эксклюзивного владения. |
Any sincere effort on the part of the international community to tackle the menace of illicit small arms should necessarily include provisions for the imposition of appropriate sanctions on arms manufacturers and suppliers whose products are found in illicit hands. |
Любое искреннее усилие международного сообщества по устранению угрозы незаконного стрелкового оружия обязательно должно подразумевать условия установления соответствующих санкций в отношении тех производителей и поставщиков оружия, товары которых оказываются в незаконных руках. |
The study shows that the protection of ethnic and cultural diversity finds endorsement in the recognition of legal pluralism, while at the same time creating contradictions and tensions vis-à-vis the ordinary courts, which necessarily requires the coordination and peaceful coexistence of both. |
В исследовании указывается, что, однако, защита этнического и культурного разнообразия находит свою поддержку в признании одновременно противоречия и напряженности по отношению к обычной юстиции, что обязательно требует координации и мирного сосуществования обеих систем. |
International nuclear cooperation and technology-sharing necessarily depend on compliance with safeguards obligations: without the assurance that material and technology will not be diverted to nuclear weapons or nuclear weapons-related activities, such cooperation could not safely continue. |
Международное сотрудничество в ядерной области и обмен технологиями обязательно зависят от соблюдения обязательств по гарантиям: без гарантий о том, что материал и технологии не будут переключены на ядерное оружие или на ядерную деятельность, связанную с ядерным оружием, такое сотрудничество не может осуществляться надежно. |
We must continue in our endeavours to bring people to a common understanding of how this can best be consolidated, not solely through dialogue, but through concrete actions that must necessarily follow. |
Мы должны по-прежнему добиваться единого понимания людьми того, каким образом лучше всего закрепить достигнутое, и не только с помощью диалога, но и обязательно с помощью последующих конкретных действий. |
She noted that in the event a new body was created, elections would most probably have to take place and not all of the current experts of the present Sub-Commission would necessarily be represented. |
Она отметила, что в случае создания нового органа должны быть проведены выборы и что в этом случае в нем не обязательно будут представлены все эксперты, которые работают в настоящее время в нынешней Подкомиссии. |